页面内容太多?请尝试>>>

资治通鉴第一百八十七卷

唐纪三高祖神尧大圣光孝皇帝上之下武德二年(己卯 、619)

  唐纪三唐高祖武德二年(己卯,公元619年)

  [1]春、正月,壬寅,王世充悉取隋朝显官、名士为太尉府官属,杜淹、戴胄皆预焉。胄,安阳人也。隋将军王隆帅屯卫将军张镇周、都水少监苏世长等以山南兵始至东都。王世充专总朝政,事无大小,悉关太尉府;台省监署,莫不阒然。世充立三牌于府门外:一求文学才识,堪济时务者;一求武勇智略,能摧锋陷敌者;一求身有冤滞, 拥抑不申者。于是上书陈事日有数百,世充悉以引见,躬自省览,殷勤慰谕,人人自喜,以为言听计从,然终无所施行。下至士卒厮养,世充皆以甘言悦之,而实无恩施。

  [1]春季,正月壬寅(初二),王世充让所有隋朝的显要官吏、名士充当太尉府的官吏,杜淹、戴胄也都在其中。戴胄是安阳人。隋朝的将军王隆统率屯卫将军张镇周、都水少监苏世长等,率领山南军队刚刚到达东都。王世充专揽朝政,事情无论大小,都要通过太尉府;隋的台、省、监、署各官府,都无事可做。王世充在太尉府的门外树立三个牌子:一个牌子招求有文学才识、足能成就时务的人;一个牌子招求有武勇智略、能带头摧锋陷敌的人;一个牌子招求遭受到冤屈、郁郁不得申说的人。于是,每天都有数百人上书陈事,王世充都招来接见,亲自阅文,殷勤慰问,人人自喜,以为王世充会言听计从,然而,最后王世充什么事也没有做。甚至于到士兵仆役这层人,王世充都以好话来取悦他们,但实际上并没给他们什么恩惠。

  隋马军总管独孤武都为世充所亲任,其从弟司隶大夫机与虞部郎杨恭慎、前勃海郡主簿孙师孝、步兵总管刘孝元、李俭、崔孝仁谋召唐兵,使孝仁说武都曰:“王公徒为儿女之态以悦下愚,而鄙隘贪忍,不顾亲旧,岂能成大业哉!图谶之文,应归李氏,人皆知之。唐起晋阳,奄有关内,兵不留行,英雄景附。且坦怀待物,举善责功,不念旧恶,据胜势以争天下,谁能敌之!吾属托身非所,坐待夷灭。今任管公兵近在新安,又吾之故人也,若遣间使召之,使夜造城下,吾曹共为内应,开门纳之,事无不集矣。”武都从之。事泄,世充皆杀之。恭慎,达之子也。

  隋朝的马军总管独孤武都受王世充信任,独孤武都的唐弟司隶大夫独孤机与虞部郎杨恭慎、前勃海郡主簿孙师孝、步兵总管刘孝元、李俭、崔孝仁谋划招引唐兵前来,便让崔孝仁对独孤武都说:“王世充只是以儿女情长取悦下属,实际上卑鄙、狭隘,贪婪、残忍,不顾亲旧,怎么能成大业呢!按图谶之文所说,天下应归李氏,人人都知道。唐从晋阳举事,占据关内,军队未遇阻滞,英雄景仰攀附。而且李氏待人处事襟怀坦荡,任用善人,勉励有功的人,不念旧恶,据有优胜之势来争夺天下,谁能与其相匹敌呢?我们这些人托身于不该托身的地方,只能坐等被消灭。现在,任管公的军队近在新安,又是我们的旧交,假如能暗中派使者把他们招来,让他们夜里来到城下,我们共同作为内应,开门纳入,事情没有不成功的。”独孤武都听从了此计。但事情泄露了,他们都被王世充杀死。杨恭慎是杨达的儿子。

  [2]癸卯,命秦王世民出镇长春宫。

  [2]癸卯(初三),唐高祖李渊命令秦王李世民出京镇守长春宫。

  [3]宇文化及攻魏州总管元宝藏,四旬不克。魏徵往说之,丁未,宝藏举州来降。

  [3]宇文化及带兵攻打魏州总管元宝藏,经四十天攻打不下。魏徵前去游说,丁未(初七),元宝藏举州投降唐朝。

  [4]戊午,淮安王神通击宇文化及于魏县,化及不能抗,东走聊城。神通拔魏县,斩获二千余人,引兵追化及至聊城,围之。

  [4]戊午(十八日),淮安王李神通在魏县进攻宇文化及,宇文化及抵抗不住,向东逃往聊城。李神通攻克魏县,杀死、俘虏两千多人,带兵追击宇文化及到聊城,并包围聊城。

  [5]甲子,以陈叔达为纳言。

  [5]甲子(二十四日),唐高祖任命陈叔达为纳言。

  [6]丙寅,李密所置伊州刺史张善相来降。

  [6]丙寅(二十六日),李密所任命的伊州刺史张善相前来降唐。

  [7]朱粲有众二十万,剽掠汉、淮之间,迁徒无常,攻破州县,食其积粟未尽,复他适,将去,悉焚其余资;又不务稼穑,民馁死者如积。粲无可复掠,军中乏食,乃教士卒烹妇人、婴儿啖之,曰:“肉之美者无过于人,但使他国有人,何忧于馁!”隋著作佐郎陆从典、通事舍人颜愍楚谪官在南阳,粲初引为宾客,其后无食,阖家皆为所啖。愍楚,之推之子也。又税诸城堡细弱以供军食,诸城堡相帅叛之。

  [7]朱粲有二十万人,在汉水、淮河之间剽掠,迁徒没有规律,每攻破一个州县,还没有吃尽该州县积聚的粮食,就又转移,将离州县时,把州县其余的物资全部焚毁;又不注重农业,饿死的老百姓堆的像山那样高。朱粲没有再可掠夺的了,军队中缺乏吃的,就教士兵烧煮妇女、小孩吃,说:“没有比人肉更好吃的了,只要其他的城镇里有人,何必为挨饿发愁呢!”隋朝的著作佐郎陆从典,通事舍人颜愍楚,被贬官住在南阳。朱粲起初都请来作自己的宾客,以后朱粲缺乏吃的,二人全家都被朱粲吃掉。颜愍楚是颜之推的儿子。朱粲又征收各城堡的妇人小孩供给军队为军粮,各城堡相继背叛了他。

  淮安土豪杨士林、田瓒起兵攻粲,诸州皆应之。粲与战于淮源,大败,帅余众数千奔菊潭。士林家世蛮酋,隋末,士林为鹰扬府校尉,杀郡官而据其郡。既逐朱粲,已巳,帅汉东四郡遣使诣信州总管庐江王瑗请降,诏以为显州道行台。士林以瓒为长史。

  淮安当地的豪强杨士林、田瓒起兵攻打朱粲,各州县都响应。朱粲在淮源和他们交战,大败,率领数千名残兵逃奔菊潭。杨士林家族世代都是蛮族首领,隋末,杨士林当鹰扬府校尉,杀了郡里官员占据了郡县,赶跑朱粲以后,已巳(二十九日),杨士林率领汉东四郡派遣使节到唐信州总管庐江王李瑗处请求投降,唐高祖下诏任命杨士林为显州道行台,杨士林又任命田瓒作长史。

