页面内容太多?请尝试>>>

资治通鉴第二百六十三卷

唐纪七十九 昭宗圣穆景文孝皇帝中之下天复二年(壬戌、902)

唐纪七十九 唐昭宗天复二年(壬戌,公元902年)

  [1]春,正月,癸丑,朱全忠复屯三原,又移军武功。河东将李嗣昭、周德威攻慈、隰,以分全忠兵势。

  [1]春季,正月癸丑(初六),朱全忠率领军队再次驻扎三原,不久又移驻武功。河东将领李嗣昭、周德威攻击慈州、隰州,藉以分散朱全忠的兵势。

  [2]丁卯,以给事中韦贻范为工部侍郎、同平章事。

  [2]丁卯,(二十日),朝廷任命给事中韦贻范为工部侍郎、同平章事。

  [3]丙子,以给事中严龟充岐、汴和协使,赐朱全忠姓李,与李茂贞为兄弟;全忠不从。

  [3]丙子(二十九日),朝廷以给事中严龟充任岐、汴和协使,赐朱全忠姓李,与李茂贞为兄弟。朱全忠没有听从。

  时茂贞不出战。全忠闻有河东兵,二月,戊寅朔,还军河中。

  当时,李茂贞不出城迎战。朱全忠听说河东军队攻打慈州等地,就率军于二月戊寅朔(初一)回河中。

  李嗣昭等攻慈、隰,下之,进逼晋、绛。己丑,全忠遣兄子友宁将兵会晋州刺史氏叔琮击之。李嗣昭袭取绛州,汴将康怀英复取之。嗣昭等屯蒲县;乙未,汴军十万营于蒲南,叔琮夜师众断其归路而攻其垒,破之,杀获万余人。己亥,全忠自河中赴之,乙巳,至晋州。

  李嗣昭等攻克慈州、隰州,向晋州、绛州进逼。己丑(十二日),朱全忠派遣他哥哥的儿子朱友宁率领军队,会同晋州刺史氏叔琮攻击河东军队。李嗣昭偷袭并攻取绛州,汴军将领康怀英又收复绛州。李嗣昭等驻扎蒲县。乙未(十八日),汴州军队十万在蒲南扎营,氏叔琮乘夜率众截断李嗣昭等的归路,并进攻他们的营垒,将河东军队打得大败,杀获一万余人。己亥(二十二日),朱全忠自河中前往,乙巳(二十八日)到达晋州。

  [4]盗发简陵。

  [4]盗贼掘开唐懿宗的简陵。

  [5]西川兵至利州,昭武节度使李继忠弃镇奔凤翔;王建以剑州刺史王宗伟为利州制置使。

  [5]西川军队到达利州,昭武节度使李继忠放弃镇所逃奔凤翔。西川节度使王建以剑州刺史王宗伟担任利州制置使。

  [6]三月,庚戌,上与李茂贞及宰相、学士、中尉、枢密宴,酒酣,茂贞及韩全诲亡去。上问韦贻范:“朕何以巡幸至此?”对曰:“臣在外不知。”固问,不对。上曰:“卿何得于朕前妄语云不知?”又曰:“卿既以非道取宰相,当于公事如法;若有不可,必准故事。”怒目视之,微言曰:“此贼兼须杖之二十。”顾谓韩曰:“此辈亦称宰相!”贻范屡以大杯献上,上下即持,贻范举杯直及上颐。

  [6]三月庚戌(初四),昭宗与李茂贞及宰相、学士、中尉、枢密宴饮,酒喝得正畅快,李茂贞及韩全诲离走。昭宗问韦贻范:“朕为什么巡幸这到里?”韦贻范回答说:“我在外地,不知道。”昭宗坚持追问,韦贻范不回答。昭宗说:“你怎么能够在朕前胡说不知道?”又说:“你既已用不正当的手段取得宰相职位,凡公事都要按照国法办理;如果有办理不合宜的,一定准照旧例贬黜。”昭宗怒目瞪着韦贻范,小声说:“这贼子同时要杖责二十。”回头对韩说:“这种人也称得上宰相!”韦贻范屡次用大杯呈献昭宗,昭宗不立刻拿着,韦贻范举杯直到昭宗的下巴。

  [7]戊午,氏叔琮、朱友宁进攻李嗣昭、周德威营。时汴军横陈十里,而河东军不过数万,深入敌境,众心惧。德威出战而败,密令嗣昭以后军前去,德威寻引骑兵亦退。叔琮、友宁长驱乘之,河东军惊溃,禽克用子廷鸾,兵仗辎重委弃略尽。朱全忠令叔琮、友宁乘胜遂攻河东。

  [7]戊午(十二日),氏叔琮、朱友宁进攻李嗣昭、周德威的营寨。当时,汴州军队横阵十里,而河东军队不过数万人,深入敌人境内,众人心中恐惧。周德威出战失败,密令嗣昭率领后军在前面离去,周德威随即率领骑兵也撤退。氏叔琮、朱友宁率兵长驱追逐,生擒李克用的儿子李廷鸾,河东军队惊慌溃逃,兵器粮草等物几乎全部抛弃。朱全忠命令氏叔琮、朱友宁乘胜进攻河东。

  李克用闻嗣昭等败,遣李存信以亲兵逆之,至清源,遇汴军,存信走还晋阳;汴军取慈、隰、汾三州。辛酉,汴军围晋阳,营于晋祠,攻其西门。周德威、李嗣昭收余众依西山得还。城中兵未集,叔琮攻城甚急,每行围,褒衣博带,以示闲暇。

  李克用听说李嗣昭等失败,派遣李存信率领亲兵前去迎敌。李存信到达清源县,遇见汴州军队,又逃回晋阳,汴州军队夺取取慈、隰、汾三州。辛酉(十五日),汴州军队包置晋阳,在晋祠扎营,攻击晋阳城的西门。周德威、李嗣昭收集余众,沿着西山得以返回晋阳。晋阳城中的军队没有集结,氏叔琮攻城非常紧急,每次巡视围城的军队,总是宽袍大带,借以表示优闲。

  克用昼夜乘城,不得寝食。召诸将议保云州,李嗣昭、李嗣源、周德威曰:“儿辈在此,必能固守。王勿为此谋,动摇人心!”李存信曰:“关东、河北皆受制于朱温,我兵寡地蹙,守此孤城,彼筑垒穿堑环之,以积久制我,我飞走无路,坐待困毙耳。今事势已急,不若且入北虏,徐图进取。”嗣昭力争于,克用不能决。刘夫人言于克用曰:“存信,北川牧羊儿耳,安知远虑!王常笑王行瑜轻去其城,死于人手,今日反效之邪!且王昔居达靼,几不自免,赖朝廷多事,乃得复归。今一足出城,则祸变不测,塞外可得至邪!”克用乃止。居数日,溃兵复集,军府浸安。克用弟克宁为忻州刺史,闻汴寇至,中涂复还晋阳,曰:“此城吾死所也,去将何之!”众心乃定。

  李克用日夜登城,不能睡觉吃饭。他召集各位将领商议退守云州,李嗣昭、李嗣源、周德威说:“儿子在这里,一定能固守。您不要做退守云州的打算,动摇人心!”李存信说:“关东、河北都受朱温授制,我们兵力缺少,地方狭小,据守这个孤城,他们环城垒砌墙垣,挖掘壕沟,用长期围固制服我们,我们上天无路,坐等困死罢了。现在情势已急,不如暂时进入北方鞑靼,慢慢再设法进取。”李嗣昭极力争辩,李克用不能决断。刘夫人对李克用说:“李存信不过是北川的放羊娃罢了,哪里知道长远打算!您常笑王行瑜轻率地弃城逃走,死于敌人之手,今天反要效法他吗!况县您从前在鞑靼居住,几乎不能自免,幸亏朝廷多事,这才能够再回来。现在一只脚出城,就会立即发生意外祸乱,塞外哪能到达呢!”李克用这才打消离城出走的念头。过了数日,逃散的兵卒又集结起来,节度使军府逐渐安定。李克用的弟弟李克宁任忻州刺史,听说汴州军队到了,途中又返回晋阳,说:“此城是我战死的地方,离开此城,将往哪里去!”众心这才安定下来。

  壬戌,朱全忠还河中,遣朱友宁将兵西击李茂贞,军于兴平、武功之间。李嗣昭、李嗣源数将敢死士夜入氏叔琮营,斩首捕虏,汴军惊扰,备御不暇。会大疫,丁卯,叔琮引兵还。嗣昭与周德威将兵追之,及石会关,叔琮留数马及旌旗于高冈之颠。嗣昭等以为有伏兵,乃引去,复取慈、隰、汾三州。自是克用不敢与全忠争者累年。

  壬戌(十六日),朱全忠回河中,派遣朱友宁率兵向西攻击李茂贞,驻扎在兴平、武功之间。李嗣昭、李嗣源屡次率领敢死队进入氏叔琮军营之中,斩杀捕虏,汴州军队惊慌纷扰,防备守御没有空闲。恰好当地发生严重瘟疫,丁卯(二十一日),氏叔琮带领军队撤走。李嗣昭与周德威率兵追赶,追到石会关,氏叔琮在高坡顶上留下几匹马及旌旗。李嗣昭等以为有埋伏的军队,于是领兵退走,又攻取慈、隰、汾三州。自这以后,李克用有数年不敢与朱全忠相争。

  克用以使引咨幕府曰:“不贮军食,何以聚众?不置兵甲,何以克敌?不修城池,何以捍御?利害之间,请垂议度!”掌书记李袭吉献议,略曰:“国富不在仓储,兵强不由众寡,人归有德,神固害盈。聚敛宁有盗臣,苛政有如猛虎,所以鹿台将散,周武以兴;齐库既焚,晏婴入贺。”又曰:“伏以变法不若养人,改作何如旧贯!”韩建蓄财无数,首事朱温;王珂变法如麻,一朝降贼;中山城非不峻,蔡上兵非不多;前事甚明,可以为戒。且霸国无贫主,强将无弱兵。伏愿大王崇德爱人,去奢省役,设险固境,训兵务农。定乱者选武臣,制理者选文吏,钱谷有句,刑法有律。诛赏由我,则下无威福之弊;近密多正,则人无谮谤之忧。顺天时而绝欺诬,敬鬼神而禁淫祀,则不求富而国富,不求安而自安。外破元凶,内康疲俗,名高五霸,道冠八元。至于率闾阎,定间架,增曲蘖,检田畴,开国建邦,恐未为切。”

  李克用以节度使文书咨询幕府,说:“不贮备军粮,用什么聚集兵众?不添置兵器,用什么战胜敌人?不修筑城池,用什么防卫抵御?利益与危害之间,请商议权衡!”掌书记李袭吉进献意见,大意是说:“国家富裕不在仓库储备,兵力强大不在人数多少,百姓归依有德行之君,鬼神原本降灾骄盈之人。与其有聚财搜刮之吏,不如有偷盗之臣,残酷的政治如同吃人的猛虎,所以散发鹿台的钱财,周武王由此兴盛;齐国的仓库被火烧毁,晏婴入朝庆贺。”又说:“我以为变更法制不如教养百姓,改行新制怎么比得上老法!韩建在华州积蓄钱财难以计数,首先侍奉朱全忠;王珂变更法制像乱麻一样多,一个早晨投降了敌人;王郜不能守卫定州不是因为中山城不高峻,秦宗权终于被朱全忠擒住不是因为蔡上的军队不多。前面这些事情非常明显,可以引为鉴戒。况且称霸诸侯的国家没有贫穷的君主,强将的手下没有儒弱的兵士。希望大王您崇尚德政,爱护百姓;去掉奢侈,简省徭役;设置险要,巩固边境;训练军队,致力农业。平定动乱可选任武官,治理政事可选任文吏,钱谷出纳有簿册登记,判刑执法有律令依据。生杀赏罚大权由自己掌握,那么下边就没有作威作福的弊端;身边亲近的人多是正人君子,那么人们就没有被诬陷诽谤的忧虑。顺应天时而杜绝欺骗诬陷,敬奉鬼神而禁绝淫滥祭祀,那么不求富裕而国家富裕,不求安定而自己安定。外可打败元凶祸首,内可振兴颓废习俗,名声高过春秋五霸,道义冠于上古八元。至于计算里巷户数,规定房产税,增加酒税,检查田地,这些对于建立邦国,恐怕不是迫切的事情。”

  克用亲军皆沙陀杂虏,喜侵暴良民,河东甚苦之。其子存勖以为言,克用曰:“此辈从吾攻战数十年,比者帑藏空虚,诸军卖马以自给;今四方诸侯皆重赏以募士,我若急之,由彼皆散去矣,吾安与同保此乎!俟天下稍平,当更清治之耳。”存勖幼警敏,有勇略,克用为朱全忠所困,封疆日蹙,忧形于色。存勖进言曰:“物不极则不返,恶不极则不亡。朱氏恃其诈力,穷凶极暴,吞灭四邻,人怨神怒。今又攻逼乘舆,窥觎神器,此其极也,殆将毙矣!吾家世袭忠贞,势穷力屈,无所愧心。大人当遵养时晦以待其衰,奈何轻为沮丧,使群下失望乎!”克用悦,即命酒奏乐而罢。

  李克用的亲军都是沙陀胡人,喜好侵犯良民百姓,河东的人民非常痛苦。他的儿子李存勖把这些情况陈告,李克用说:“这些人跟随我征战数十年,过去库藏空虚,各军都靠卖马来维持供给;现在四方藩镇都用重赏来招募兵士,我如果逼急他们,那么他们都要散去了,我怎么与他们同保这个基业呢!等到天下稍为安定,当再肃清治理罢了。”李存勖小时候机警敏捷,有勇有谋,李克用被朱全忠围困,疆界一天天缩小,忧虑挂在脸上。李存勖进言说:“事物不到极点就不会走向反面,坏人不到极点就不会灭亡。朱全忠仗恃他的奸诈和力量,穷凶极恶,并吞消灭四邻,百姓怨恨,天神愤怒。今又攻击逼迫皇上,窥伺帝位,这是他走到极点了,将要灭亡了!我家世代忠贞不渝,今势穷力亏,处境困难,无可羞愧的。父亲应当忍耐静观,以待朱全忠衰弱,怎么轻易就灰心丧气,使属下朱望呢!”李克用很高兴,立即吩咐摆酒宴奏乐而散。