  [8]初、王世充既杀元、卢,虑人情未服,犹媚事皇泰主,礼甚谦敬。又请为刘太后假子,尊号曰圣感皇太后,既而渐骄横,尝赐食于禁中,还家大吐,疑遇毒,自是不复朝谒。皇泰主知其终不为臣,而力不能制,唯取内库彩物大造幡花;又出诸服玩,令憎散施贫乏以求福。世充使其党张绩、董浚守章善、显福二门,宫内杂物,毫厘不得出。是月,世充使人献印及剑。又言河水清,欲以耀众,为已符瑞云。

  [8]当初,王世充杀掉元文都、卢楚之后,担心人情不服,还谄媚皇泰主,礼节相当谦敬。又请求作刘太后的干儿子,尊称刘太后为圣感皇太后。以后,王世充便渐渐变得骄横了,有一次在宫中吃了赏赐的食物,回到家里大吐,他便怀疑食物被人下了毒,自那以后,王世充就不再上朝拜谒了。皇泰主知道王世充最后不会甘当臣下,而自己又无力制服他,只能从宫内仓库中取来丝织品,做了许多幡花;又拿出各种衣服玩物,让僧人到处施舍给贫穷、缺少东西的人,以求福佑。王世充让其党羽张绩、董浚守住章善、显福二门,宫内的杂物,毫厘不得拿出。当月,王世充让人献给他印玺和宝剑。他又说黄河水清了,想以此向众人炫耀,为自己制造祥瑞。

  [9]上遣金紫光禄大夫武功靳孝谟安集边郡,为梁师都所获。孝谟骂之极口,师都杀之。二月,诏追赐爵武昌县公,谥曰忠。

  [9]唐高祖派金紫光禄大夫武功人靳孝谟带兵安定边郡,靳孝谟被梁师都俘获。靳孝谟破口大骂梁师都,被梁师都杀掉。二月,唐高祖下诏,追赐靳孝谟为武昌县公,谥号为“忠”。

  [10]初定租、庸、调法,每丁租二石,绢二匹,绵三两;自兹以外,不得横有调敛。

  [10]初步制定租、庸、调法,每个成年男子每年交租二石,绢二匹,绵三两;除此之外,不得横征暴敛。

  [11]丙戌,诏:诸宗姓居官者在同列之上,未仕者免其徭役;每州置宗师一人以摄总,别为团伍。”

  [11]丙戌(十一日),高祖下诏:“皇室各同族中做官的,位在同品级官员之上,没有做官的,免除其徭役;每州设立一个宗师加以管理,另为编制。”

  [12]张俟德至凉,李轨召其群臣廷议曰:“唐天子,吾之从兄,今已正位京邑。一姓不可自争天下,吾欲去帝号,受其封爵,可乎?”曹珍曰:“隋失其鹿,天下共逐之,称王称帝者,奚啻一人!唐帝关中,凉帝河右,固不相妨。且已为天子,奈何复自贬黜!必欲以小事大,请依肃事魏故事。”轨从之。戊戌,轨遣其尚书左丞邓晓入见,奉书称“皇从弟大凉皇帝臣轨”而不受官爵。帝怒,拘晓不遣,始议兴师讨之。

  [12]张俟德到达凉州,李轨召集他的群臣在朝廷上议论说:“唐天子是我的堂兄,现在已在京邑做上皇帝。一姓之人不应自相争夺天下,我想去掉帝号,接受唐朝的封爵,合适吗?”曹珍说:“隋朝失去天下,天下人共争君位,称王称帝的,岂只一人!唐朝在关中称帝,凉朝在河右称帝,本来不相妨碍。况且您已经做了天子,何必又自己贬黜自己呢!如果您想以小事大的话,就请依照过去梁朝萧服从魏朝的那种做法吧。”李轨听从了曹珍的话。戊戌(二十八日),李轨派遣他的尚书左丞邓晓入京见唐朝皇帝,献书上自称“皇帝的堂弟、大凉国皇帝、臣下李轨”,而不接受唐朝的官爵。高祖很生气,拘留了邓晓,不让他返回。同时开始议论兴师讨伐李轨之事。

  初、隋炀帝自征吐谷浑,吐谷浑可汗伏允以数千骑奔党项,炀帝立其质子顺为主,使统余众,不果入而还。会中国丧乱,伏允复还收其故地。上受禅,顺自江都还长安,上遣使与伏允连和,使击李轨,许以顺还之。伏允喜,起兵击轨,数遣使入贡请顺,上遣之。

  当初,隋炀帝亲自征讨吐谷浑,吐谷浑的可汗伏允带领几千骑兵逃到党项,隋炀帝扶立吐谷浑在隋作人质的伏允之子伏顺为吐谷浑君主,让伏顺统帅留下的部众,但伏顺没能回到吐谷浑便返回中原。恰逢中国丧乱,伏允又返回吐谷浑收回原有的领地。皇上即位时,伏顺从江都回到长安,高祖派使者与伏允联合,让伏允进攻李轨,许愿归还伏顺。伏允很高兴,发兵进攻李轨,几次派遣使者给唐朝进贡,请求归还伏顺,皇上遣返伏顺回吐谷浑。

  [13]闰月,朱粲遣使请降,诏以粲为楚王,听自置官属,以便宜从事。

  [13]闰二月,朱粲派使者到唐朝请求投降,高祖下诏立朱粲为楚王,听凭朱粲自己设立官属,视方便办事。

  [14]宇文化及以珍货诱海曲诸贼,贼帅王薄帅众从之,与共守聊城。

  [14]宇文化及用珍奇货物引诱海边的贼众,贼帅王薄率贼众服从宇文化及,与宇文化及一起守护聊城。

  窦建德谓其群下曰:“吾为隋民,隋为吾君;今宇文化及弑逆,乃吾雠也,吾不可以不讨!”乃引兵趣聊城。

  窦建德对其群下说:“我是隋朝百姓,隋是我的君主;现在宇文化及叛逆杀了皇帝,就是我的仇人,我不能不讨伐!”于是带兵开赴聊城。

  淮安王神通攻聊城,化及粮尽,请降,神通不许。安抚副使崔世劝神通许之,神通曰:“军士暴露日久,贼食尽计穷,克在旦暮,吾当攻取以示国威,且散其玉帛以劳将士,若受其降,将何以为军赏乎!”世曰;“今建德方至,若化及未平,内外受敌,吾军必败。夫不攻而下之,为功甚易,奈何贪其玉帛而不受乎!”神通怒,囚世干于军中。既而宇文士及自济北馈之,化及军稍振,遂复拒战。神通督兵攻之,贝州刺史赵君德攀堞先登,神通心害其功,收兵不战,君德大诟而下,遂不克。建德军且至,神通引兵退。

  淮安王李神通攻打聊城,宇文化及没有了粮食,请求投降,李神通不准。安抚副使崔世劝李神通准许宇文化及投降,李神通说:“军队、士卒风餐露宿这么长时间,敌人粮尽计穷,马上就能取胜,我要攻下聊城以宣扬国威,并且分了他的财宝慰劳将士,如果接受他投降,那么用什么来作赏赐军队的费用呢?”崔世说:“现在窦建德就要抵达,如果还没有平定宇文化及,里外受敌,我军必然失败。不打就降服了敌人,作为功劳来得太容易了,怎么还能贪图他的财宝而不接受投降呢?”李神通很生气,把崔世囚禁在军中。不久,宇文士及从济北运粮接济宇文化及,宇文化及的兵力逐渐恢复,于是又重新抵抗。李神通督率军队攻城,贝州刺史赵君德率先攀着城堞登上城墙,李神通心中嫉妒他的功劳,收兵不战,赵君德大骂下了城,于是未能攻克。窦建德的军队即将抵达,李神通于是带兵撤退。

  建德与化及连战,大破之,化及复保聊城。建德纵兵四面急攻,王薄开门纳之。建德入城,生擒化及,先谒隋萧皇后,语皆称臣,素服哭炀帝尽哀;收传国玺及卤 簿仪仗,抚存隋之百官,然后执逆党宇文智及、杨士览、元武达、许弘仁、孟景,集隋官而斩之,枭首军门之外。以槛车载化及并二子承基、承趾至襄国。斩之。化及且死,更无余言,但云:“不负复王!”

  窦建德和宇文化及连续交锋,大败宇文化及,宇文化及重又保守聊城。窦建德率兵从四面猛攻,王薄开城门迎入窦军。窦建德进城,活捉了宇文化及,先去拜谒了隋萧皇后,言语都自称臣下,身着白色服装哭隋炀帝以尽哀节;收拾隋传国玉玺及车驾仪仗,安抚隋朝的百官,然后,捉住派逆的同党宇文智及、杨士览、元武达、许弘仁、孟景,集合隋朝官员当面斩了这几个人,割下首级悬挂于军营门外。用槛车载宇文化及和两个儿子宇文承基、宇文承趾到襄国,将他们斩首。宇文化及临死,没有什么要说的,只说道:“不负复王!”

  建德每战胜克城,所得资财,悉以分将士,身无所取。又不啖肉,常食蔬,菇粟饭;妻曹氏,不衣纨绮,所役婢妾,才十许人。及破化及,得隋宫人千数,即时散遣之。以隋黄门侍郎裴矩为左仆射,掌选事,兵部侍郎崔君肃为侍中,少府令何稠为工部尚书,右司郎中柳调为左丞,虞世南为黄门侍郎,欧阳询为太常卿。询, 纥之子也。自余随才授职,委以政事。其不愿留,欲诣关中及东都者亦听之,仍给资粮,以兵援之出境。隋骁果尚近万人,亦各纵遣,任期所之。又与王世充结好,遣使奉表于隋皇泰主,皇泰主封为夏王。建德起于群盗,虽建国,未有文物法度,裴矩为之定朝仪,制律令,建德甚悦,每从之谘访典礼。

  窦建德每次打了胜仗、攻陷城池,得到的物资财产,全部用来分给将士,自己不留任何东西。他又不吃肉,经常吃蔬菜,下粗米饭,妻子曹氏,不穿绫绢做的衣服,役使的奴婢侍妾,才十几个人。待到打败宇文化及,获得一千多名隋朝宫女,当即遣散。窦建德任命隋朝的黄门侍郎裴矩为左仆射,掌管官吏的选拔,兵部侍郎崔君肃为侍中,少府令何稠为工部尚书,右司郎中柳调为左丞,虞世南为黄门侍郎,欧阳询为太常卿。欧阳询是欧阳纥的儿子。其余的隋朝官员也都量才授官,交给他们政事。对不愿留下的人,准备去关中或东都的,听任他们前往,并给予路费粮食,派兵保护他们出境。隋骁果还有近一万人,也分派遣返,听任他们选择去处。窦建德又与王世充联合交好,派遣使节进表于皇泰主,黄泰主封他为夏王。窦建德出身盗贼,虽然建国,但没有典章制度,裴矩为他制定朝仪,修订法律,窦建德非常高兴,经常向裴矩请教礼仪典章之事。

  [15]甲辰,上考第群臣,以李纲、孙伏伽为第一,因置酒高会,谓裴寂等曰:“隋氏以主骄臣谄亡天下,朕即位以来,每虚心求谏,然惟李纲差尽忠款,孙伏伽可谓诚直,余人犹踵敝风,俯眉而已,岂朕所望哉!朕视卿如爱子,卿当视朕如慈父,有怀必尽,勿自隐也!”因命舍君臣之敬,极欢而罢。

  [15]甲辰(初四),唐高祖考核群臣高下,李纲、孙伏伽为第一,于是设盛大宴会,对裴寂等人说:“隋朝因为君主骄奢,臣子谄媚,丢了天下,朕即位以来,经常虚心求谏,但是唯有李纲比较能竭尽忠诚,孙伏伽可以称的正直,其余的仍然沿袭隋朝恶劣的风气,只是俯首贴耳,这岂是朕所希望的!朕视各位犹如爱子,各位应当将朕当作慈父,有什么看法一定要畅所欲言,不要埋在心里。”于是下令免去君臣之间的礼数,尽兴而罢。

  [16]遣前御史大夫段确使于朱粲。

  [16]唐派遣前御史大夫段确出使朱粲之处。

  [17]初,上为隋殿内少监,宇文士及为尚辇奉御,上与之善。士及从化及至黎阳,上手诏召之,士及潜遣家僮间道诣长安,又因使者献金环。化及至魏县,兵势日蹙,士及劝之归唐,化及不从,内史令封德彝说士及于济北征督军粮以观其变。化及称帝,立士及为蜀王。化及死,士及与德彝自济北来降。时士及妹为昭仪,由是授上仪同。上以封德彝隋室旧臣,而谄巧不忠,深诮责之,罢遣就舍。德彝以秘策干上,上悦,寻拜内史舍人,俄迁侍郎。

  [17]当初,唐高祖作隋殿内少监,宇文士当隋尚辇奉御,高祖与他很要好。宇文士及随宇文化及到黎阳,高祖亲笔写诏书召宇文士及,宇文士及暗中派家僮从小路赴长安,又托使者献金环表示想回长安。宇文化及到魏县,兵力日益衰弱,宇文士及劝他归顺唐朝,宇文化及不听,内史令封德彝劝士及在济北征收督运军粮静观其变。宇文化及称帝,立士及为蜀王。宇文化及死后,宇文化及和封德彝从济北前来降唐。当时宇文士及的妹妹是后宫中的昭仪,因此授予士及上仪同之衔。高祖因为封德彝是隋朝旧臣,谄媚虚伪而不忠诚,狠狠地斥责了他一番,罢免了他的官职遣返回家。封德彝用秘策迎合皇上,谋求进身,高祖很高兴,马上拜封德彝为内史舍人,不久又升迁为侍郎一级官员。

  [18]甲寅,隋夷陵郡丞安陆许绍帅黔安、武陵、澧阳等诸郡来降。绍幼与帝同学;诏以绍为峡州刺史,赐爵安陆公。

  [18]甲寅(十四日),隋朝夷陵郡丞安陆人许绍带领黔安、武陵、澧阳等郡官吏前来降唐。许绍幼年与高祖在一起上学,高祖下诏任命许绍为峡州刺史,赐爵安陆公。

  [19]丙辰,以徐世为黎州总管。

  [19]丙辰(十六日),唐高祖任命徐世为黎州总管。

  [20]丁巳,骠骑将军张孝珉以劲卒百人袭王世充汜水城,入其郛,沈米船百五十艘。

  [20]丁巳(十七日),唐骠骑将军张孝珉率领一百精壮士兵袭击王世充的汜水城,进入汜水外城,将一百五十艘运米船沉入水中。

  [21]己未,世充寇故州。世充以秦叔宝为龙骧大将军,程知节为将军,待之皆厚。然二人疾世充多诈,知节谓叔宝曰:“王公器度浅狭而多妄语,好为咒誓,此乃老巫妪耳,岂拨乱之主乎!”世充与唐兵战于九曲,叔宝、知节皆将兵在陈,与其徒数十骑,四驰百许步,下马拜世充曰:“仆荷公殊礼,深思报效;公性猜忌,喜信谗言,非仆托身之所,今不能仰事,请从此辞。”遂跃马来降。世充不敢逼。上使事秦王世民,世民素闻其名。厚礼之,以叔宝为马军总管,知节为左三统军。时世充骁将又有骠骑武安李君羡、征南将军临邑田留安,亦恶世充之为人,帅众来降。世民引君羡左右,以留安为右四统军。