  刘夫人无子;克用宠姬曹氏生存勖,刘夫人待曹氏加厚。克用以是益贤之,诸姬有子,辄命夫人母之;夫人教养,悉如所生。

  刘夫人没有儿子;李克用的宠妾曹氏生李存勖,刘夫人待曹氏更加优厚。李克用因此更加敬重刘夫人,诸妾生了儿子,就吩咐刘夫人做母亲;刘夫人教养他们,都像亲生的一样。

  [8]上以金吾将军李俨为江、淮宣谕使,书御札赐杨行密,拜行密东面行营都统、中书令、吴王,以讨朱全忠。以朱瑾为平卢节度使,冯弘铎为武节度使,朱延寿为奉国节度使。加武安节度使马殷同平章事。淮南、宣歙、湖南等道立功将士,听用都统牒承制迁补,然后表闻。俨,张浚之子也,赐姓李。

  [8]昭宗任命左金吾将军李俨为江淮宣谕使,写御札赐给杨行密,授予杨行密东面行营都统、中书令、吴王,以讨朱全忠。任命朱瑾为平卢节度使,冯弘铎为武宁节度使,朱延寿为奉国节度使。武安节度使马殷加官为同平章事。淮南、宣歙、湖南等道立功将士,听任杨行密用都统牒文承用皇帝制书迁升补官,然后上表奏闻。李俨是张浚的儿子,赐姓李。

  [9]夏,四月,丁酉,崔胤自华州诣河中,泣诉于朱全忠,恐李茂贞劫天子幸蜀,宜以时迎奉,势不可缓。全忠与之宴,胤亲执板,为全忠歌以侑酒。

  [9]夏季,四月丁酉(二十一日),崔胤从华州往河中,流着眼汪向朱全忠诉说,恐怕李茂贞劫持天子驾临蜀中,应该及时迎驾东来,形势不许再有延缓。朱全忠与崔胤饮宴,崔胤亲自执板击节,为朱全忠唱歌劝酒。

  [10]辛丑,回鹘遣使入贡,请发兵赴难;上命翰林学士承旨韩答书许之。乙巳,上言:“戎狄兽心,不可倚信。彼见国家人物华靡,而城邑荒残,甲兵凋弊,必有轻中国之心,启其贪婪。且自会昌以来,回鹘为中国所破,恐其乘危复怨。所赐可汗书,宜谕以小小寇窃,不须赴难,虚愧其意,实沮其谋。”从之。

  [10]辛丑(二十五日),回鹘派遣使臣前来进贡,请求发兵前来救难;昭宗命令翰林学士承旨韩复信允许。乙巳(二十九日),韩进言:“戎狄野兽心肠,不可以倚靠信任。他们看见国家人物豪华奢侈,但城邑荒芜残破,装备破旧兵士疲备,必定有轻视中国之心,从而引起他们贪得无厌的念头。况且自会昌年间以来,回鹘被中国打败,恐怕他们乘着危难报复仇怨。赐给回鹘可汗的书信,应当告诉他:小小盗贼,不需前来救难。表面上是要使他们的内心惭愧不安,实际上是要阻止他们的侵犯阴谋。”昭宗听从了韩的意见。

  兵部侍郎参知机务卢光启罢为太子太保。

  兵部侍郎参知机务卢光启被罢免为太子太保。

  [11]杨行密遣顾全武归杭州以易秦裴;钱大喜,遣裴还。

  [11]杨行密遣送顾全武回杭州,以便换回秦裴;钱大喜,遣送秦裴返回广陵。

  [12]汴将康怀贞击凤翔将李继昭于莫谷,大破之。继昭,蔡州人也,本姓符,名道昭。

  [12]汴州将领康怀贞在莫谷袭击凤翔将领李继昭,把他打得大败。李继昭是蔡州人,本姓符,名道昭。

  [13]五月,庚戌,温州刺史朱褒卒,兄敖自称刺史。

  [13]五月庚戌(初五),温州刺史朱褒去世,他的哥哥朱敖自称刺史。

  [14]凤翔人闻朱全忠且来,皆惧;癸丑,城外居民皆迁入城。己未,全忠将精兵五万发河中,至东渭横桥,遇霖雨,留旬日。

  [14]凤翔人听说朱全忠将来,都害怕;癸丑(初八),城外居民都迁入城中。己未(十四日),朱全忠率领五万精锐军队从河中出发,到东渭横桥,遇到连日阴雨,留住十天。

  [15]庚午,工部侍郎、平章事韦贻范遭母丧、宦官荐翰林学士姚洎为相。洎谋于韩,曰:“若图永久之利,则莫若未就为善;傥出上意,固无不可。且汴军旦夕合围,孤城难保,家族在东,可不虑乎!”洎乃移疾,上亦自不许。

  [15]庚午(二十五日),工部侍郎、平章事韦贻范的母亲死了,宦官荐翰林学士翰洎为宰相。姚洎与韩商量,韩说:“如果考虑永久的利益,那么不如推辞不去就职为好;倘若是出于皇上的意思,本来没有不可以的。况且汴州军队早晚就要合围,孤城难于保卫,家族在东面,可以不考虑吗!”姚洎于是移交称病,昭宗还是不允。

  [16]镇海、镇东节度使彭城王钱进爵越王。

  [16]镇海、镇东节度使彭城王钱进爵越王。

  [17]六月,丙子,以中书舍人苏检为工部侍郎、同平章事。时韦贻范在草土,荐检及姚洎于李茂贞。上既不用洎,茂贞及宦官恐上自用人,协力荐检,遂用之。

  [17]六月丙子(初二),朝廷任命中书舍人苏检为工部侍郎、同平章事。当时韦贻范居家守丧,向李茂贞推荐苏检和姚洎。昭宗既然不能用姚洎,李茂贞及宦官担心昭宗自己用人,协力荐举苏检,于是用了他。

  [18]丁丑,朱全忠军于虢县。

  [18]丁丑(初三),朱全忠驻军虢县。

  [19]武宁节度使冯弘铎介居宣、扬之间,常不自安;然自恃楼船之强,不事两道。宁国节度使田欲图之,募弘铎工人造战舰,工人曰:“冯公远求坚木,故其船堪久用,今此无之。”曰:“第为之,吾止须一用耳。”弘铎将冯晖、颜建说弘铎先击,弘铎从之,帅众南上,声言攻洪州,实袭宣州也。杨行密使人止之;不从。辛巳,帅舟师逆击于葛山,大破之。

  [19]武宁节度使冯弘铎在升州,居于宣州田、扬州杨行密之间,经常自己觉得不安定;但是自恃楼船强大,不侍奉宣州田、扬州杨行密。宁国节度使田想要谋取冯弘铎,召募冯弘铎的工人制造战舰,工人说:“冯公在远处寻来坚实的木料,所以他的战船能够长久耐用,现在这里没有这些木料。”田说:“只管制造好了,我只需用一次罢了。”冯弘铎的将领冯晖、颜建劝说冯弘铎先攻击田,冯弘铎听从了他们的意见,率众南下,声言进攻洪州,实际上是袭击宣州。杨行密派人制止,冯弘铎没有听从。辛巳(初七),田率领水军在葛山迎击,把冯弘的军队打得大败。

  [20]甲申,李茂贞大出兵,自将之,与朱全忠战于虢县之北,大败而还,死者万余人。丙戌,全忠遣其将孔出散关攻凤州,拔之。丁亥,全忠进军凤翔城下。全忠朝服向城而泣,曰:“臣但欲迎车驾还宫耳,不与岐王角胜也。”遂为五寨环之。

  [20]甲申(初十),李茂贞亲自统率大军从凤翔出发,在虢县以北与朱全忠的军队激战,被打得大败而回,一万余人死去。丙戌(十二日),朱全忠派遣他的部将孔出散关,攻打凤州,夺取了州城。丁亥(十三日),朱全忠进军凤翔城下。朱全忠穿着朝服向城哭泣,说:“我只想迎车驾回宫,不想与岐王较量胜负哪!”于是,环城设置五座营寨。

  [21]冯弘铎收余众沿江将入海,杨行密恐其为后患,遣使犒军,且说之曰:“公徒众犹盛,胡为自弃沧海之外!吾府虽小,足以容公之众,使将吏各得其所,如何?”弘铎左右皆恸哭听命。弘铎至东塘,行密自乘轻舟迎这,从者十余人,常服,不持兵,升弘铎舟,尉谕之,举军感悦。署弘铎淮南节度副使,馆给甚厚。

  [21]冯弘铎收集余众,沿着长江东下将要入海,杨行密恐怕他成为后患,派遣使者前去犒劳军队,并且劝他说:“您的徒众尚且强盛,为什么自己弃置于沧海之外!我的府舍虽小,足以容纳您的徒众,使将吏各得其所,怎么样。”冯弘铎左右的将吏全都恸哭,听从命令。冯弘铎到达东塘,杨行密亲自乘轻便小船迎接他,跟随的十几个人,穿着常服,不带兵器,登上冯弘铎的船,慰问晓谕,全军感动欢悦。以冯弘铎署理淮南节度副使,食宿供给非常优厚。

  初,弘铎遣牙将丹徒尚公诣行密求润州,行密不许。公大言曰:“公不见听,但恐不敌楼船耳。”至是,行密谓公曰:“颇记求润州时否?”公谢曰:“将吏各为其主,但恨无成耳。”行密笑曰:“尔事杨叟如事冯公,无忧矣!”

  当初,冯弘铎派遣牙将丹徒人尚公前往广陵谒见杨行密,要求把润州归属自己统辖。杨行密没有允淮。尚公大声说:“您不听从,只怕敌不过楼船罢了。”到这时候,杨行密对尚公说:“还记得索求润州时说的话吗?”尚公道歉说:“将吏各为其主,只恨没有成功罢了。”杨行密大笑说:“你侍奉我能如同侍奉冯公一样,就没有忧虑了!”

  行密以李神福为升州刺史。

  杨行密任命李神福为升州刺史。

  [22]杨行密发兵讨朱全忠,以副使李承嗣权知淮南军府事。军吏欲以巨舰运粮,都知兵马使徐温曰:“运路久不行,葭苇堙塞,请用小艇,庶几易通。”。军至宿州,会久雨,重载不能进,士有饥色,而小艇先至,行密由是奇温,始与议军事。行密攻宿州,不克,竟以粮运不断引还。

  [22]杨行密发兵讨伐朱全忠,以副使李承嗣暂时主持淮南节度使府中事务。军吏想要用大船运送军粮,都知兵马使徐温说:“运路很久没有通行,芦苇堵塞,请用小艇,也许容易通行。”军队到达宿州,适逢久雨不停,载重的大船不能前进,兵士面有菜色,然而小艇先到了。杨行密因此认为徐温才能出众,开始与他商议军事。杨行密攻宿州,没有攻下,终于因为粮运供应不上而退兵回广陵。

  [23]秋,七月,孔取成、陇二州,士卒无斗者。至秦州,州人城守,乃自故关归。

  [23]秋季,七月,孔攻取成、陇二州,兵士没有经过战斗。到秦州,州居据城守御,于是从故关回来。

  [24]韦贻范之为相地,多受人赂,许以官;既而以母丧罢去,日为债家所噪。亲吏刘延美,所负尤多,故汲汲于起复,日遣人诣两中尉、枢密及李茂贞求之。甲戌,命韩草贻范起复制,曰:“吾腕可断,此制不可草!”即上疏论贻范遭忧未数月,遽令起复,实骇物听,伤国体。学士院二中使怒曰:“学士勿以死为戏!”以疏授之,解衣而寝;二使不得已奏之。上即命罢草,仍赐敕褒赏之。八月,乙亥朔,班定,无白麻可宣;宦官喧韩侍郎不肯草麻,闻者大骇。茂贞入见上曰:“陛下命相而学士不肯草麻,与反何异!”上曰:“卿辈存贻范,朕不之违;学士不草麻,朕亦不之违。况彼所陈,事理明白,若之何不从!”茂贞不悦而出,至中书,见苏检曰:“奸邪朋党,宛然如旧。”扼腕者久之。贻范犹经营不已,茂贞语人曰:“我实不知书生礼数,为贻范所误,会当于州安置。”贻范乃止。

  [24]韦贻范做宰相的时候,经常接受人家的贿赂,然后许给官职;不久因母死免官居丧,每天被讨债的人吵闹骚扰。亲吏刘延美,负债尤其多,所以对韦贻范的起复再用极为迫切,每天派人晋见两中尉、枢密及李茂贞,向他们求情。甲戌(疑误),命令韩草拟起复韦贻范的制书,韩说:“我的手腕可以折断,这件制书不能草拟!”立即耻疏辩论韦贻范为母守丧没有几个月,急忙让他起复,实在骇人听闻,损害国家的体面。左军中尉韩全诲等派往监视学士院的二个宦官勃然大怒,说:“学士不要将死当作儿戏!”韩把疏交给他们,脱去衣服就睡觉了。二个宦官不得已,把奏疏呈进。唐昭宗立即命令停止草拟制书,并赐敕令褒扬奖赏韩。八月乙亥朔(疑误),百官立班已定,没有制书可以宣布,宦官喧嚷说是韩侍郎不肯草拟制书,听到的人大为惊骇。李茂贞进内见昭宗,说:“陛下任命宰相而学士不肯草拟制书,与谋反有什么不同!”昭宗说:“你们保荐韦贻范,朕没有违背你们;学士不草拟制书,朕也不违背他。况且他陈述的事情,事理明白,岂能不依从!”李茂贞听了不高兴,从宫内出来,到中书省,见苏检说:“奸邪小人的朋党,同过去一样!”扼腕痛惜。韦贻范仍然筹划营谋不停,李茂贞对人说:“我实不知道书生们的礼数,被韦贻范所误,该当在州安置他。”韦贻范这才停止活动。刘延美投井而死。

  [25]保大节度使李勋将兵屯三原,救李茂贞;朱全忠遣其将康怀贞、孔击之,茂勋遁去。茂勋,茂贞之从弟也。

  [25]保大节度使李茂勋率兵驻扎三原,救李茂贞;朱全忠派遣他的部将康怀英、孔攻击李茂勋,李茂勋逃走。李茂勋是李茂贞的堂弟。

  [26]初,孙儒死,其士卒多奔浙西,钱爱其骁悍,以为中军,号武勇都。行军司马杜棱谏曰:“狼子野心,他日必为深患,请以土人代之。”不从。

  [26]当初,孙儒死了,他部下的士卒大多跑到浙西,钱喜爱他们骁勇骠悍,编为中军,号称“武勇都”。行军司马杜棱劝谏说:“狼子野心,将来必定成为大患,请用本地人代替他们。”钱不从。