  [21]己未(十九日),王世充侵犯州,王世充任命秦叔宝为龙骧大将军,程知节为将军,待他们很好。但是二人憎恨王世充多诈,程知节对秦叔宝说:“王公才识风度浅薄狭隘,却爱乱说,喜欢赌咒发誓,这不过是老巫婆,哪里是拨乱反正的君主!”王世充在九曲与唐军交战,秦叔宝、程知节都带兵在阵上,和他们的几十名部下,骑着马向西跑了一百来步,然后下马向王世充行礼,说道:“我等身受您的特别优待,总想报恩效力,但您性情猜忌,爱信谗言,不是我等托身之处,如今不能再侍奉您,请求从此分别。”于是跳上马前来降唐,王世充不敢追逼。高祖让他们侍奉秦王李世民,李世民早已听说他们的名声,十分尊重他们,任命秦叔宝为马军总管,程知节为左三统军。当时王世充的骁将还有骠骑武安人李君羡、征南将军临邑人田留安,也厌恶王世充的为人,带领部下前来投降。李世民将李君羡安置在身边,任命田留安为右四统军。

  [22]王世充囚李育德之兄厚德于获嘉,厚德与其守将赵君颖逐殷州刺史段大师,以城来降。以厚德为殷州刺史。

  [22]王世充将李育德的兄长李厚德囚禁在获嘉县,李厚德与看守他的将领赵君颖赶走了殷州刺史段大师,以城池来降唐。唐任命李厚德为殷州刺史。

  [23]窦建德陷邢州,执总管陈君宾。

  [23]窦建德攻陷了邢州,活捉了总管陈君宾。

  [24]上遣殿内监窦诞、右卫将军宇文歆助并州总管齐王元吉守晋阳。诞,抗之子也,尚帝女襄阳公主。元吉性骄侈,奴客婢妾数百人,好使之被甲,戏为攻战,前后死伤甚众,元吉亦尝被伤。其乳母陈善意苦谏,元吉醉,怒,命壮士欧杀之。性好田猎,载罔罟三十车,尝言:“我宁三日不食,不能一日不猎。”常与诞游猎,蹂践人禾稼。又纵左右夺民物,当衢射人,观其避箭。夜,开府门,宣淫他室。百姓愤怨,歆屡谏不纳乃表言其状。壬戌,元吉坐免官。

  [24]唐高祖派遣殿内监窦诞、右卫将军宇文歆协助并州总管齐王李元吉镇守晋阳。窦诞是窦抗的儿子,娶了高祖的女儿襄阳公主。李元吉性情骄横,生活奢侈,有几百名奴婢侍妾,喜欢让他们穿上战袍,作打仗的游戏,前后死伤了很多人,李元吉也曾受伤。元吉的奶妈陈善意苦苦劝说,元吉喝醉,听到她的话很生气,命令力士打死了陈善意。李元吉生性喜欢打猎,有三十车捕捉鸟兽鱼虾的网,曾经说:“我宁可三天不吃饭,也不能一天不打猎。”常常和窦诞游猎,践踏百姓的庄稼。他还放纵身边的人枪夺民物,在大街上射人,看人避箭的样子。夜里打开王府大门,公然在别人家做出淫秽之事。百姓十分愤恨,宇文歆屡次规劝元吉都不听,于是宇文歆上表报告了李元吉的情况。壬戌(二十二日),李元吉获罪被免官。

  [25]癸亥,陟州刺史李育德攻下王世充河内堡聚三十一所。乙丑,世充遣其兄子君廓侵陟州,李育德击走之,斩首千余级。李厚德归省亲疾,使李育德守获嘉,世充并兵攻之;丁卯,城陷,育德及弟三人皆战死。

  [25]癸亥(二十三日),唐陟州刺史李育德攻下王世充在河内地区的三十一座堡垒村落。乙丑(二十五日),王世充派遣侄子王君廓侵犯陟州,李育德击退来敌,杀死一千多人。李厚德回乡探望生病的父母,让李育德守卫获嘉,王世充合兵攻打获嘉,丁卯(二十七日),获嘉陷落,李育德与三个弟弟全部阵亡。

  [26]己巳,李公逸以雍丘来降,拜杞州总管,以其族弟善行为杞州刺史。

  [26]己巳 ,(二十九日),李公逸以雍丘前来降唐,官拜杞州总管,任命他的同族弟弟李善行为杞州刺史。

  [27]隋吏部侍郎杨恭仁,从宇文化及至河北;化及败,魏州总管元宝藏获之,已巳,送长安。上与之有旧,拜黄门侍郎,寻以为凉州总管。恭仁素习边事,晓羌、胡情伪,民夷悦服,自葱岭已东,并入朝贡。

  [27]隋朝的吏部侍郎杨恭仁,跟随宇文化及来到河北;宇文化及失败,被唐魏州总管元宝藏俘获,已巳(二十九日),将杨恭仁押送到长安。唐高祖和他是老相识,于是杨恭仁官拜黄门侍郎,随即又任命为凉州总管。杨恭仁一向熟悉边境事务,了解羌、胡各族的虚实,凉州百姓与夷族对他都心悦诚服,葱岭以东地区的各国,都前来朝拜,献纳贡品。

  [28]突阙始毕可汗将其众渡河至夏州,梁师都发兵会之,以五百骑授刘武周,欲自句注入寇太原。会始毕卒,子什钵幼,未可立,立其弟俟利弗设为处罗可汗。处罗以什钵为尼步设,使居东偏,直幽州之北。先是,上遣右武候将军高静奉币使于突厥,至丰州,闻始毕卒,敕纳于所在之库。突厥闻之、怒,欲入寇;丰州总管张长逊遣高静以币出塞为朝廷致赙,突厥乃还。

  [28]突厥始毕可汗带领手下人马渡过黄河到夏州,梁师都排出军队与突厥会合,把五百骑兵授予刘武周,准备从句注入侵太原,恰好始毕去世,始毕的儿子什钵年幼,不能立为可汗。突厥立始毕的弟弟俟利弗设为处罗可汗。处罗任命什钵为尼步设,把他安置在突厥的东部,正当幽州的北面。这之前,唐高祖派遣右武候将军高静携带礼物出使突厥,走到丰州,听说始毕去世,朝廷下令将这些礼物交到当地的仓库。突厥闻讯,很气愤,打算入侵,丰州总管张长逊派高静带这些礼物出塞作为朝廷赠送给始毕丧事的用款,于是突厥回师。