   如衣锦军,命武勇右都指挥使徐绾帅众治沟洫;镇海节度副使成及闻士卒怨言,白请罢役,不从。甲戌,临飨诸将,绾谋杀于座,不果,称疾先出。怪之,丁亥,命绾将所部兵先还杭州。及外城,纵兵焚掠。武勇左都指挥使许再思以迎候兵与之合,进逼牙城。子传瑛与三城都指挥使马绰等闭门拒之,牙将潘长击绾,绾退屯龙兴寺。还,及龙泉,闻变,疾驱至城北,使成及建族鼓与绾战,微服乘不舟夜抵牙城东北隅,逾城而入。直更卒凭鼓而寐,亲斩之,城中始知至。武安都指挥使杜建徽自新城入援,徐绾聚木将焚北门,建徽悉焚之。建徽,棱之子也。湖州刺史高彦闻难,遣其子渭将兵入援,至灵隐山,绾伏兵击杀之。

  钱前往前锦军,命令武勇右都指挥使徐绾率部众治理护城河道,镇海节度副使成及听到士卒的怨言,报告钱,请求停止徭役,钱不从。丙戌(十三日),钱亲自宴请各位将领,徐绾谋划在酒席宴前杀死钱,没有成功,声称有病先退席。钱感到奇怪,丁亥(十四日),命令徐绾率领部下的军队先回杭州。到达杭州外城,徐绾听任兵干焚烧抢掠。武勇左都指挥使许再思率领迎侯钱回杭州的军队,与徐绾会合,向前进逼节度使所居牙城。钱的儿子钱传瑛与三城都指挥使马绰等闭门抵御,牙将潘长攻击徐绾,徐绾撤退驻扎龙兴寺。钱回杭州,到达龙泉,听说变乱,急驰到杭州城北,派成及竖起钱的旗鼓与徐绾作战,钱改换平民服装,乘小舟在夜里到牙城的东北角,越过城墙进入城内,打更的兵卒倚着鼓睡觉,钱亲自杀了他,城中才知道钱到了。武安都指挥使杜建徽从新城前来援救,徐绾聚集大柴将要焚烧北门,杜建徽把木柴全部烧掉。杜建徽是杜棱的儿子。湖州刺史高彦听说钱遇到危难,派遣他的儿子高渭率兵来杭州救援,到灵隐山,徐绾埋伏的军队把他击杀。

  初,筑杭州罗城,谓僚佐曰:“十步一楼,可以为固矣。”掌书记余姚罗隐曰:“楼不若内向。”至是人以隐言为验。

  当初,钱修筑杭州护卫内城的罗城,对属官说:“十步一座城楼,可以称得上坚固了。”掌书记余杭人罗隐说:“罗城的城楼不如向内。”到这时人们以为罗隐的话应验了。

  [27]庚戌,李茂贞出兵夜袭奉天,虏汴将倪章、邵棠以归。乙未,茂贞大出兵,与朱全忠战,不胜;暮归,汴兵追之,几入西门。

  [27]庚戌(疑误),李茂贞出兵夜袭奉天,俘虏汴州将领倪章、邵棠而回。乙未(二十二日),李茂贞派遣大批军队出城,与朱全忠交战,没有取胜;傍晚回城,汴州军队追击,差点儿攻入凤翔城的西门。

  [28]己亥,再起复前户部侍郎、同平章事韦贻范,使姚洎草制。贻范不让,即表谢,明日,视事。

  [28]己亥(二十六日),朝廷再次起用前户部侍郎、同平章事韦贻范,让姚洎草拟制书。韦贻范不推辞,立即上表谢恩,第二天就到职任事。

  [29]西川兵请假道于兴元,山南西道节度使李继密遣兵戍三泉以拒之;辛丑,西川前锋将王宗播攻之,不克,退保山寨。亲吏柳修业谓宗播曰:“公举族归人,不为之死战,何以自保?”宗播令其众曰:“吾与汝曹决战,取功名;不尔,死于此!”遂破金牛、黑水、西县、褒城四寨。军校秦承厚攻西县,矢县左目,达于右目,镞不出。王建自舐其创,脓溃镞出。王宗播攻马盘寨,继密战败,奔还汉中。西川军乘胜至城下,王宗涤帅众先登,遂克之,继密请降,迁于成都;得兵三万,骑五千,宗涤入屯汉中。王建曰:“继密残贼三辅,以其降,不忍杀。”复其姓名曰王万弘,不时召见。诸将陵易之,万弘终日纵酒,俳优辈亦加戏诮;万弘不胜忧愤,醉投池水而卒。

  [29]西川军队请求借路过兴元,山南西道节度使李继密派兵驻守三泉进行抗拒。辛丑(二十八日),西川前锋将领王宗播攻打三泉,没有攻下,退兵保守山上的营寨。亲吏柳修业对王宗播说:“您全族归顺了人家,不为人家拼死战斗,用什么保全自己?”王宗播命令他的部众说:“我与你们进行决战,取得功名;不然,死在这里!”于是,攻克金牛、黑水、西县、褒城西寨。军校秦承厚攻打西县,箭穿过左眼,达于右眼,箭头没有出来。王建亲自用舌头舔他的伤口,脓血溃派,箭头随出。王宗播攻打马盘寨,李继密战败,逃回汉中。西川军队乘胜追到汉中城下,王宗涤率众先登上城墙,于是攻克了汉中,李继密请求投降,迁往成都;王宗涤得到步兵三万,骑兵五千,进入汉中城内驻扎。王建说:“李继密残害京畿三辅地区,因为他投降,不忍心杀他。”于是恢复李继密原来的姓名叫王万弘,随时召见。西川诸将欺凌轻视他。王万弘终日毫无节制地饮酒,戏子艺人也对他加以戏弄;王万弘十分忧愁烦闷,醉后投入水池淹死了。

  诏以王宗涤为山南西道节度使。宗涤有勇略,得众心,王建忌之。建作府门,绘以朱丹,蜀人谓之“画红楼”,建以宗涤姓名应之,王宗佶等疾其功,复构以飞语。建召宗涤至成都,诘责之,宗涤曰:“三蜀略平,大王听谗,杀功臣可矣。”建命亲随马军都指挥使唐道袭夜饮之酒,缢杀之,成都为之罢市,连营涕泣,如丧亲戚。建以指挥使王宗贺权兴元留后。道袭,阆州人也,始以舞童事建,后浸预谋画。

  昭宗颁布诏令,任命王宗涤为山志西道节度使。王宗涤有勇有谋,深得众心,王建嫉妒他。王建兴建节度使府大门,用朱红色涂饰绘画,蜀人称它为“画红楼”,王建认为同王宗涤的原名“华洪”应和。王宗佶等妒忌王宗涤的功劳,又制造诽语流言。王建召王宗涤到成都,责问他,王宗涤说:“三蜀大致平定,大王听信谗言,可以杀功臣了。”王建命令亲随马军都指挥使唐道袭晚上让王宗涤饮酒,把他勒死,成都商民为此罢市,全军士卒伤心流泪,像死了亲戚一样。王建指挥使王宗贺暂时为兴元留后。唐道袭是阆州人,开始以舞童的身份侍奉王建,后来逐渐参与谋划。

  [30]九月,乙巳,朱全忠以久雨,士卒病,召诸将议引兵归河中。亲从指挥使高季昌、左开道指挥使刘知俊曰:“天下英雄,窥此举一岁矣;今茂贞已困,奈何舍之去!”全忠患李茂贞坚壁不出,季昌请以谲计诱致之。募有能入城为谍者,骑士马景请行,曰:“此行必死,愿大王录其妻子。”全忠恻然止之,景不可。时全忠遣朱友伦发兵于大梁,明日将至,当出兵迓之。景请因此时给骏马杂众骑而出,全忠从之,命诸军皆秣马饱士。丁未旦,偃旗帜潜伏,营中寂如无人。景与众骑皆出,忽跃马西去,诈为逃亡,入城告茂贞曰:“全忠举军遁矣,独留伤病者近万人守营,今夕亦去矣,请速击之!”于是茂贞开门,悉众攻全忠营;全忠鼓于中军,百营俱出,纵兵击之,又遣数百骑据其城门,凤翔军进退朱据,自蹈藉,杀伤殆尽。茂贞自是丧气,始议与全忠连和,奉车驾还京,不复以诏书勒全忠还镇矣。全忠表季昌为宋州团练使。季昌,硖石人,本朱友恭之仆夫也。

  [30]九月乙巳(初二),朱全忠因为长期下雨,士卒患病,召集各将领商议带领军队回河中。亲随指挥使刘季昌、左开道指挥使刘知俊说:“天下英雄,窥伺这里快一年了;现在茂贞已经困难窘迫,为什么放弃这里回河中去!”朱全忠担心李茂贞坚守不出,高季昌请用欺诈的计策诱使他出来。于是,招募有能够进城做暗探的人,骑士马景请求前去,说:“这次前去一定死,希望大王收养抚恤我的妻子儿女。”朱全忠悲伤地阻止他,马景坚决要去。当时朱全忠派遣朱友伦从大梁发兵,第二天将要到达,应当出兵迎接他们。马景请求趁着这个时机,给骏马混杂在众骑中出去,朱全忠依从了他,命令各军都让马匹、将士吃饱。丁未(初四)早晨,朱全忠命令将士放倒旗帜,秘密埋伏,营中静寂如同无人。马景与众骑兵都从营中出来,忽然跃马西去,假装逃跑,进入凤翔城内报告李茂贞说:“朱全忠全军逃走了,只留下将近一万负伤患病的人守营,今晚也要走了,请急速攻击他们!”于是,李茂贞打开城门,全部军队攻击朱全忠的营寨;朱全忠在中军击鼓,百营齐出,发兵攻击李茂贞的军队,又派遣数百骑兵占据凤翔城门,凤翔军队进退朱去凭依,自相践踏,杀伤几尽。李茂贞从此意气沮丧,才开始商议与朱全忠联合,迎奉昭宗回京城长安,不再用诏书勒令朱全忠返回藩镇了。朱全忠上表奏请任高季昌为宋州团练使。高季昌是硖石人,本来是朱友恭的仆人。

  [31]戊申,武定节度使李思敬以洋州降王建。

  [31]戊申(初五),武定节度使李思敬率洋州投降王建。

  [32]辛亥,李茂贞尽出骑兵于邻州就刍粮。壬子,朱全忠穿蚰蜒壕围凤翔,设犬铺、铃架以绝内外。

  [32]辛亥(初八),李茂贞派出全部骑兵到邻州去征运粮草。壬子(初九),朱全忠掘像蚰蜒行地形状的堑壕包围凤翔,设置由狗守护的犬辅、挂着铃铛的铃架,藉以隔绝城内外。

  [33]癸亥,以茂贞为凤翔、静难、武定、昭武四镇节度使。

  [33]癸亥(初十),朝廷任命李茂贞为凤翔、静难、武定、昭武四镇节度使。

  [34]或劝钱渡江东保越州,以避徐、许之难。杜建徽按剑叱之曰:“事或不济,同死于此,岂可复东渡乎!”

  [34]有人劝说钱渡过钱塘江东去守保越州,以便避开徐绾、许再思叛乱造成的危难。杜建徽握剑大声怒斥那人说:“事情如果不能成功,大家一同死在此地,怎么能够再东渡呢!”

  恐徐绾等居越州,遣大将顾全武将兵戍之。全武曰:“越州不足往,不若之广陵。”曰“何故?”对曰:“闻绾等谋召田;田至,淮南助之,不可敌也。”建徽曰:“孙儒之难,王尝有德于杨公,今往告之,宜有以相报。”命全武告急于杨行密,全武曰:“徒往无益,请得王子为质。”命其子传为全武仆,与偕之广陵,且求婚于行密。过润州,团练使安仁义爱传清丽,将以十仆易之;全武夜半赂阍者逃去。

  钱提心徐绾等占据越州,派遣大将顾全武率领军队守卫。顾全武说:“越州不值得前去,不如去广陵。”钱问:“什么缘故?”顾全武回答说:“听说徐绾等密谋召来田;田到达,淮南军队帮助他,就不可对付了。”杜建徽说:“孙儒之难,您曾经对杨公有恩德,现在前去求他应当有所回报。”钱派遣顾全武前往广陵向杨行密告急,顾全武说:“空着手去没有用,请以王子作为人质。”钱让他的儿子钱传装作顾全武的仆人,一同前往广陵,并且向杨行密求婚。顾全武等经过润州,团练使安仁义喜爱钱传清秀漂亮,打算用十个仆人换他;顾全武在半夜里贿赂看门人逃走了。

  绾等果召田,引兵赴之,先遣亲吏何饶谓曰:“请大王东如越州,空府廨以相待,无为杀士卒!”报曰:“军中叛乱,何方无之!公为节师,乃助贼为逆。战则亟战,又何大言!”筑垒绝往来之道,患之,募能夺其地者赏以州。衢州制置使陈璋将卒三百出城奋击,遂夺其地,即以为衢州刺史。

  徐绾等果然召请田,田率兵前往,先派遣亲吏何饶对钱说:“请大王东往越州,腾出节度使府相等待,不必杀戮士卒!”钱答复说:“军中发生叛乱,哪里没有这种事!您身为节度使,却助贼做叛逆之事。战就赶快战,又何必说此大话!”田修筑堡垒断绝往来的道路,钱为此很忧虑,召募能够夺取田所据之地的人赏给州刺史。衢州制置使陈璋率领兵卒三百人出城奋勇攻击,于是夺取了田所据之地,钱就立即让陈璋担任衢州刺史。

  顾全武至广陵,说杨行密曰:“使田得志,必为王患。王召还,钱王请以子传为质,且求婚。”行密许之,以女妻传。

  顾全武到达广陵,劝说杨行密道:“如果田得志,一定成为您的祸患。您召田回来,钱王请将他的儿子钱传作为人质,并且向您求婚。”杨行密应允了他的要求,把女儿嫁给钱传为妻。

  [35]冬,十月,李俨至扬州,杨行密始建制敕院,每有封拜,辄以告俨,于紫极宫玄宗像前陈制书,再拜然后下。

  [35]冬季,十月,淮南宣谕使李俨到达扬州。杨行密开始建立制敕院,每有封爵授官,就告诉李俨,在紫极宫玄宗像前陈列制书,跪拜两次,然后退下。

  [36]王建攻拔兴州,以军使王宗浩为兴州刺史。

  [36]王建攻克兴州,让军使王宗浩担任兴州刺史。

  [37]戊寅夜,李茂贞假子彦询帅三团步兵奔于汴军;己卯,李彦韬继之。

  [37]戊寅(初六)夜里,李茂贞的义子李彦询率领三团步兵投奔汴州军队。己卯(初七),李彦韬也随后投奔。

  庚辰,朱全忠遣幕僚司马邺奉表入城;甲申,又遣使献熊白;自是献食物、缯帛相继。上皆先以示李茂贞,使启视之,茂贞亦不敢启。丙戌,复遣使请与茂贞议连和,民出城樵采者皆不抄掠。丁亥,全忠表请修宫阙及迎车驾。己丑,遣国子司业薛昌祚、内使王延缋赍诏赐全忠。