  [29]三月,庚午,梁师都寇灵州,长史杨则击走之。

  [29]三月庚午(初一),梁师都侵犯灵州,被唐灵州长史杨则击退。

  [30]壬申,王世充寇州,刺史史万宝战不利。

  [30]壬申(初三),王世充侵犯州,唐州刺史史万宝迎战失利。

  [31]庚辰,隋北海通守虔符、文登令方惠整及东海、齐郡、东平、任城、平陆、寿张、须昌贼帅王薄等并以其地来降。

  [31]庚辰(十一日),隋朝北海通守郑虔符、文登县令方惠整以及东海,齐郡,东平、任城、平陆、寿张、须昌叛乱首领王薄等人都以属地降唐。

  [32]王世充之寇新安也,外示攻取,实召文武之附已者议受禅。李世英深以为不可,曰:“四方所以奔驰归附东都者,以公能中兴隋室故也。今九州之地,未清其一,遽正位号,恐远人皆思判去矣!”世充曰:“公言是也!”长史韦节、杨续等曰:隋氏数穷,在理昭然。夫非常之事,固不可与常人议之。”太史令乐德融曰:“昔岁长星出,乃除旧布新之徵;今岁星在角、亢,亢,郑之分野。若不亟顺天道,恐王气衰息。”世充从之。外兵曹参军戴胄言于世充曰:“君臣犹父子也,休戚同之。明公莫若竭忠徇国,则家国俱安矣。”世充诡辞称善而遣之。世充议受九锡, 胄复固谏,世充怒,出为郑州长史,使与兄子行本镇虎牢。乃使段达等言于皇泰主,请加世充九锡,皇泰主曰:“郑公近平李密,已拜太尉,自是以来,未有殊绩, 俟天下稍平,议之未晚。”段达曰:“太尉欲之。”皇泰主熟视达曰:“任公!”辛巳,达等以皇泰主之诏命世充为相国,假黄钺,总百揆,进爵郑王,加九锡,郑国置丞相以下官。

  [32]王世充侵犯新安,对外说是要攻取城池,实际召集文武官员中附合自己的人商议接受禅让帝位的事。李世英坚持认为不可,他说:“四方八面的群雄之所以迅速归附东都,是认为您能够中兴隋朝的缘故,如今全国九州之地,平定的还不及其一就仓促称帝,恐怕与您不够亲近的人,都想叛离而去了!”王世充说:“你说的对!”长史韦节、杨续等说:“隋朝的气数已经完了,这道理很明白。特殊情况,自然不可与常人商量。”太史令乐德融说:“往年长星出现,这是除旧布新的征兆,现今岁星在角宿、亢宿,亢宿是郑的分野。如果不马上顺应天道,恐怕王气就会衰落。”王世充听从了这些意见。外兵曹参军戴胄对王世充说:“君臣就像父子,休戚与共,明公您不如竭忠为国,则个人国家都会安定。”王世充假意称他说得很好把他打发走了。王世充商议接受九锡,戴胄又尽力规谏,王世充很生气,把他贬出东都作郑州长史,让他和王世充的侄子王行本镇守虎牢。王世充于是派段达等人对皇泰主说明,请求授予王世充九锡。皇泰主说:“郑公新近平定了李密,已经官拜太尉,从那以来,没有特别的功劳,待天下逐渐平定,再论此事也不晚。”段达说:“太尉想加九锡。”皇泰主紧紧盯着段达,说:“随您便!”辛巳(十二日),段达等人以皇泰主的名义下诏命王世充为相国,让他持饰有黄金的斧头,让他总理百官政务,爵位晋封为郑王,加九锡,郑国可设置丞相以下官员。

  [33]初,宇文化及以隋大理卿郑善果为民部尚书,从至聊城,为化及督战,中流矢。窦建德克聊城,王琮获善果,责之曰:“公名臣之家,隋室大臣,奈何为弑君之贼效命,苦战伤痍至此乎!”善果大惭,欲自杀,宋正本驰往救止之;建德复不为礼,乃奔相州,淮安王神通送之长安。庚午,善果至,上优礼之,拜左庶子、检校内史侍郎。

  [33]当初,宇文化及任用隋大理卿郑善果作民部尚书,郑善果跟随宇文化及到聊城,为宇文化及督战,中了流箭。窦建德攻克聊城,王琮抓获了郑善果,斥责他说:“您是名臣之后,隋朝的大臣,怎么能为弑君的反贼效命,拼命作战受伤到这副样子;”郑善果羞愧万分,想自杀,宋正本跑去制止了他;窦建德又对他不尊重,于是郑善果逃往相州,淮安王李神通送他去长安。庚午(疑误),郑善果到达长安,高祖对他很优厚,官拜左庶子、检校内史侍郎。

  [34]齐王元吉讽并州父老诣关留已;甲申,复以元吉为并州总管。

  [34]齐王李元吉暗示并州的父老赴朝中要求挽留自己;甲申(十五日),重新任命李元吉为并州总管。

  [35]戊子,淮南五洲皆遣使来降。

  [35]戊子(十九日),淮南五洲均派遣使节前来降唐。

  [36]辛卯,刘武周寇并州。

  [36]辛卯(二十二日)刘武周侵犯并州。

  [37]壬辰,营州总管邓击高开道,败之。

  [37]壬辰(二十三日),唐营州总管邓进攻并打败了高开道。

  [38]甲午,王世充遣其将高毗寇义州。

  [38]甲午(二十五日),王世充派遣他的将领高毗侵犯义州。

  [39]东都道士桓法嗣献《孔子闭房记》于王世充,言相国当代隋为天子。世充大悦,以法嗣为谏议大夫。世充又罗取杂鸟,书帛系颈,自言符命而纵之。有得鸟来献者,亦拜官爵。于是段达以皇泰主命,加世充殊礼,世充奉表三让。百官劝进,设位于都堂。纳言苏威年老,不任朝谒,世充以威隋氏重臣,欲以炫耀士民,每劝进,必冠威名。及受殊礼之日,扶威置百官之上,然后南面正坐受之。

  [39]东都的道士桓法嗣将《孔子闭房记》一书献给王世充,称相国王世充应取代隋作天子。王世充欣喜异常,任命桓法嗣为谏议大夫。王世充又网住各种飞禽,将布帛写上字系在鸟颈上,自称受命于天而放掉。有人得到这些鸟献上,也拜官封爵。于是段达以皇泰主的名义下令,给予王世充特殊的礼遇,王世充上表三次推让。满朝文武百官劝他称帝,在都堂设座位。纳言苏威年老,上朝难以支撑,王世充因为苏威是隋朝的重臣,想利用他向大臣,百姓炫耀,每次百官劝进,必定以苏威为首。待接受殊礼的日子,将苏威扶到百官之前,然后自己面向南坐定接受拜见。

  [40]夏,四月,刘武周引突厥之众,军于黄蛇岭,兵锋甚盛,齐王元吉使车骑将军张达以步卒尝寇;达辞以兵少不可往,元吉强遣之,至则俱没。达忿恨,庚子,引武周袭榆次,陷之。

  [40]夏季,四月,刘武周带领突厥人马,在黄蛇岭扎营,来势很猛,齐王李元吉让车骑将军张达用兵挑战。张达推辞说兵力太少不可前往,李元吉硬逼他出兵,士兵到敌营便全部阵亡。张达很忿怒,庚子(初二),张达带领刘武周袭击并攻陷了榆次。

  [41]散骑常侍段确,性嗜酒,奉诏慰劳朱粲于菊潭。辛丑,乘醉侮粲曰:“闻卿好啖人,人作何味?”粲曰:“啖醉人正如糟藏彘肉。”确怒,骂曰:“狂贼入朝,为一头奴耳,复得啖人乎!”粲于座收确及从者数十人,悉烹之以啖左右。遂屠菊潭,奔王世充,世充以为龙骧大将军。

  [41]唐散骑常侍段确生性喜欢喝酒,奉诏到菊潭慰劳朱粲。辛丑(初三),段确趁酒醉侮慢朱粲说:“听说你爱吃人肉,人肉是什么滋味?”朱粲回答:“吃醉鬼的肉就像吃酒糟猪肉。”段确生气,骂道:“狂贼入朝,不过是个奴仆头目罢了,还能吃人肉吗?”朱粲就在席间捉住段确和几十名随者,全部煮了,分给身边的人吃,随后朱粲屠杀了菊潭百姓,投奔王世充,王世充任命他为龙骧大将军。