  庚辰(初八),朱全忠遣幕僚司马邺捧表进入凤翔城;甲申(十二日),又派遣使者进献熊脂;从这以后,进献食物、缯帛连续不断。昭宗都先给李茂贞,让他打开看,李茂贞也不敢打开。丙戌(十四日),朱全忠又派遣使者请求与李茂贞商议讲和,出城打柴草的百姓都不检查没收。丁亥(十五日),朱全忠上表请求修理宫阙和迎接昭宗回京。己丑(十七日),昭宗派遣国子监司业薛昌祚、内使王延缋带诏书赐给朱全忠。

  癸巳,茂贞复出兵击汴军城西寨,败还。全忠以绛袍衣降者,使招呼城中人,凤翔军夜缒去,及因樵采去返者甚众。是后茂贞或遣兵出击汴军,多不为用,散还。茂贞疑上与全忠有密约,壬寅,更于御院北垣外增兵防卫。

  癸巳(二十一日),李茂贞又派兵出城攻击汴州军队在凤翔城西的营寨,失败退回。朱全忠给投降的人穿上绛红色长袍,让他们招呼城中的人,凤翔城内兵士在夜里悬绳坠下城而逃走和趁着出城打柴离去不回的人很多。此后,李茂贞有时派兵出城攻击汴州军队,但大多不按他的命令行事,逃散回城。李茂贞怀疑昭宗与朱全忠有密约,壬寅(三十日),又在御院北墙外增兵防卫。

  [38]十一月,癸卯朔,保大节度使李茂勋帅其众万余人救凤翔,屯于城北阪上,与城中举烽相应。

  [38]十一月癸卯朔(初一),保大节度使李茂勋统率部众一万余人救援凤翔,在城北山坡上驻守,点燃烽火与城中相互呼应。

  [39]甲辰,上使赵国夫人学士院二使皆不在,亟召韩、姚洎,窃见之于土门外,执手相泣。洎请上速还,恐为他人所见;上遽去。

  [39]甲辰(初二),昭宗派赵国夫人探明学士院二使都不在,便急召翰林学士韩、姚洎,在土门外暗中相见,拉着手相对流泪。姚洎请昭宗赶快回去,担心被别人看见;昭宗急忙离去。

  [40]朱全忠遣其将孔、李晖将兵乘虚袭、坊;壬子,拔坊州。甲寅,大雪,汴军冒之夕进,五鼓,抵州城下。人不为备,汴军入城,城中兵尚八千人,格斗至午,人始败,擒留守李继。抚存李茂勋及将士之家,按堵无扰,命李晖权知军府事。茂勋闻之,引兵遁去。

  [40]朱全忠派遣他的部将孔、李晖率兵乘虚袭击州、坊州。壬子(初十),攻克坊州。甲寅(十二日),下大雪,汴州军冒雪乘夜前进,五更时分,到达州城下。州人没有防备,汴州军队入城,城中兵尚有八千人,激烈搏斗到午时,州人才被打败,生擒州留后李继。孔安抚慰问李茂勋及将士的家属,相安无扰,命令李晖暂且处置军府事务。李茂勋听到这消息,率领军队逃走。

  汴军每夜鸣鼓角,城中地如动。攻城者诟城上人云“劫天子贼”,乘城者诟城下人云“夺天子贼”。是冬,大雪,城中食尽,冻馁死者不可胜计;或卧未死已为人所。市中卖人肉,斤直钱百,犬肉直五百。茂贞储亦竭,以犬彘供御膳。上鬻御衣及小皇子衣于市以充用,削渍松柿以饲御马。

  汴州军队每夜击鼓鸣角,城中好像在地震。攻城的人骂城上的人是“劫天子贼”,城上的人骂城下的人是:“夺天子贼”。这年冬天,天下大雪,城中食物吃完了,冻饿而死的人不可计数;有的躺下还没有死已经被人割肉离骨。市中卖人肉,一斤值一百钱,狗肉一斤值五百钱。李茂贞贮存的食物也用完了,用猪狗供应昭宗的膳食。昭宗在市上卖掉自己及小皇子的衣服以供日用,削松木片浸水来喂御马。

  [41]丙子,户部待郎、同平章事韦贻范薨。

  [41]丙子(疑误),户部侍郎、同平章事韦贻范去世。

  [42]癸亥,朱全忠遣人剃城外草以困城中。甲子,李茂贞增兵守宫门,诸宦者自度不免,互相尤怨。

  [42]癸亥(二十一日),朱全忠派人割除城外的草,以困城中。甲(二十二日),李茂贞增兵守卫宫门,宦官们自己估计不能幸免,互相埋怨。

  苏检数为韩经营入相,言于茂贞及中尉、枢密,且遣亲吏告,怒曰:“公与韦公自贬所召归,旬月致位宰相,讫不能有所为,今朝夕不济,乃欲以此相污邪!”

  苏检屡次为韩谋划担任宰相,对李茂贞及中尉、枢密说,并且派亲吏告诉韩,韩勃然大怒,说:“您与韦公自贬所召回来,一个月位至宰相,至今不能有什么作为;现在朝不保夕,还想要拿这个宰相来玷污我吗!”

  [43]田急攻杭州,仍具舟将自西陵渡江;钱遣其将盛造、朱郁拒破之。

  [43]宁国节度使田急攻杭州,并且准备船只将要自西陵渡江;钱派遣他的部将盛造、朱郁进行抵抗击败田的军队。

  [44]十二月,李茂勋遣使请降于朱全忠,更名周彝。于是茂贞山南州镇皆入王建,关中州镇皆入全忠,坐守孤城;乃密谋诛宦官以自赎,遗全忠书曰:“祸乱之兴,皆由全诲;仆迎驾至此,以备他盗。公既志匡社稷,请公迎扈还宫,仆以弊甲雕兵,从公陈力。”全忠复书曰:“仆举兵至此,正以乘舆播迁;公能协力,固所愿也。”

  [44]十二月,李茂勋派遣使者向朱全忠请求归降,改名李周彝。于是,李茂贞所辖的山南州镇都归属王建,关中州镇都归属朱全忠。李茂贞坐守孤城,于是密谋死宦官来赎罪,送书信给朱全忠说:“祸乱的发生,都是由韩全诲而起;我迎驾到凤翔,是为了防备别的盗贼。您既然立志匡复国家,请您迎接扈从皇上回宫,我带领破甲残兵,跟您效力。”朱全忠复信说:“我发兵到这里,正是因为皇上车驾流离迁徒;您能够协力合作,本来是我的希望啊!”

  [45]杨行密使人召田曰:“不还,吾且使人代镇宣州。”庚辰,将还,征犒军钱二十万缗于钱,且求子为质,将妻以女。谓诸子:“孰能为田氏婿者?”莫对。欲遣幼子传球,传球不可。怒,将杀之。次子传请行,吴夫人泣曰:“奈何置儿虎口!”传曰:“纾国家之难,安敢爱身!再拜而出,泣送之。传从数人缒北门而下。与徐绾、许再思同归宣州。夺传球内牙兵印。

  [45]杨行密派人召回田说:“不回来,我就派人代镇宣州。”庚辰(初八),田将要回宣州,向钱征收犒劳军士钱二十万缗,并且要求钱的儿子作为人质,将自己的女儿嫁给他。钱对诸子说:“谁能作田氏的女婿?”没有人答应。钱想要派遣他的小儿子钱传球,钱传球不愿意。钱勃然大怒,要杀他。次子钱传请求前去,吴夫人流着泪说:“怎么把孩儿放入老虎口中!”钱传说:“解除国家的危难,哪敢吝惜自身!”说完,拜了两拜就出去了,钱哭着送他。钱传随从数人在北门用绳索坠下城去。田与徐绾、许再思一同回宣州。钱收回钱传球的内牙兵印。

  越州客军指挥使张洪以徐绾之党自疑,帅步兵三百奔衢州,刺史陈璋纳之。温州将丁章逐刺史朱敖,敖奔福州,章据温州,田遣使招之,道出衢州;陈璋听其往还,钱由是恨璋。

  越州客军指挥使张洪因是徐绾的同党而自觉不安,率领步兵三百人投奔衢州,衢州刺史陈璋接纳了他。温州将领丁章驱逐刺史朱敖,朱敖投奔福州。丁章占据温州,田派遣使者招他,途中经过衢州;陈璋听任他们来往,钱因此怨恨陈璋。

  [46]丁酉,上召李茂贞、苏检、李继诲、李彦弼、李继岌、李继远、李继忠食,议与朱全忠和,上曰:“十六宅诸王以下,冻馁死者日有数人。在内诸王及公主、妃嫔,一日食粥,一日食汤饼,今亦竭矣。卿等意如何?”皆不对。上曰:“速当和解耳!”

  [46]丁酉(二十五日),昭宗召集李茂贞、苏检、李继诲、李彦弼、李继岌、李继远、李继忠吃饭,商议与朱全忠和解,昭宗说:“十六宅诸王以下,每天冻饿死的有好几个人;在内诸王及公主、妃嫔、一天吃粥,一天吃汤饼,现在也完了。卿等意下如何?”李茂贞等都不回答。昭宗说:“应当赶快和解了!”

  凤翔兵十余人遮韩全诲于左银台门,喧骂曰:“阖境涂炭,阖城馁死,正为军容辈数人耳!”全诲叩头诉于茂贞,茂贞曰:“卒辈何知!”命酌酒两杯,对饮而罢。又诉于上,上亦瑜解之。李继昭谓全诲曰:“昔杨军容破杨守亮一族,今军容亦破继昭一族邪!”慢骂之,遂出降于全忠,复姓符,名道昭。

  凤翔兵十余人在左银台门拦住韩全诲,大声喧嚷斥骂,说:“全境困窘,全城饿死,都是因为你们军容使几个人!”韩全诲向李茂贞叩头诉说这件事,李茂贞说:“兵卒们知道什么!”命斟酒两杯,与韩全诲对饮后散去。韩全诲又向昭宗去诉说,唐昭宗也向他解释。李继昭对韩全诲说:“从前杨军容毁掉杨守亮一族,现在你韩军容也想毁掉继昭一族吗!”李继昭轻蔑地嘲骂韩全诲,随后就出城归降朱全忠,恢复原姓符,名道昭。

  [47]是岁,虔州刺史卢光稠攻岭南,陷韶州,使其子延昌守之,进围潮州。清海刘隐发兵击走之,乘胜进攻韶州。隐弟陟以为延昌有虔州之援,未可遽取;隐不从,遂围韶州。会江涨,馈运不继,光稠自虔州引兵救之;其将谭全播伏精兵万人于山谷,以羸弱挑战,大破隐于城南,隐奔还。全播悉以功让诸将,光稠益贤之。

  [47]这一年,虔州刺史卢光稠进攻岭南,攻取韶州,让他的儿子卢延昌驻守,进兵围攻潮州。清海留后刘隐发兵把卢光稠打跑,乘胜进攻韶州。刘隐的弟弟刘陟认为卢延昌有虔州军队的援助,不能匆忙攻取;刘隐不听,于是包围了韶州。适逢江水涨发湍急,粮草输送跟不上,卢光稠自虔州带兵救援韶州;卢光稠的部将谭全播在山谷之中埋伏精锐部队一万人,用瘦弱的兵士挑战,在韶州城南大败刘隐的军队,刘隐逃回广州。谭全播把功劳全部让给各位将领,卢光稠更加敬重他。

  [48]岳州刺史邓进思卒,弟进忠自称刺史。

  [48]岳州刺史邓进思去世,他的弟弟邓进忠自称岳州刺史。

三年(癸亥、903)

三年(癸亥,公元903年)

  [1]春,正月,甲辰,遣殿中待御史崔构、供奉官郭遵诲诣朱全忠营;丙午,李茂贞亦遣牙将郭启期往议和解。

  [1]春季,正月甲辰(初二),朝廷派遣殿中侍御史崔构、供奉官郭遵诲前往朱全忠的军营中;丙午(初四),李茂贞也派遣牙将郭启期前往商议和解。

  [2]平卢节度使王师范,颇好学,以忠义自许,为治有声迹。朱全忠围凤翔,韩全诲以诏书征藩镇兵入援乘舆,师范见之,泣下沾襟,曰:“吾属为帝室藩屏,岂得坐视天子困辱如此;各拥强兵,但自卫乎!”会张浚自长水亦遗之书,劝举义兵。师范曰:“张公言正会吾意,夫复何疑!虽力不足,当死生以之。”

  [2]平卢节度使王师范,很喜爱学习,以忠诚正义自勉,治理政事既有声望又有成绩。朱全忠包围凤翔,韩全诲以昭宗的诏书征召各藩镇军队前来救援,王师范看见诏书,不禁潸然泪下沾湿了衣襟,说:“我等作为捍卫皇室屏障,岂能对天子如此困窘耻辱的处境坐视不管;各自拥有强大的军队,只是自卫吗!”适逢张浚从长水也给他来信,劝他为正义发兵。王师范说:“张公的话正合我的心意,还有什么可犹疑的!即使力量不足,也当将生死置之度外。”

  时关东兵多从全忠在凤翔,师范分遣诸将诈为贡献及商贩,包束兵仗,载以小车、入汴、徐、兖、郓、齐、沂、河南、孟、滑、河中、陕、虢、华等州,期以同日俱发,讨全忠。适诸州者多事泄被擒,独行军司马刘取兖州,时泰宁节度使葛从周悉将其兵屯刑州,先遣人为贩油者入城,其虚实及兵所从入;丙午,将精兵五百夜自水窦入。比明,军城悉定,市人皆不知。据府舍,拜从周母,每旦省谒;待其妻子,甚有恩礼;子弟职掌、供亿如故。

  当时,关东的军队大多跟随朱全忠在凤翔,王师范分别派遣各个将领假装是进献贡品的使者及商贩,包捆兵器,用小车装载,进入汴、徐、兖、郓、齐、沂、河南、孟、滑、河中、陕、虢、华等州,约定在同日一齐发兵,讨伐朱全忠。前往各州的人多数事情泄露被捉住,只有行军司马刘取得兖州。其时泰宁节度使葛从周将他的军队全部驻扎刑州,刘先派人扮做卖油郎进城,侦察城内虚实及军队进城的地点。丙午(初四),刘率领五百精锐兵士从水洞里钻入城中,等到天明,泰宁军主帅所居的牙城全部平定,市民全不知道。刘占据葛从周的府宅,拜见葛从周的母亲,每天早晨探望。对待葛从周的妻子,甚有恩惠礼貌;至于子弟的职守、供给一切照旧。

  是日。青州牙将张居厚帅壮士二百将小车至华州东城,知州事娄敬思疑其有异,剖视之;其徒大呼,杀敬思,攻西城。崔胤在华州,帅众拒之,不克,走至商州,追获之。

  这一天,青州牙将张居厚率领二百壮士推着小车到华州东城,主持华州事务的娄敬思怀疑他们有些异常,打开小车上的东西查看,张居厚的部下壮士大声呼喊,杀死娄敬思,进攻西城。崔胤当时在华州,率领众人进行抵抗;张居厚没有攻克西城,逃到商州,被追上擒获。

  全忠留节度判官裴迪守大梁,师范遣走卒赍书至大梁,迪问以东方事,走卒色动。迪察其有变,屏人问之,走卒具以实告。迪不暇白全忠,亟请马步都指挥使朱友宁将兵万余人东巡兖、郓。友宁召葛从周于刑州,共攻师范。全忠闻变,亦分兵先归,使友宁并将之。

  朱全忠留节度判官裴迪驻守大梁。王师范派差役带信到大梁,裴迪向他询问东方王师范的情形,差役变了脸色。裴迪察觉差役脸色有变化,就让左右的人退出询问差役,差役把实情全部讲出。裴迪来不及报告朱全忠,紧急请求马步都指挥使朱友宁率兵一万余人,前往东面的兖州、郓州巡视。朱友宁又召驻守邢州的葛从周速回,共同进攻王师范。朱全忠听到事变的消息,也分兵先回大梁,让朱友宁一并统率。

  [3]戊甲,李茂贞独见上,中尉韩全诲、张彦弘、枢密使袁易简、周敬容皆不得对。茂贞请诛全诲等,与朱全忠和解,奉车驾还京。上喜,即遣内养帅凤翔卒四十人收全诲等,斩之。以御食使第五可范为左军中尉,宣徽南院使仇承坦为右军中尉,王知古为上院枢密使,杨虔朗为下院枢密使。是夕,又斩李继筠、李继诲、李彦弼及内诸司使韦处廷等十六人。己酉,遣韩及赵国夫人诣全忠营;又遣使囊全诲等二十余人首以示全忠,曰:“来胁留车驾,惧罪离间,不欲协和,皆此曹也。今朕与茂贞决意诛之,卿可晓谕诸军以豁众愤。”辛亥,全忠遣观察判官李振奉表入谢。

  [3]戊申(初六),李茂贞单独进见昭宗,中尉韩全诲、张彦弘,枢密使袁易简、周敬容都不能进对。李茂贞请求杀死韩全诲等,与朱全忠和好,护送昭宗回长安。昭宗听后非常高兴,立即派遣宦官率领凤翔兵卒四十人拘捕韩全诲等,将他们斩首。任命御食使第五可范为左军中尉,宣徽南院使仇承坦为右军中尉,王知古为上院枢密使,杨虔朗为下院枢密使。这天晚上,又将李继筠、李继诲、李彦弼及皇宫内诸司使韩处廷等十六人斩首。己酉(初七),唐昭宗派遣韩及赵国夫人前往朱全忠军营;又派遣使臣用口袋装着韩全诲等二十余人的首级给朱全忠看,说:“以前胁持扣留天子车驾,恐惧获罪挑拨离间,不愿亲睦和谐的,都是这等人。现在朕与李茂贞决意把他们杀死,卿可明白告诉各军以平众愤。”辛亥(初九),朱全忠派遣观察判官李振上表进城谢罪。

  全诲等已诛,而全忠围犹未解。茂贞疑崔胤教全忠欲必取凤翔,白上急召胤,令帅百官赴行在。凡四降诏,三赐朱书御札,言甚切至,悉复故官爵,胤竟称疾不至。茂贞惧,自致书于胤,辞甚卑逊。全忠亦以书召胤,且戏之曰:“吾未识天子,须公来辨其是非。”胤始来。

  韩全诲等已经杀死,但朱全忠的包围没有解除。李茂贞怀疑崔胤教朱全忠一定要攻取凤翔,于是禀告昭宗急召崔胤,命令他率领百官奔赴凤翔。共四次下诏令,三次赐给朱笔御札,言语非常恳切,全部恢复原来的官爵,崔胤竟然称病不到。李茂贞害怕,亲自给崔胤去信,言辞非常卑恭谦逊。朱全忠也以书信召崔胤,并且开他的玩笑说:“我不认识天子,须您来辨别他的是非。”崔胤这才前来凤翔。

  甲寅,凤翔始启城门。丙辰,全忠巡诸寨,至城北,有凤翔兵自北山下,全忠疑其逼己,遣兵击之,擒其将李继钦。上遣赵国夫人、冯翊夫诣全忠营诘其故,全忠遣亲吏蒋玄晖奉表入奏。

  甲寅(十二日),凤翔始开城门。丙辰(十四日),朱全忠巡视各个营寨,到城北,有凤翔军队从北山上下来,朱全忠怀疑他们要逼近自己,派兵攻击他们,捉住他们的将领李继钦。昭宗派遣赵国夫人、冯翊夫人前往朱全忠的营中查问原故。朱全忠派遣亲吏蒋玄晖奉上表章进城陈奏。

  李茂贞请以其子侃尚平原公主,又欲以苏检女为景王秘妃以自固。平原公主,何后之女也,后意难之,上曰:“且令我得出,何忧尔女!”后乃从之。壬戌,平原公主嫁宋侃;纳景王妃苏氏。

  李茂贞请以他的儿子李侃娶平原公主为妻,又想要以苏检的女儿嫁给景王李秘为妃,借此巩固自己的地位。平原公主是何皇后的女儿,何皇后感到为难,昭宗说:“姑且让我能够出去,你的女儿有什么可担忧的!”何皇后这才依从了。壬戌(二十日),平原公主嫁给宋侃为妻;景王娶苏氏为妃。宋侃即李侃,因避同姓嫁娶之嫌,所以恢复了本姓。

  时凤翔所诛宦官已七十二人,朱全忠又密令京兆搜捕致仕不从行者,诛九十人。

  当时凤翔已杀宦官七十二人,朱全忠又密令京兆搜捕辞官家居、没有随从到凤翔的宦官,捕杀九十人。

  甲子,车驾出凤翔,幸全忠营。全忠素服待罪;命客省使宣旨释罪,去三仗,止报平安,以公服入谢,全忠见上,顿首流涕;上命韩扶起之。上亦泣,曰:“宗庙社稷,赖卿再安;朕与宗族,赖卿再生。”亲解玉带以赐之。少休,即行。全忠单骑前导十余里,上辞之;全忠乃令朱友伦将兵扈从,自留部分后队,焚撤诸寨。友伦,存之子也。

  甲子(二十二日),昭宗车驾出凤翔,驾临朱全忠的军营。朱全忠穿上素色衣服,等待处罚。昭宗命令客省使宣布谕旨,宽释罪过,撤去亲、勋、翊三卫立仗,只以左右金吾将军报告平安,让朱全忠穿公服进内叩谢。朱全忠见到唐昭宗,磕头流泪,昭宗命韩把他扶起。昭宗也抽泣,说:“宗庙社稷,倚赖你再次安定;朕与宗族,倚赖你再次逢生。”亲自解下玉带赐给朱全忠。稍事休息,就起程。朱全忠单骑在前面引导十余里,昭宗向他告辞;朱全忠于是派朱友伦率兵护送,自己留下部署后面部队,焚烧撤除各个营寨。朱友伦是朱存的儿子。

  是夕,车驾宿岐山;丁卯,至兴平,崔胤始帅百官迎谒,复以胤为司空、门下侍郎、同平章事,领三司如故;己已,入长安。

  当天晚上,昭宗车驾在岐山住宿。丁卯(二十五日),到达兴平,崔胤才带领百官迎接谒见,昭宗又任命崔胤为司空、门下侍郎、同平章事,领户部、度支、盐铁三司如故。己巳(二十七日),昭宗进入长安。

  庚午,全忠、崔胤同对。胤奏:“国初承平之时,宦官不典兵预政。天宝以来,宦官浸盛。贞元之末,分羽林卫为左、右神策军以便卫从,始令宦官主之,以二千人为定制。自是参掌机密,夺百司权,上下弥缝,共为不法,大则构扇藩镇,倾危国家;小则卖官鬻狱,蠹害朝政。王室衰乱,职此之由,不翦其根,祸终不已。请悉罢诸司使,其事务尽归之省寺,诸道监军俱召还阙下。”上从之。是日,全忠以兵驱宦官第五可范等数百人于内侍省,尽杀之,冤号之声,彻于内外。其出使外方者,诏所在收捕诛之,止留黄衣幼弱者三十人以备洒扫。又诏成德节度使王熔选进五十人充敕使,取其土风深厚,人性谨朴也。上愍可范等或无罪,为文祭之。自是宣传诏命,皆令宫人出入;其两军内外八镇兵悉属六军,以崔胤兼判六军十二卫事。

  庚午(二十八日),朱全忠、崔胤一同进宫奏对。崔胤奏称:“国初太平的时候,宦官不掌管军权、干预朝政。天宝以来,宦官逐渐强盛。贞元末年,分羽林卫为左、右神策军以便随从护卫,开始令宦官主管,以二千人为定制。从此,宦官参与掌管机密事务,夺取百司权力,上下遮掩,共为不法之事,大则勾结煽动藩镇,倾覆危害国家;小则以官爵猝讼做买卖,败坏朝政。朝廷衰微扰乱,正是由于这个原由,不铲除它的根源,祸患终究不能停止。请全部罢免诸司使,他们掌管的事务尽归省寺管理,各道监军全都召还京城。”昭宗听从他的建议。当天,朱全忠领兵驱赶宦官第五可范等数百人到内侍省,全部把他们杀死,呼冤喊屈、号啕大哭之声,响彻内外。宦官中有出使外地的,诏令所在地方把他们收捕处死,只留品秩卑微的幼弱宦官三十人以备洒扫。又诏令成德节度使王选进五十人充任敕使。因为那地方的风俗淳厚,人性谨朴。昭宗哀怜第五可范等有的无罪,撰文祭奠他们。自这以后,宣布传达诏命,全令宫人出入办理;左、右神策两军所辖的内外八镇军队,也都归属左右龙武、羽林、神策等六军,任命崔胤兼领六军十二卫事务。

  臣光曰:宦官用权,为国家患,其来久矣。盖以出入宫禁。人主自幼及长,与之亲狎,非如三公六卿,进见有时,可严惮也。其间复有性识儇利,语言辩给,伺候颜色,承迎志趣,受命则无违忤之患,使令则有称惬之效。自非上智之主,烛知物情,虑患深远,侍奉之外,不任以事,则近者日亲,远者日疏,甘言卑辞之请有时而从,浸润肤受之诉有时而从。于是黜陟刑赏之政,潜移于近习而不自知,如饮醇酒,嗜其味而忘其醉也。黜陟刑赏之柄移而国家不危乱者,未之有也。

  臣司马光曰:宦官当权,成为国家祸患,由来已久了。大概因为宦官经常出入皇宫,君主从小到大,与他们亲近狎昵,不像三公六卿,进见有一定的时间,有威严畏惧。宦官中间又有的性情乖巧,言语敏捷,察颜观色,迎合君主的志向兴趣,这样,接受命令就没有违逆抵触的顾虑,使唤差遣就有称心满意的效果。如果不是圣明的君主,洞察事物的情理,考虑祸患的深远,除了侍奉以外,不委任宦官掌管事务,那么,近在内宫的宦官就会一天天地亲近,远在外朝的百官就会一天天地疏远,君主就会时常应允甜言卑辞的请求,听从逐渐渗透的诉说。于是,降革升迁、刑罚奖赏的国家政令,就无形中转由亲信宦官掌握而不能自知,如同饮美酒一样,喜好它的味道而忘记它能醉人了。所以降革升迁、刑罚奖赏的权力已经转移而国家不发生危险祸乱,是从来没有过的。

  东汉之衰,宦官最名骄横,然皆假人主之权,依凭城社,以浊乱天下,未有能劫胁天子如制婴儿,废置在手,东西出其意,使天子畏之若乘虎狼而挟蛇虺如唐世者也。所以然者非他,汉不握兵,唐握兵故也。

  东汉衰亡之时,宦官的骄傲专横最为闻名,然而人们都是借助君主的权力,如同城狐社鼠有所仗恃凭依,来扰乱天下,没有能够像唐代这样,劫持胁迫天子如同控制婴儿,废立在手,往东往西出己意,使天子惧怕他们如同骑着猛虎恶狼而腋下夹着毒蛇一样。所以如此不是别的原因,是东汉宦官不掌握兵权,唐代宦官掌握兵权的原故。