  [42]王世充令长史韦节、杨续等及太常博士衡水孔颖达,造禅代仪,遣段达、云定兴等十余人入奏皇泰主曰:“天命不常,郑王功德甚盛,愿陛下遵唐、 虞之迹!”皇泰主敛膝据案,怒曰:“天下,高祖之天下,若隋祚未亡,此言不应辄发;必天命已改,何烦禅让!公等或祖祢旧臣,或台鼎高位,既有斯言,朕复何望!”颜色凛冽,在延者皆流汗。退朝,泣对太后。世充更使人谓之曰:“今海内未宁,须立长君,俟四方安集,当复子明辟,必如前誓。”癸卯,世充称皇泰主命,禅位于郑,遣其兄世恽幽皇泰主于含凉殿,虽有三表陈让及敕书敦劝,皇泰主皆不知也。遣诸将引兵入清宫城,又遣术人以桃汤苇火祓除禁省。

  [42]王世充命令长史韦节、杨续等人及太常博士衡水人孔颖达制订禅代的礼仪,派段达、云定兴等十几个人进宫禀告皇泰主说:“上天的旨意不是永恒不变的,如今郑王功高德重,希望陛下遵从唐尧、 虞舜的做法禅位。”原盘坐榻上德皇泰主不禁并拢双膝撑着矮桌气愤地说:“天下,是高祖的天下,如果隋运未亡,这种话就不应提起,如果上天的旨意已经改变,也用不着什么禅让!各位不是祖辈旧臣,就是身居三公高位,既然你们说出这种话,朕还能指望什么!”神色严峻,在朝的各位大臣都流下冷汗。皇泰主下朝后,对着太后流泪。王世充又派人对皇泰主说:“如今海内尚未安定,需要立年长一些的人作君主,待到天下安宁,一定公开恢复您的帝位,决不违背原先的誓言。”癸卯(初五),王世充声称皇泰主之命。隋禅位于郑,派他的兄长王世恽将皇泰主软禁在含凉殿,虽然这以前有王世充三次上表辞让及皇泰主下敕书敦促劝进的事,实际皇泰主都不知道。王世充派遣众将领带兵清理宫城,又派术士用桃汤、苇火在宫中举行除凶祈福的仪式。

  [43]隋将帅、郡县及贼帅前后继有降者,诏以王薄为齐州总管,伏德为济州总管,郑虔符为青州总管,綦公顺为淮州总管,王孝师为沧州总管。

  [43]隋朝的将帅、郡县以及各地起兵者前后相继来降唐的人、唐高祖下诏任命王薄为齐州总管,伏德为济州总管,郑虔符为青州总管,綦公顺为淮州总管,王孝师为沧州总管。

  [44]甲辰,遣大理卿新乐郎楚之安抚山东,秘书监夏候端安抚淮左。

  [44]甲辰(初六),唐派遣大理卿新乐人郎楚之安抚山东,秘书监夏侯端安抚淮左。

  [45]乙巳,王世充备法驾入宫,即皇帝位;丙午,大赦,改元开明。

  [45]乙巳(初七),王世充用全套皇帝车驾进入宫城,即皇帝位,丙午(初八),大赦天下,改年号为开明。

  [46]丁未,隋御卫将军陈棱以江都来降;以棱为扬州总管。

  [46]丁未(初九),隋御卫将军陈棱以江都来降唐;唐任命陈棱为扬州总管。

  [47]戊审,王世充立子玄应为太子,玄怨为汉王,余兄弟宗族十九人皆为王。奉皇泰主为潞国公。以苏威为太师,段达为司徒,云定兴为太尉,张仅为司空,杨续为纳言,韦节为内史,王隆为左仆射,韦霁为右仆射,齐王世恽为尚书令,杨汪为吏部尚书,杜淹为少吏部,郑为御史大夫。世恽,世充之兄也。又以国子助教吴人陆德明为汉王师,令玄怨就其家行束修礼。德明耻之,服巴豆散,卧称病,玄怨入跪床下,对之遗利,竟不与语。德明名郎,以字行。

  [47]戊申(初十),王世充立儿子王玄应为太子,王玄怨为汉王,其余兄弟、同族十九人都封为王。奉皇泰主为潞国公。任命苏威为太师,段达为司徒,云定兴为太尉,张仅为司空,杨续为纳言,韦节为内史令,王隆为左仆射,韦霁为右仆射,齐王王世恽为尚书令,杨汪为吏部尚书,杜淹为少吏部,郑为御史大夫。王世恽是王世充的兄长。又任命国子助教吴人陆德明为汉王的教师,命汉王王玄怨到他家中行拜师礼。陆德明觉得是耻辱,吃了泻药巴豆散,卧床说有病,王玄怨进屋跪在床前,陆德明当着王玄怨面泄痢,从始至终没有和他说一句话。陆德明名朗,平素称字。

  世充于阙下及玄武门等数处皆设榻,坐无常所,亲受章表;或轻骑历衢市,亦不清道,民但避路而已。世充按辔徐行,语之曰:“昔时天子深居九重,在下事情无由闻彻。今世充非贪天位,但欲救恤时危,正如一州刺史,亲览庶务,当与士庶共评朝政,尚恐门有禁限,今于门外设坐听朝,宜各尽情。”又令西朝堂纳冤抑,东朝堂纳直谏。于是献策上书者日有数百,条流既烦,省览难遍,数日后,不复更出。

  王世充在宫门前的阙楼下及玄武门等几处都摆了榻,行坐没有固定场所,亲自接受奏章上表,有时轻骑简装经过闹市,也不用清道令百姓回避,老百姓只需让开道。王世充勒住马缰缓慢行走,对老百姓说:“过去的天子居住于重重宫殿之中,民情无法上达帝听。如今世充不是贪图皇帝的宝座,只是想拯救现实的危难,就如一个州的长官刺史一样,亲自过问政务,并要与官员百姓共同评议朝政,还怕宫门有所限制,现在在宫门外设坐位听朝,各位都应当把了解的情况全部讲出来。”又命令以西朝堂受理冤情,东朝堂接受直言极谏。于是每天有几百人献策上书,分类既很麻烦,也难以全部省阅,几天后,王世充就不再出宫。

  [48]窦建德闻王世充自立,乃绝之,始建天子旌旗,出警入跸,下书称诏,追谥隋炀帝为闵帝。齐王 之死也,有遗腹子政道,建德立以为郧公,然犹依倚突厥以壮其兵势。隋义成公主遣使迎萧皇后及南阳公主,建德遣千余骑送之,又传宇文化及首以献义成公主。

  [48]窦建德听说王世充自立为帝,于是与王世充断绝了关系,开始自己设立天子使用的旗帜,出入都像天子一样清道警戒。下达的文书称为诏,追谥隋炀帝为隋闵帝。隋齐王杨死的时候,有遗腹子名政道,窦建德立他为郧公,但是仍然依靠突厥以壮声势。隋朝义成公主派人迎接隋萧皇后和南阳公主到突厥,窦建德派遣一千多骑兵护送,又将宇文化及的首级献给义成公主。

  [49]丙辰,刘武周围并州,齐王元吉拒却之。戊午,诏太常卿李仲文将兵救并州。

  [49]丙辰(十八日),刘武周包围并州,齐王李元吉抵抗并击退来敌。戊午(二十日),唐下诏命太常卿李仲文带兵救援并州。

  [50]王世充将军丘怀义居门下内省,召越王君度、汉王玄怨、将军郭士衡杂妓妾饮博,侍御史张蕴古弹之。世充大怒,令散手执君度、玄怨,批其耳数十;又命引入东上阁,杖之各数十。怀义、士衡不问。赏蕴古帛百段,迁太子舍人,君度,世充之兄子也。

  [50]王世充的将军丘怀义在门下内省,召集越王王君度、汉王王玄怨、将军郭士衡与女妓侍妾鬼混在一起饮酒赌博,侍御史张蕴古弹劾他们。王世充非常生气,命令散手仗卫士捉住王君度、王玄怨,打了他们几十个耳光,又下令带入东上阁,各打几十大板。丘怀义、郭士衡不问罪。赏给张蕴古一百段帛,迁官太子舍人。王君度是王世充兄长的儿子。

  世充每听朝,殷勤诲谕,言词重复,千端万绪,侍卫之人不胜倦弊,百司奏事,疲于听受。御史大夫苏良谏曰:“陛下语太多而无领要,计云尔即可,何烦许辞也!”世充默然良久,亦不罪良,然性如是,终不能改也。

  王世充每次听朝,都殷勤训谕,言词重复,千头万绪,令侍卫疲倦不堪,各部门官吏上奏政事,也因长时间听受训示而疲惫。御史大夫苏良劝谏道:“陛下话太多,而不得要领,如此这般商议一下就可以了,何必费这么多口舌?”王世充沉默很长时间,也不怪罪苏良,但是他就是这种性情,最终也不能改。

  [51]王世充数攻伊州,总管张善相拒之;粮尽,援兵不至,癸亥,城陷,善相骂世充极口而死。帝闻,叹曰:“吾负善相,善相不负吾也!”赐其子襄城郡公。

  [51]王世充几次攻打伊州,唐总管张善相拒敌,粮食吃光,还不见援军,癸亥(二十五日),城池陷落,张善相尽力痛骂王世充一直到死。唐高祖听说后,感叹道:“我对不起善相,善相却没有辜负我!”赐给张善相的儿子襄城郡公爵位。

  [52]五月,王世充陷义州,复寇西济州,遣右骁卫大将军刘弘基将兵救之。

  [52]五月,王世充攻陷义州之后,又侵犯西济州。唐派右骁卫大将军刘弘基带兵救援。

  [53]李轨将安仁兄兴贵,仕长安,表请说轨,谕以祸福。上曰:“轨阻兵恃险,连结吐谷浑、突阙,吾兴兵击之,尚恐不克,岂口舌所能下乎!兴贵曰:“臣家在凉州,奕世豪望,为民夷所附;弟仁为轨所信任,子弟在机近者以十数。臣往说之,轨听臣固善,若其不听,图之肘腋易矣!”上乃遣之。

  [53]李轨的将领安仁的兄长安兴贵,在长安作官,上表请求去说服李轨,对他讲明祸福。高祖说:“李轨依仗军队凭借险要,连结吐谷浑、突厥,我起兵攻打他,还怕不能取胜,哪里是一番口舌就可以拿下的?”,安兴贵回答:“臣下的家在凉州,累世豪门望族,各族百姓多加依附,弟弟仁受李轨信任,有十几名子弟为李轨机密近要官员,臣前去说服李轨,李轨能听我的话固然好,如果不听,在他的身边解决他,也容易了!”于是高祖派他前往凉州。

  兴贵至武威,轨以为左右卫大将军。兴贵乘间说轨曰:“凉地不过千里,土薄民贫。今唐起太原,取函秦,宰制中原,战必胜,攻必取,此殆天启,非人力也。不若举河西归之,则窦融之功复见于今日矣,轨曰:“吾据山河之固,彼虽强大,若我何!汝自唐来,为唐游说耳。兴贵谢曰:“臣闻富贵不归故乡,如衣绣夜行,臣阖门受陛下荣禄,安肯附唐!但欲效其愚虑,可否在陛下耳。”于是退与仁阴结诸胡起兵击轨,轨出战而败,婴城自守。兴贵徇曰:“大唐遣我来诛李轨,敢助之者夷三族!”城中人争出就兴贵。轨计穷,与妻子登玉女台,置酒为别。庚辰,兴贵执之以闻,河西悉平。

  安兴贵到达武威,李轨任命他为左右卫大将军。安兴贵找机会劝李轨说:“凉的辖地不过千里,土地瘠薄百姓贫困。如今唐从太原兴起,夺取了函秦,统制中原,战必胜,攻必取,这大概是天意,不是人力能做到的。您不如带整个河西归附唐,那么汉代窦融的功勋又可以在今天重现了!”李轨说:“我凭着山河的牢固,他们虽然强大,又能拿我怎么样?你从唐朝来,是为唐游说吧。”安兴贵连忙谢罪道:“我听说富贵不回乡,就像穿着锦绣衣服在夜间行走不为人所知一样,臣下我全家受陛下的荣禄,怎么肯归附唐?只不过想呈上我的想法,行不行在陛下您了。”于是退下和安仁秘密联合各胡部起兵攻打李轨,李轨出战,打了败仗,于是环城自守。安兴贵宣告:“大唐派我来诛灭李轨,有胆敢援助他的,诛杀三族。”城中的人争相出城投奔安兴贵。李轨无计可施,和妻儿登上玉女台,摆酒话别。庚辰(十三日),安兴贵捉住李轨上报唐廷,河西全部平定。

  邓晓在长安,舞蹈称庆,上曰:“汝为人使臣,闻国亡。不而喜,以求媚于朕,不忠于李轨,肯为朕用乎!”遂废之终身。

  李轨的使者邓晓在长安,行礼表示祝贺,高祖说:“你身为人家的使臣,得知国家灭亡,不悲戚反而欣喜。向朕献媚,你不能忠于李轨,能够为朕所用吗?”于是废黜他终身不得任用。

  轨至长安,并其子弟皆伏诛。以安兴贵为右武候大将军、上柱国,凉国公,赐帛万段,安仁为左武候大将军,申国公。

  李轨被押送到长安,与他的儿子兄弟等全部伏法。唐任命安兴贵为右武候大将军、上柱国、凉国公,赐一万段帛,任命安仁为左武候大将军,申国公。

  [54]隋末,离石胡刘龙儿拥兵数万,自号刘王,以其子季真为太子;虎贲郎将梁德击斩龙儿。至是,季真与弟六儿复举兵为乱,引刘武周之众攻陷石州,杀刺史王俭,季真自称突利可汗,以六儿为拓定王。六儿遣使请降,诏以为岚州总管。

  [54]隋末,离石胡人刘龙儿拥有数万兵马,自己号称刘王,以儿子刘季真为太子,唐虎贲郎将梁德攻打并杀了刘龙儿。到此时,刘季真与弟弟刘六儿又起兵叛乱,带领刘武周的军队攻陷石州,杀死唐石州刺史王俭。刘季真自称突利可汗,以刘六儿为拓定王。刘六儿派人向唐请降,唐下诏任命他为岚州总管。

  [55]壬午,以秦王世民为左武候大将军、使持节、凉·甘等九州诸军事、凉州总管,其太尉、尚书令、 雍州牧、陕东道行台并如故。遣黄门侍郎杨恭仁安抚河西。

  [55]壬午(十五日),唐任命秦王李世民为左武候大将军、使持节、凉甘等九州诸军事、凉州总管,原太尉、尚书令、雍州牧、陕东道行台等官职仍旧。又派遣黄门侍郎杨恭仁安抚河西。