  太宗鉴前世之弊,深抑宦官无得过四品。明皇始隳旧章,是崇是长,晚节令高力士省决章奏,乃至进退将相,时与之议,自太子王公皆畏事之,宦官自此炽矣。及中原板荡,肃宗收兵灵武,李辅国以dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)旧隶参预军谋,宠过而骄,不能复制,遂至爱子慈父皆不能庇,以忧悸终。代宗践阼,仍遵覆辙,程元振、鱼朝恩相继用事,窃弄刑赏,壅蔽聪明,视天子如委裘,陵宰相如奴虏。是以来入朝,遇谗赐死;吐蕃深侵郊甸,匿不以闻,致狼狈幸陕;李光弼危疑愤郁,以陨其生;郭子仪摈废家居,不保丘垄;仆固怀恩冤抑无诉,遂弃勋庸,更为叛乱。德宗初立,颇振纲纪,宦官稍绌。而返自兴元,猜忌诸将,以李晟、浑为不可信,悉夺其兵,而以窦文场、霍仙鸣为中尉,使典宿卫,自是太阿之柄,落其掌握矣。宪宗末年,吐突承璀欲废嫡立庶,以成陈洪志之变。宝历狎昵群小,刘克明与苏佐明为逆,其后绛王及文、武、宣、懿、僖、昭六帝,皆为宦官所立,势益骄横。王守澄、仇士良、田令孜、杨复恭、刘季述、韩全诲为之魁杰,至自称“定策国老”,目天子为门生,根深蒂固,疾成膏肓,不可救药矣!文宗深愤其然,志欲除之,以宋申锡之贤,犹不能有所为,反受其殃;况李训、郑注反覆小人,欲以一朝谲诈之谋,翦累世胶固之党,遂至涉血禁涂,积尸省户,公卿大臣,连颈就诛,阖门屠灭,天子阳喑纵酒,饮泣吞气,自比赧、献,不亦悲乎!以宣宗之严毅明察,犹闭目摇首,自谓畏之。况懿、僖之骄侈,苟声色球猎足充其欲,则政事一以付之,呼之以父,固无怪矣。贼污官阙,两幸梁、益,皆令孜所为也。昭宗不胜其耻,力欲清涤,而所任不得其人,所行不由其道。始则张浚覆军于平阳,增李克用跋扈之势;复恭亡命于山南,启宋文通不臣之心;终则兵交阙庭,矢及御衣,漂泊莎城,流寓华阴,幽辱东内,劫迁岐阳。崔昌遐无如之何,更召朱全忠以讨之。连兵围城,再罹寒暑,御膳不足于糗粮,王侯毙踣于饥寒,然后全诲就诛,乘舆东出,翦灭其党,靡有孑遗,而唐之庙社因以丘墟矣!然则宦官之祸,始于明皇,盛于肃、代,成于德宗,极于昭宗。易曰:“履霜坚冰至。”为国家者,防微杜渐,可不慎其始哉!此其为患,章章尤著者也。自余伤贤害能,召乱致祸,卖官鬻狱,沮败师徒,蠹害丞民,不可遍举。

  唐太宗鉴于前代的弊病,对宦官严加抑制,官阶不得超过四品。唐明皇开始毁坏原有的章程,对宦官尊重任用,晚年让高力士省阅批复章奏,甚至任免将军、宰相,也时常与他商议,自太子王公都敬畏地侍奉他,宦官的势焰自此炽烈了。等到中原动荡,肃宗在灵武即位,撤回军队,李辅国以dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)太子的旧属参预军事计划。过分的庞信使他骄横放纵,不能再加控制,竟至爱子慈父不能庇护,因忧虑恐惧而死。唐代宗即位,仍蹈覆辙,程元振、鱼朝恩相继当权,暗中玩弄刑赏大权,阻塞蒙蔽视听,看待天子如同仅有衣裳,欺凌宰相如同奴隶。所以来入京朝见,遇谗言而被赐死;吐蕃深入侵犯京师郊野,隐匿军情不行奏报,致使唐代宗狼狈驾临陕州;李光弼忧惧怀疑,烦闷怨恨,因此丧生;郭子仪被排斥罢官,赋闲家居,不保坟墓;仆固怀恩被冤枉压制,无处申诉,于是舍弃功劳,改为叛乱。唐德宗刚即位,大力整顿法纪,宦官稍被贬斥。但自兴元返京后,猜忌诸将,认为李晟、浑不可信任,全部夺取他们的兵权,而任命窦文场、霍仙呜为中尉,让他们主管宫禁的值宿警卫,从此军权落入他们手里。唐宪宗末年,吐突承璀想要废掉嫡子,改立庶子,酿成陈洪志之变。宝历年间敬宗过分亲近宦官,刘克明与苏佐明进行叛逆,此后绛王及文宗、武宗、宣宗、懿宗、僖宗、昭宗六帝,都是宦官所立,势力越发骄横。王守澄、仇士良、田令孜、杨复恭、刘季述、韩全诲是宦官中的首领,以至于自称“定策国老”,视天子为门生,根深蒂固,病入膏肓,不可救药了!唐文宗非常怨恨宦官这样,立志要除掉他们,以宋申锡那样贤德的人,尚且不能够有所作为,反受祸殃,何况李训、郑注这些反复无常的小人,想要用一个早晨的奸诈计谋,剪除数代胶粘固结的死党,竟至鲜血流满宫禁道路,尸体堆积台省门前,公卿大臣一个接一个被杀,全家屠灭,天子假装哑巴,纵情饮酒,泪流满面,不敢出声,自比周赧王、汉献帝,不可悲吗!以唐宣宗的严正坚毅,明察秋毫,尚且闭目摇头,自称害怕,何况懿宗、僖宗那样骄奢淫逸,只要歌舞美女、踢球游猎可满足欲望,便将一切政事交付宦官,称呼宦官为父亲,就不足为怪了。贼寇玷污宫殿,两次驾临梁州、益州,都是田令孜造成的。昭宗不能忍受这样的耻辱,想要尽力清洗,但是任用的人不合适,使用的方法不对头。开始就是张浚在平阳全军覆没,增强了李克用专横暴戾的气势;杨得恭向山南逃命,开启了宋文通不守臣节的心思;结果在皇宫里彼此交战,箭头射中皇上的衣服,昭宗漂泊莎城,流寓华阴,被幽禁在dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)受辱,又被劫持胁迫到岐阳。崔胤无可奈何,再召朱全忠发兵讨伐。朱全忠统帅大军包围岐阳城,再次遭受寒暑之苦,昭宗的御膳不足,王侯遭受饥寒饿死冻僵,然后韩全诲被杀,昭宗圣驾东行,剪除韩全诲的同党,一个不留,然而唐朝的宗庙社稷因此成了坟墓废墟!这样看来,宦官的祸乱,始于明皇,盛于肃宗、代宗,成于德宗,极于昭宗。《易经》说:“行于霜上而知道严寒冰冻将要到来。”治理国家的人,应防微杜渐,怎么能不重视它的起始呢!以上这些是宦官为害尤其明显昭著的事例。另外像伤害贤才,招致祸乱灾难,贿卖官爵讼事,败坏军队,坑害百姓,不能一一遍举。

  去寺人之官,自三王之世,具载于《诗》、《礼》、《所》以谨闺闼之禁,通内外之言,安可无也。如巷伯之疾恶,寺人披之事君,郑众之辞赏,吕强之直谏,曹日之救患,马存亮之弭乱,杨复光之讨贼,严遵美之避权,张承业之竭忠,其中岂无贤才乎!顾人主不当与之谋议政事,进退士大夫,使有威福足以动人耳。果或有罪,小则刑之,大则诛之,无所宽赦;如此,虽使之专横,孰敢焉!岂可不察臧否,不择是非,欲草剃而禽之,能无乱乎!是以袁绍行之于前而董卓弱汉,崔昌遐袭之于后而朱氏篡唐,虽快一时之忿而国随以亡。是犹恶衣之垢而焚之,患木之蠹而伐之,其为害岂不益多哉!孔子曰:“人而不仁,疾之已甚,乱也。”斯之谓矣!

  寺人的官职,始自夏禹、商汤、周文王三王的时代,备载于《诗》、《礼》,用来谨严皇宫内室的门禁,传达皇宫内外的话语,怎么能够没有呢?如《巷伯》的痛恨邪恶,寺人披的忠诚侍奉君主,郑众的辞却赏赐,吕强的直言规劝,曹日的解救患难,马存亮的消弭祸乱,杨复光的讨伐逆贼,严遵美的避让权位,张承业的竭尽忠诚,他们中间难道没有贤才吗?只是国君不应当与他们谋划商议国家政务和进退升降官吏的大事,使他们有威福能够左右他人罢了。倘若宦官有人犯罪,小罪就惩罚他,大罪就杀死他,不予宽恕赦免。这样,即使让他专横跋扈,又有谁敢呢?怎么能够不详察善恶,不区别是非,想要像割除蔓草、捕杀禽兽那样除尽杀绝,能够没有祸乱吗!因此,袁绍实行屠杀于前而董卓削弱汉室,崔胤重复杀戮于后,而朱全忠篡夺大唐,虽然痛快发泄了一时的愤恨,但国家也随着灭亡了。这如同厌恶衣服上的污垢就烧掉衣服,忧虑树木上的蛀虫就砍伐树木,那造成的损害不是更多吗!孔子说:“人如果不仁慈,痛恨过分,就要发生祸乱了。”说的就是这个道理啊!

  [4]王师范遣使以起兵告李克用,克用贻书褒赞之。河东监军张承业亦劝克用发兵救凤翔,克用攻晋州,闻车驾东归,乃罢。

  [4]平卢节度使王师范派遣使者把发兵讨伐朱全忠的事告诉李克用,李克用致送书信赞扬他。河东监军张承业也劝说李克用发兵救援凤翔,李克用攻打晋州,听说昭宗车驾已经东归,就停止了。

  [5]杨行密承制加朱瑾东面诸道行营副都统、同平章事,以升州刺史李神福为淮南行军司马、鄂岳行营招讨使,舒州团练使刘存副之,将兵击杜洪。洪将骆殷戍永兴,弃城走,县民方诏据城降。神福曰:“永兴大县,馈运所仰,已得鄂之半矣!”

  [5]淮南节度使杨行密秉制命加授朱瑾为东面诸道行营副都统、同平章事,任命升州刺史李神福为淮南行军司马、鄂岳行营招讨使,以舒州团练使刘存充任他的副手,率领军队攻击杜洪。杜洪部将骆殷驻守永兴,抛弃城池逃走,县民方诏占据永兴城投降。李神福说:“永兴是大县,是输送军需粮饷的依靠,等于已经得到鄂州的一半了!”


【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬪灝鐎俊銈忕到閸燁偆绮诲☉妯忓綊鏁愰崨顔跨缂備礁顑勯懗鍓佹閹捐纾兼慨姗嗗厴閸嬫捇鎮滈懞銉モ偓鍧楁煥閺囨氨鍔嶉柟鍐茬焸濮婄粯鎷呴崨濠傛殘闂佽崵鍠嗛崕鎶藉箲閵忕媭娼ㄩ柍褜鍓欓锝嗙節濮橆厼浜滈梺鎯х箰濠€閬嶆晬濠婂牊鈷戦梻鍫熺〒缁犲啿鈹戦鐐毈闁诡喗锕㈠畷濂稿Ψ閿旇瀚兼繝鐢靛仩鐏忣亪顢氳閻涱喖螖娴e吀绨婚梺闈浨归崕濠氱叕椤掑倵鍋撳▓鍨灕妞ゆ泦鍥х叀濠㈣埖鍔曢~鍛存煟濮椻偓濞佳勬叏閸洘鈷掑ù锝呮啞閸熺偤鏌涢弮鎾绘缂佸倸绉瑰浠嬧€栭濠勭М鐎规洖銈告慨鈧柕蹇f緛缁辨娊姊绘担鍛靛綊寮甸鍕仭闁靛ň鏅╅弫濠傤熆閼搁潧濮堥柣鎾寸洴閺屾稑鈽夐崡鐐典哗闂佸疇顕ч悧蹇涘焵椤掍緡鍟忛柛鐘崇墵閳ワ箓鎮滈挊澶岀暫闂侀潧绻堥崹褰掑几閸儱绾ч柛顐g☉婵¤姤绻涢崨顔惧缂佺粯绻堥幃浠嬫濞磋翰鍨介弻銊╁即濡 鍋撳┑鍡欐殾闁哄顑欏ḿ鈺呮偣閾忕懓鍔嬮弶鍫濈墕椤啴濡堕崱妯烘殫闂佺ǹ瀛╅崝鏇㈠Υ閹烘挾绡€婵﹩鍘鹃崢顏堟⒑閸撴彃浜濈紒璇插€垮鍐测枎閹惧鍘遍梺鍝勫暙閸婂綊寮抽鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽褏鏆︽繛鍡樻尭鍥撮梺绯曞墲椤ㄥ繑瀵奸敓锟� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊為悷婊冪箻瀵娊鏁冮崒娑氬幈濡炪値鍘介崹鍨濠靛鐓曟繛鍡楃箳缁犳娊鏌嶈閸撴繈锝炴径濞掓椽寮介‖鈩冩そ婵℃悂鍩¢崒姘闂備胶纭堕崜婵嬎囨ウ瑁や汗闁圭儤鎸诲▍婊堟⒑閸涘﹦鐭嗛柣鎺炲缁辩偛螖娴h櫣顔曢柣搴㈢⊕宀e潡鎯屾繝鍕=鐎广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘寮幇顓炵窞濠电姴瀚弶鍛婁繆閻愵亜鈧牜鏁幒妤€纾瑰瀣閸ㄦ繈鏌i姀鐘冲暈闁绘挾鍠栭獮鏍庨鈧悘鍗烆熆鐟欏媶鎴﹀Φ閸曨垼鏁囬柣妯诲絻楠炲鎮楀▓鍨灈妞ゎ厾鍏樺顐﹀箛椤撶偟绐炴繝鐢靛Т閸犳艾螞閻斿吋鈷掑ù锝呮啞鐠愶繝寮搁鍫熷€垫繛鎴炲笚濞呭﹦鈧娲戦崡鎶界嵁閸ヮ剚鍋嬮柛顐g鐎氬ジ鏌f惔銈庢綈婵炲弶鐗曠叅闁靛ě鍕濠电偞鍨崹娲偂濞戙垺鍊堕柣鎰邦杺閸ゆ瑥鈹戦鐓庘偓鍧楀蓟濞戙垹鐓涢柛鎰╁妺濡叉劕螖閻橀潧浠滄い鎴濐樀瀵偊宕掗悙鏉戠檮婵犮垼娉涢ˇ浼存儓韫囨稒鈷掗柛灞剧懅椤︼箓鏌熺拠褏绡€鐎规洘绻堝鎾倻閸℃顓块梻浣稿閸嬪懎煤閺嶎偆涓嶆慨姗嗗幘缁犻箖鏌熺€涙ḿ鎳冮柣蹇d邯閺屽秹鏌ㄧ€n亞浼屽┑顔硷攻濡炰粙銆侀弴銏犖ч柛娑卞墰閹规洟姊绘担绋挎倯婵$偛娼″畷褰掓焼瀹ュ懐鏌ч梺鐓庢憸閸嬶綁宕戦崨瀛樼厱闁硅埇鍔嶅▍鍥煕濡吋鏆慨濠冩そ瀹曘劍绻濋崒婊€鎴烽梻浣呵归敃銉╂偋濠婂牆鐒垫い鎺嶈兌閸熸煡鏌熼崙銈嗗 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簻椤掋垺銇勯幇顖毿撻柟渚垮妼椤粓宕卞Δ鈧獮濠勭磽閸屾艾鈧懓鐣濋幖浣歌摕闁靛牆妫欓崣蹇涙煙闁箑鍘撮柛瀣崌瀵粙顢曢悢铚傚濠殿喗锕╅崜锕傛偂婵傚憡鐓涚€光偓鐎n剛袦閻庢鍣崳锝呯暦閹烘埈娼╂い鎴f硶鐢稓绱撻崒姘偓椋庢媼閺屻儱纾婚柟鐐墯閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖娲ㄧ槐鎺楁偐娓氼垱缍堢紓浣虹帛閻╊垶寮幇顓熷劅闁炽儲鍓氬ḿ璇测攽閻樻鏆柍褜鍓涢崑銊╁磻閵忋倖鐓涢悘鐐插⒔閳藉銇勯锝囩疄妞ゃ垺顨婂畷鎺戔攦閻愵亜濡奸摶鏍煟濮椻偓濞佳勭閿曞倹鐓熸俊銈勭劍缁€澶屾喐妫颁胶顦︽い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鈧ḿ鎴︽⒑缁嬫鍎愰柟鍛婃倐閸╃偤骞嬮敃鈧悘鎶芥煠绾板崬澧伴柣鎾存崌濮婃椽宕崟顒佹嫳缂備礁顑嗛幑鍥春閳ь剚銇勯幒鎴敾闁逞屽厵閸庨潧鐣烽悢纰辨晢闁稿本姘ㄧ粙鑽ょ磽閸屾艾鈧悂宕愰悜鑺ュ殑闁告挷绀侀崹婵囥亜閺嶎偄浠﹂柛搴″閵囧嫰寮介妸锔炬闂佸搫妫寸粻鎾诲蓟濞戞鏃堝礃閵娿垹浜鹃柨婵嗩槹閸嬪嫰鏌i幘宕囧嚬缂佸崬鐖煎娲川婵犲啫顦╅梺鍛婃尰缁嬫挾鍒掗弮鍥ヤ汗闁圭儤鎸撮幏濠氭⒑缁嬫寧婀伴柣鐔濆泚鍥晝閸屾稓鍘电紒鐐緲瀹曨剚绂嶉悧鍫涗簻闁靛骏绱曟晶鍨殽閻愬樊鍎旈柡浣稿暣閸┾偓妞ゆ帒鍊绘稉宥嗐亜閺嶎偄浠﹂柣鎾卞劦閺岋綁寮撮悙娴嬪亾閸︻厸鍋撳鐐 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒椤︿即寮查鍫熷仭婵犲﹤鍟版晥闂佹寧绻勯崑娑㈠煘閹寸姭鍋撻敐搴′簼婵炲懎娲铏圭矙鐠恒劎鍔规繝纰樷偓铏窛缂侇喗鐟ㄧ粻娑㈠籍閸屾粎妲囬梻渚€娼ф蹇曞緤閸撗勫厹濡わ絽鍟崐鍨箾閹寸偛绗氭繛鍛攻椤ㄣ儵鎮欑拠褍浼愰梺浼欑稻缁诲牆鐣烽悢纰辨晞闁兼亽鍎遍鐑樼節閻㈤潧浠╅柟娲讳簽瀵板﹥绂掔€n亞鐤呴梺璺ㄥ枔婵绮诲鑸电厱妞ゆ劗濮撮崝婊堟煟閹捐泛鏋戦柕鍥у楠炴帡宕卞鎯ь棜闂傚倷绶氬ḿ褔鎮ц箛鏃備粴闂備椒绱徊鍧楀礂濮椻偓楠炲啳顦圭€规洖銈搁幃銏犵暋閺夎銈呪攽閿涘嫬浜奸柛濞垮€濆畷銏$鐎n亜鐎梺鍓插亝濞叉牠鎮块悙顑句簻闊洦鎸炬晶娑㈡煃闁垮鐏存慨濠傤煼瀹曞ジ鎮㈤崜浣虹畳婵犵鈧啿绾ч柟鍛婂▕瀵鏁撻悩鎻掔獩濡炪倕绻愰幊蹇涙偟濮樿埖鍊垫繛鍫濈仢濞呮﹢鏌涚€n亝鍣介柟骞垮灩閳规垹鈧綆浜為崐鐐烘⒑闂堟丹娑㈠礃閵娧屽晥闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛锕﹂弳锔戒繆椤栨縿鈧偓闁哄绉归弻锟犲炊閵夈儳浠奸梺鐓庢憸閹虫捇鈥︾捄銊﹀磯闁绘垶蓱閹烽亶姊虹粙娆惧剱闁绘濞€瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑鐐烘偋閻樻眹鈧線寮村杈┬㈤梻浣规偠閸庢椽宕滈敃鍌氭瀬闁告劦鍠楅悡銉╂煛閸ヮ煈娈斿ù婊堢畺濮婂搫效閸パ€鍋撳Δ鍛;闁规崘鍩栧畷鍙夌節闂堟稒宸濈紒鈾€鍋撻梻浣呵归張顒傚垝瀹€鍕┾偓鍌毭洪鍛嫼闂佽姤锚椤︻垶寮抽悢鍏肩厱闁绘ê纾晶鐢碘偓娈垮枛椤嘲顕i幘顔藉亜闁惧繗顕栭崯搴ㄦ⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曚即寮介妸褏褰鹃梺鍛婃处閸嬧偓闁衡偓娴犲鐓熼柟閭﹀墮缁狙囨煃缂佹ɑ绀€闂囧绻濇繝鍌氼伀闁活厽甯為埀顒冾潐濞叉﹢鏁冮姀銈呮槬闁逞屽墯閵囧嫰骞掗幋婵愪痪闂佹娊鏀遍崹鍨潖婵犳艾閱囬柣鏃囥€€閺嬫棃鏌熼崗鍏煎唉妞ゃ儲鎸惧Σ鎰板箳濡や礁娈ら柣鐘荤細濡椼劌效濡ゅ懏鈷戝┑鍌氭憸缁辨澘顪冮弶鎴炴喐闁瑰箍鍨归埞鎴﹀幢閳哄倸鍏婃俊鐐€栭幐鑽ょ矙閹烘柡鍋撳顑惧仮婵﹦绮幏鍛村川婵犲倹娈橀梻浣烘嚀閹测€澄i幒妤€桅闁圭増婢樼粈鍐煃閸濆嫬鏋ゆ繛鑼归埞鎴︽偐缂佹ɑ閿┑鐐茬湴閸斿海鍒掔紒妯稿亝闁告劏鏅濋崢鍗炩攽閻愬弶顥滄繛瀛樿壘鍗遍柛婵嗗閻斿棛鎲歌箛娑樻瀬闁归棿绀侀悞鍨亜閹烘垵鏋ゆ繛鍏煎姈缁绘盯宕f径鍛窗闂佺懓绠嶉崹钘夌暦婵傜ǹ唯闁靛濡囬埀顒夊墴濮婃椽鎮烽弶搴撴寖缂備緡鍣崹璺侯嚕閺屻儱绠瑰ù锝呮贡閸欏棝姊虹紒妯荤闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷
CopyRight ©2008-2025 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鎾閻樻爠鍥ㄧ厱閻忕偛澧介悡顖氼熆鐟欏嫭绀€闁宠鍨块、娆戠磼閹惧墎绐楅梻浣告啞椤棝宕橀幆褎顓挎俊鐐€栧濠氭偤閺傚簱鏋斿ù鐘差儐閻撶喖鏌熼柇锕€骞楃紓宥嗗灥閳规垿顢欓懖鈺佲叡缂備浇椴哥敮鐐垫閹烘嚦鐔兼嚃閳哄啯娈煎┑锛勫亼閸娿倝宕戦崨顖涘床闁割偁鍎埀顑跨铻栭柛娑卞幘閸旓箑顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍓熷畷銉ㄣ亹閹烘挾鍘甸柡澶婄墦缁犳牕顬婇鈧弻宥夋煥鐎n亞浼岄梺鍝勬湰缁嬫垿鍩ユ径濠庢建闁割偅绻€缁憋絽鈹戦悩鎰佸晱闁革綆鍨崇划濠氬箣閿旂晫鐣冲┑鐘垫暩婵挳鏁冮妶鍥e亾濮樼厧鏋ょ紒顔碱煼閹瑧鍠婂Ο杞板闁荤喐鐟ョ€氼厾绮堥埀顒勬⒑鐠囪尙绠叉慨妯稿姂楠炴垿濮€閻橆偅鏂€闁诲函缍嗘禍鐐哄磹閻愮儤鈷戦梻鍫熶腹濞戙垹绀冮柕濞у懏鍤冮梻鍌氬€峰ù鍥х暦閻㈢ǹ绐楅柟閭﹀枛閸ㄦ繄鈧箍鍎卞ú銈夊垂濠靛鐓欓柟顖嗗拑绱為梺鍝勬4闂勫嫮鎹㈠┑鍥╃瘈闁稿本纰嶅▓婊冣攽閳╁啫绲婚柣妤€锕獮鍫ュΩ閵夘喗寤洪梺绯曞墲椤ㄥ懐鈧冻绲介埞鎴︽倷鐠鸿桨姹楅梺鍝ュУ閻楁洟锝炶箛鎾佹椽顢旈崟顏嗙倞闂備礁鎲″ú锕傚磻閸涱厸鏋旀い鎾卞灪閳锋垹绱撴担鐧镐緵婵炲牊妫冮弻銊╁即閵娿倗鐩庡銈嗘穿缂嶄礁顕f繝姘ㄩ柕澹苯鏅f繝鐢靛仩閹活亞寰婇挊澶涜€块梺顒€绉撮惌妤呮煕閳╁啰鈯曢柍閿嬪灩缁辨挻鎷呴懖鈩冨灩缁牓鍩€椤掑嫭鈷戠紒瀣皡瀹搞儲绻濋埀顒勬焼瀹ュ懐鍔﹀銈嗗笂閼冲爼宕弻銉︾厵闁告垯鍊栫€氾拷(ewenyan.com)闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕閵堝懎顏柡灞剧洴楠炴﹢鎳犻澶嬓滈梻浣规偠閸斿秶鎹㈤崘顔嘉﹂柛鏇ㄥ灠閸愨偓濡炪倖鍔﹀鈧柡澶樺弮濮婃椽鏌呴悙鑼跺濠⒀屽櫍閺屾盯鎮㈤崨濠勭▏闂佷紮绲块崗妯讳繆濮濆矈妲烽梺绋款儐閹告悂鍩ユ径濞炬瀺妞ゆ挆鍌滃嚬缂備礁鍊哥粔闈涐缚韫囨稑惟鐟滃繘鎯侀崼銉︹拺婵懓娲ら悘鍙夌箾娴e啿鍟伴幗銉╂⒒閸屾瑨鍏岄弸顏堟煥閺囨ê鈧繈銆佸棰濇晣闁绘ɑ鍓氬ḿ鐔兼⒑閸︻厼浜鹃柛鎾磋壘宀e潡鍩¢崨顔惧幘闂佸憡绺块崕鏌ュ汲閳哄懏鐓曟俊顖氭惈閼歌銇勯鍕殻濠碘€崇埣瀹曞崬螖閳ь剟锝炴惔銏㈢瘈婵炲牆鐏濋弸鐔兼煙缁嬪灝鏆遍柣锝呭槻閳规垿宕遍埡鍌氬厞闂佸搫顦悧鍐疾濠靛鏅繝濠傜墛閳锋垹绱撴担鐧稿叕濞撴碍鐩弻娑㈡偐瀹曞洤鈷岄悗瑙勬礃缁诲牓寮崘顔肩<婵炴垶鑹鹃獮鎰版⒑鐠囪尙绠抽柛瀣枛瀵煡顢曢姀鈩冪槑婵犵绱曢崑鎴炲閸ヮ剙纾兼繝濠傛噽瀹曟煡姊绘担鍛婃儓闁哄牜鍓熼幆鍕敍閻愰潧绁﹀┑鈽嗗灠閸氬鐣锋径鎰厽闁瑰鍋嶇紓姘舵煃瑜滈崜婵嬵敋瑜旈垾鏃堝礃椤斿槈褔鏌涢埄鍐$細闁宠绋撶槐鎾诲磼濮樻瘷锛勭磼閼搁潧鍝洪柣娑卞櫍瀹曟﹢鍩¢崘鐐カ闂佽鍑界紞鍡樼濠婂懐鐜绘繛鎴炵懅缁♀偓闂佹眹鍨藉ḿ褍鐡梻浣告憸閸c儵宕归崼鏇樷偓渚€寮崼鐔蜂簻闂佺ǹ绻愰惃鐑藉箯缂佹ḿ绠鹃弶鍫濆⒔缁夘剙鈹戦鍝勨偓妤€鈽夐悽绋块唶闁哄洨鍠撻崢閬嶆⒑閹稿海绠撶紒缁樺浮閹箖宕归顐n啍闂佺粯鍔樼亸娆戠不婵犳碍鐓涘ù锝堫潐瀹曞矂鏌℃担瑙勫磳闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ岸姊虹拠鍙夊攭妞ゎ偄顦叅婵せ鍋撶€规洘绻傞埢搴ㄥ箻瀹曞洨鏆繝鐢靛Т閿曘倝鎮ф繝鍥у惞鐎广儱顦伴悡蹇擃熆鐠鸿櫣澧曢柛鏃€顨婇弻娑氣偓锝庡亝瀹曞瞼鈧娲滄灙閾绘牕霉閿濆懏鎯堢€殿喗濞婂缁樻媴閸涘﹥鍎撳┑鐐茬湴閸旀垵鐣烽幋婵冩婵炲棙鍩堝ú鎼佹⒑缂佹ê濮夐柛搴涘€濋幃鈥斥槈濡繐缍婇弫鎰板川椤斿吋娈樻俊鐐€戦崕鎶藉磻閻旂儤顫曢柟鐑樻⒒绾惧吋淇婇姘倯闁告帗绋戣灃闁绘﹢娼ф禒婊勩亜閹存繃鍤囬柛鈹垮灪閹棃濡堕崶鈺傛緫闂備礁鎼ú锕€顫濋妸銉庢盯顢涢悙绮规嫽闂佺ǹ鏈悷銊╁礂瀹€鈧槐鎺楊敋閸涱厾浠稿Δ鐘靛仦閸旀瑩鐛弽銊﹀闁告縿鍎荤槐顕€姊绘担渚綊闁告洖鐏氶悾鍫曟⒑閽樺鏆熼柛鐘冲姉閹广垹鈽夐姀鐘殿吅濠电偛妫楃换鎺撶婵傚憡鐓曢柣鎴濇閻忕姵銇勯鍕殻濠碘€崇埣瀹曞崬螣闁垮顏洪梻鍌欑閹诧繝鈥﹂崱娑樼倞濡炲娴烽埣銈嗕繆閻愵亜鈧洜鎹㈤幇鐗堝亱濠电姴娲ら悡鏇㈡煙鏉堥箖妾柣鎾跺█閹嘲鈻庤箛鎿冧痪缂備浇鍩栭悡锟犲蓟閿濆惟闁靛闄勯崕鎾绘⒑鐎圭媭娼愰柛銊ユ健楠炲啫鈻庨幘宕囧幐婵炶揪绲介崲鏌ニ夊鑸碘拻闁稿本鑹鹃埀顒勵棑缁牊绗熼埀顒勭嵁閺嶎収鏁冮柨鏃囨閸撹埖绻濋棃娑樷偓缁樼仚缂備焦鍔栭〃濠囧蓟閻旂厧绠查柟浼存涧濞堫參姊虹紒妯虹瑨闁诲繑宀告俊鐢稿礋椤栨氨顔婇悗骞垮劚閻楀棝宕㈤敓鐘斥拺闁归绀侀悘鈩冪箾閸欏澧甸柟顔藉劤閳规垹鈧綆鍋呭▍婊堟⒑缁洖澧叉い銊ョ箻瀹曠數鈧綆鍠楅埛鎴︽煕濠靛棗顏柛锝呯秺閺岋綁寮借閸嬨垽鏌曢崱鏇犵獢鐎殿噮鍣e畷鐓庘攽閸℃埃鍋撻崹顔规斀闁绘劕寮堕ˉ鐐烘煕閳轰緤鍔熸俊鍙夊姍楠炲酣鎳為妷銏″濠电偠鎻徊浠嬪箠濞嗘帇浜归柟鐑樺灥閻濇ê顪冮妶鍡楃瑨闁稿﹤顭烽幆灞解枎閹惧鍘甸梺缁樺灦钃遍柣鎿勭秮閺岋綁骞掗幋顖濆惈闂佸搫鐭夌紞浣规叏閳ь剟鏌曡箛濠傚⒉婵絽瀚槐鎺楁倷椤掆偓閸斻倝鏌涘顒夊剶濠碉紕鏁诲畷鐔碱敍濮樿京娼夐梻浣规偠閸庢挳宕洪弽顐ょ闁割偅绺鹃弨浠嬫煟閹邦剙绾ч柛锝堫潐缁绘稑顔忛鐓庣睄閻庢鍠涢褔顢樻總绋块唶妞ゆ劧缍嗛埀顒€娲缁樻媴閸涘﹤鏆堥梺鍦归悥鐓庣暦濠靛洦鍎熼柨婵嗘-濞肩喖姊虹紒妯哄闁圭⒈鍋婇悰顕€濮€閿涘嫮顔曢梺鐟邦嚟閸嬪秶绱撳鑸电厽婵炴垶鐗曢崝姘舵煃鐟欏嫬鐏︽鐐诧躬閺屾稒绻濋崘銊ヮ潚閻庤娲橀崹鍧楃嵁濡偐纾兼俊顖滃帶鐢绱撻崒姘偓鐑芥倿閿曚焦鎳岄柣搴ゎ潐濞叉牠鎯夋總绋跨劦妞ゆ帊绶¢崯蹇涙煕閿濆骸娅嶇€规洘濞婇弫鎰板川椤栨稒顔曞┑鐘绘涧閸婃悂骞夐敓鐘茬;闁告洦鍨遍悡鏇熺節闂堟稒顥滄い蹇婃櫇缁辨帡鎮╅棃娑楁濠殿喖锕ㄥ▍锝夊箯閻樿钃熼柕澶樺枓閸嬫挸螖閸愵亞锛滈梺缁樓圭亸娆愭櫏闁诲氦顫夊ú妯好洪悢鐓庤摕闁糕剝顨忛崥瀣煕濞戝崬鐏i柡瀣暞缁绘繂鈻撻崹顔界亶闂侀潧娲﹂惄顖氱暦閹达箑绠荤紓浣贯缚閸橀潧顪冮妶鍡橆梿濠殿喓鍊楀▎銏ゅ矗婢舵ɑ顔囧銈呯箰閸燁偄鐣甸崱娆屽亾鐟欏嫭纾搁柛鏃€鍨块妴浣糕槈濡嘲鐗氶梺褰掑亰閸犳牜鑺遍妷鈺傗拻闁稿本鑹鹃埀顒€鍢查湁闁搞儺鍓ㄧ紞鏍ь熆鐠鸿櫣鏄傚ù婊冪秺閺屾盯骞囬棃娑欑彯闂佽桨绀佺€氫即寮诲☉銏犵労闁告劦浜濋崰娑㈡⒑缁嬫鍎愰柟鍛婃倐閿濈偛鈹戠€n偄鈧攱銇勯幒鍡椾壕濡炪倕楠忛幏锟�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒顦伴弲顏堟偡濠婂啰效闁挎繄鍋涢埞鎴犫偓锝庡亝濞呭洭姊虹粙璺ㄧ効濠碘€虫川缁瑨绠涢弮鍌滅槇闂侀潧楠忕徊浠嬫偂閹扮増鐓曢柡鍐e亾婵炲弶绮庨崚鎺撶節濮橆剙鍞ㄥ銈嗘尵閸犳捇宕㈤崡鐑嗘富闁靛牆妫楁慨褏绱掗幓鎺戔挃缂侇喖鐗撻崺鈧い鎺戝€荤壕濂告煟閹伴潧澧柛鏂诲€栫换娑氭兜妞嬪海鐦堥悗娈垮枛椤兘骞冮姀顫剨濞达絽婀辨禍鏍⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曟澘螖閸涱喖鈧爼鏌熼幆褍顣崇痪鎹愭闇夐柨婵嗘噺閹牓寮介垾鏂ユ斀闁宠棄妫楁禍婊堟煕閻斿憡缍戞い鏇稻缁绘繂顫濋鐔哥彸濠电姰鍨煎▔娑㈡晝閿曞倹鍎撻柛鏇ㄥ灡閳锋垹绱掔€n偄顕滄繝鈧导瀛樼厾闁革富鍘兼禍鍓х磼閸屾稑绗掗摶锝夋偠濞戞帒澧查柡鍌楀亾闂傚倷鐒︾€笛呯矙閹寸姭鍋撳鐓庡缂佸倹甯¢獮鎺楀籍閸屾粣绱叉俊鐐€栧濠氬疾椤愶箑绠犻柛銉厛濞堜粙鏌i幇顓炵祷闁哄棙鐟﹂妵鍕敃閿濆洨鐓夐梺绯曟杹閸嬫挸顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍓涚划濠氬冀閵娧咁啎闂佺硶鍓濊摫閻忓繋鍗抽弻娑欑節閸曨厼绗¢梺閫涚┒閸斿矁鐏冮梺閫炲苯澧撮柟顔ㄥ棛鐤€婵炴垶枪琚濋梻渚€娼荤€靛矂宕㈤崜褍顥氬ù鐘差儐閻撴洟鎮橀悙鎻掆挃闁瑰啿瀚槐鎺撴媴閸濆嫷鏆梺闈涙搐鐎氭澘顕i幘顔煎耿婵°倐鍋撻柟顔规櫆缁绘盯骞嬮悙鍐╁哺瀵劍绂掔€n偄鈧敻鏌ㄥ┑鍡欏嚬婵炲鍏橀弻鐔兼嚍閵夛妇顦板┑顔硷龚濞咃絿妲愰幒鎳崇喖鎮滈埡鍌氼伜闂傚倷绀侀崯鍧楀床閺屻儲鍋嬮柟鐐墯閸ゆ洘銇勯幇鍓佺暠闁绘劕锕弻宥夊传閸曨偀鍋撻幖浣稿嚑闁硅揪闄勯崐鍨殽閻愯尙浠㈤柛鏃€纰嶉妵鍕晜閸喖绁悗瑙勬礃閸旀瑥鐣锋總绋垮嵆闁绘柨鎼獮妤佺節绾版ɑ顫婇柛銊ф暬瀹曟垿骞囬鑺ユ濠电偞鍨崹娲偂閺囩偐鏀介柣妯诲絻椤忣亪鏌¢崱鈺佸⒋闁哄矉绱曟禒锕傚礈瑜庨崚娑㈡⒑閻愯棄鍔电紒鐘虫崌閻涱喚鈧綆浜栭弨浠嬫煕濞戝崬鐏¢柡鍛偢濮婂宕掑▎鎴М闂佺顕滅换婵嬪箖閻戣棄顫呴柕鍫濇噽閿涙盯姊洪悷鏉库挃缂侇噮鍨堕崺娑㈠箳閹炽劌缍婇弫鎰板川椤斿吋娈橀梻浣筋嚃閸ㄤ即鎮ч幘璇茶摕闁靛牆鎮块搹瑙勫珰闁肩⒈鍏涘鎾绘⒒娴g瓔鍤冮柛鐕佸亰瀹曟儼顦存い鏃€甯炵槐鎾诲磼濮樺崬鈪辨繝娈垮櫍椤ユ挾鍒掔拠宸僵闁煎摜顣介幏娲偡濠婂懎顣奸悽顖涱殜閺佸秹鎮㈤搹鍦紲闂侀€炲苯澧柟宄版嚇瀹曘劍绻濋崘鈺婂敹婵犵數濮烽。顔炬閺囥垹纾婚柟杈剧畱绾惧綊鏌″搴″箹闁藉啰鍠栭弻鏇熺箾閸喖惟婵炲瓨绮岀紞濠囧蓟閺囩喓绠鹃柣鎰靛墯閻濇洟姊洪崫鍕櫤闁绘搫绻濆璇测槈濡攱顫嶉梺鍛婄懄宀e潡宕欒ぐ鎺撯拺闁告繂瀚埀顒傛暬瀹曟垿骞樼紒妯锋嫽闂佺ǹ鏈悷褔宕濆澶嬬厸閻庯綆浜楅崑銏⑩偓娈垮枟瑜板啴鍩ユ径鎰潊闁绘ḿ鏁稿畷鑸电節濞堝灝鏋熼柨鏇楁櫊瀹曟顫滈埀顒€顕i幖浣哥睄闁割偆鍠撻崢鎼佹⒑閸涘﹤濮傞柛鏂垮閺呰泛鈽夐姀锛勫幗闂佽宕樺▔娑㈠几閹存劲搴ㄥ炊瑜濋煬顒€鈹戦垾宕囧煟鐎规洘甯掗~婵嬵敃閵忊晜顥$紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛鎾茬閸ㄦ繃銇勯弽銊х煁闁哄棙绮撻弻鐔兼倻濡櫣浠寸紓浣风贰閸嬪﹤顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帊鑳堕埥澶屸偓瑙勬尭濡繈寮诲☉姘e亾閿濆簼鎮嶉棅顒夊墰閳ь剚顔栭崳顕€宕戞繝鍌滄殾闁圭儤顨嗛崐鐑芥倵閻㈢櫥褰掔嵁閸喍绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鐗犲畷婵婎槾鐎垫澘锕﹂幑鍕Ω瑜岀粭澶娾攽椤斿浠滈柛瀣崌閺屸€崇暆鐎n剛袦濡ょ姷鍋為敃銏狀嚕閸洖绠i柣妯夸含缁€澶娾攽閻樻剚鍟忛柛鐘崇墵閺佸啴濡烽妷顔藉瘜闂佽姤锚椤﹂亶寮抽敃鍌涚厪濠电姴绻愰々顒傜磼閳锯偓閸嬫捇姊绘担鍛靛綊寮甸鍌氬灊闁割偁鍎辩粻锝夋煟閹达絽袚闁抽攱甯掗湁闁挎繂鎳忛崵鍫㈡喐閻楀牆绗氶柡鍛箞閺屾洘寰勯崱妯绘緭闂侀€炲苯澧柛鐔告綑閻i攱绺界粙娆炬綂闂佺粯枪鐏忔瑦绂嶆导瀛樷拻濞达絿鎳撻婊呯磼鐠囨彃鈧儻妫熸繛鏉戝悑濞兼瑩鎮挎ィ鍐╃厵闂傚倸顕崝宥夋煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭锋俊鍫曞幢濡搫浼庨梻浣哥秺閸嬪﹪宕楀鈧畷鎴﹀箻濠㈠嫭妫冨畷銊╊敊閻撳骸顥楅梻鍌欑婢瑰﹪宕戦崱娑樼獥闁糕剝岣块々鍙夌節婵犲倻澧涢柣鎾崇箰椤潡鎳滈悽鐐光偓鎺楁煕閹哄秴宓嗛柡灞剧☉閳诲氦绠涢妷銉ょ矗闂備礁鐤囬~澶愬垂閸ф绠栭柍鍝勬噹閸ㄥ倹銇勯幇鍓佺ɑ闁伙箑楠搁埞鎴︽偐閹颁礁鏅遍梺鍝ュУ濞茬喎鐣烽敓鐘茬闁肩⒈鍓氬▓楣冩煟閻斿摜鎳冮悗姘煎櫍濮婁粙宕熼娑氬幈闂佽鍎抽崯璺ㄧ棯瑜旈弻锟犲川椤忓懏鐝氬┑顔硷攻濡炶棄鐣烽悜绛嬫晣闁绘垵妫欏В澶嬬節閻㈤潧袨闁搞劌鎼悳鑽ゆ崉閵娿儱鐏婃繝鐢靛У閸戝綊寮澶嬬厽闁归偊鍓﹂崵鐔兼煕濞嗗繑顥㈡慨濠呮缁辨帒螣閼姐値妲梻浣呵归敃銈咃耿闁秴鐒垫い鎺嶈兌閸熸煡鏌熼崙銈嗗08010315闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎梺鐟板⒔缁垶宕戦幇鐗堢厱闁归偊鍨扮槐锕傛煟閵忕媭鐓兼慨濠傤煼瀹曟帒鈻庨幋锝囩崶闂備礁鎲¢幐濠氭偡瑜忛崚鎺楀籍閸屾浜鹃梻鍫熺⊕閹茬ǹ鈽夐幘宕囆i柕鍥у瀵粙顢曢~顓熷媰闂備胶绮幐鍫曞磿閻㈢ǹ钃熼柨婵嗩槸閸楁娊鏌i幇顓犮偞闁稿鎹囧畷鐑筋敇濞戞ü澹曞┑顔结缚閸嬫挾鈧熬鎷�-1

百度统计