  [56]丙戌,刘武周陷平遥。

  [56]丙戌(十九日),刘武周攻陷平遥。

  [57]癸巳,梁州总管、山东道安抚副使陈政为麾下所杀,携其首奔王世充。政,茂之子也。

  [57]癸巳(二十六日),唐梁州总管、山东道安抚副使陈政被部下杀死,部下携带他的首级投奔了王世充。陈政是陈茂的儿子。

  [58]王世充以礼部尚书裴仁基、左辅大将军裴行俨有威名,忌之。仁基父子知之,亦不自安,乃与尚书左丞宇文儒童、儒童弟尚食直长温、散骑常侍崔德本谋杀世充及其党,复尊立皇泰主;事泄,皆夷三族。齐王世恽言于世充曰:“儒童等谋反,正为皇泰主尚在故也,不如早除之。”世充从之,遣兄子唐王仁则及家奴梁百年鸩皇泰主。皇泰主曰:“更为请太尉,以往者之言,未应至此。”百年欲为启陈,世恽不许;又请与皇太后辞诀,亦不许。乃布席焚香礼佛:“愿自今已往,不复生帝王家!”饮药,不能绝,以帛缢杀之,谥曰恭皇帝。世充以其兄楚王世伟为太保。齐王世恽为太傅,领尚书令。

  [58]王世充因为礼部尚书裴仁基、左辅大将军裴行俨很有威望,所以猜忌他们。裴仁基父子得知后,内心不安,于是与尚书左丞宇文儒童、宇文儒童之弟尚食直长宇文温、散骑常侍崔德本谋划杀死王世充及其党羽,重新尊奉皇泰主杨侗为君主,事情泄露,均遭诛灭三族。齐王王世恽对王世充说:“儒童等人谋反,就是因为皇泰主还活着的缘故,不如早些除掉皇泰主。”王世充听从了他的计划,派兄长的儿子唐王王仁则及家中奴隶梁百年毒死皇泰主。皇泰主杨侗说:“就麻烦你们请问太尉,按他以前所说的话,不应该这样对待我。”梁百年想为皇泰主向王世充启奏,王世恽不准,皇泰主又请求与皇太后诀别,王世恽也不准。于是皇泰主设席焚香拜佛祈祷道:“愿从今以后,不再生在帝王家!”喝下毒药,没能气绝,于是又用帛勒死了皇泰主,定谥号为恭皇帝。王世充任命他的兄长楚王王世伟为太保,齐王王世恽为太傅,兼尚书令。

  [59]六月,庚子,窦建德陷沧州。

  [59]六月庚子(初三),窦建德攻陷沧州。

  [60]初,易州贼帅宋金刚,有众万余,与魏刀儿连结。刀儿为窦建德所灭,金刚救之,战败,帅众四千西奔刘武周。武周闻其善用兵,得之,甚喜,号曰宋王,委以军事,中分家赀以遗之。金刚亦深自结,出其故妻,纳武周之妹。因说武周图晋阳,南向争天下。武周以金刚为西南道大行台,使将兵三万寇并州。丁未,武周进逼介州,沙门道澄以佛幡缒之入城,遂陷介州;诏左武卫大将军姜宝谊、行军总管李仲文击之。武周将黄子英往来雀鼠谷,数以轻兵挑战,兵才接,子英阳不胜而走,如是再三,宝谊、仲文悉众逐之,伏兵发,唐兵大败,宝谊、仲文皆为所虏。既而俱逃归,上复使二人将兵击武周。

  [60]当初,易州盗贼首领宋金刚,有一万多人马,和魏刀儿相连结。魏刀儿为窦建德消灭,宋金刚救援魏刀儿,战败,带领四千人马向西投奔了刘武周。刘武周听说宋金刚会用兵,得到他后,非常高兴,称他为宋王,将军事大权交给宋金刚,并将自己的财产分出一半送给宋金刚。宋金刚也深加交结,休掉原来的妻子,娶了刘武周的妹妹。并趁机劝刘武周图谋晋阳,向南争夺天下。刘武周任命宋金刚为西南道大行台,让他带领三万兵马侵犯并州。丁未(初十),刘武周进逼介州。憎人道澄用佛幡把他拉入城中,于是刘武周攻陷了介州,唐命左武卫大将军姜宝谊、行军总管李仲文迎击刘武周。刘武周的将领黄子英来往于雀鼠谷,几次用小部队挑战,两军才一接触,黄子英就假作失败逃走,几次三番这样,姜宝谊、李仲文便出动全部兵力追击,对方伏兵出击,唐军大败,姜宝谊、李仲文都被对方俘虏,不久均逃回,高祖重让二人带军攻打刘武周。

  [61]己酉,突厥使来告始毕可汗之丧,上举哀于长乐门,废朝三日,诏百官就馆吊其使者。又遣内史舍人郑德挺吊处罗可汗,赙帛三万段。

  [61]己酉(十二日),突厥使节前来通报始毕可汗讣闻,高祖在长乐门举行哀悼仪式,三天不上朝,命百官到使者住所吊唁。又派内史舍人郑德挺去慰问处罗可汗,赠丧仪三万段。

  [62]上以刘武周入寇为忧,右仆射裴寂请自行。癸亥,以寂为晋州道行军总管,讨武周,听以便宜从事。

  [62]高祖因为刘武周的入侵而担心,右仆射裴寂请求派自己前去。癸亥(二十六日),唐任命裴寂为晋州道行军总管,讨伐刘武周,听其相机行事。

  [63]秋,七月,初置十二军,分关内诸府以隶焉,皆取天星为名,以车骑府统之,每军将、副各一人,取威名素重者为之,督以耕战之务,由是士马精强,所向无敌。

  [63]秋季,七月,唐初次设置十二军,关内诸府分别隶属于十二军,均取天星的名称,由车骑府统领。每军将军、副将各一人,选择素有威望者充任,督察农耕与战备。从此唐兵强马壮,军队所向无敌。

  [64]海岱贼帅徐圆郎以数州之地请降,拜兖州总管,封鲁国公。

  [64]海岱盗贼首领徐圆郎带几州之地请求降唐,唐命他为兖州总管,封爵鲁国公。

  [65]王世充遣其将罗士信寇州,士信帅其众千余人来降。先是,士信从李密击世充,兵败,为世充所得,世充厚礼之,与同寝食。既而得邴元真等,待之如士信,士信耻之。士信有骏马,世充兄子赵王道询欲之,不与,世充夺之以赐道询;士信怒,故来降,上闻其来,甚喜,遣使迎劳,禀食其所部,以士信为陕州道行军总管。世充左龙骧将军临泾席辩与同列杨虔安、李君义皆帅所部来降。

  [65]王世充派遣他的将领罗士信侵犯州,罗士信带领他的一千多人马前来降唐。此前,罗士信跟随李密攻打王世充,作战失败,为王世充俘获,王世充对他很优厚,和他一同就寝进餐。不久王世充又得到邴元真等人,像对罗士信一样对待他们,罗士信以此为耻。罗士信有骏马,王世充兄长的儿子赵王王道询想要,罗士信不给,王世充夺了罗士信的马赐给王道询;罗士信很气愤,因此来投降。高祖听说罗士信投降,非常高兴,派人前去迎接慰问,供给他的人马军粮,任命罗士信为陕州道行军总管。王世充的左龙骧将军,临泾人席辩和同事杨虔安、李君义都率领自己的人马来降唐。

  [66]丙子,王世充遣其将郭士衡寇州,刺史任大破之,俘斩且尽。

  [66]丙子(初十),王世充派遣他的将领郭士衡侵犯州,唐州刺史任 大败郭士衡,郭士衡的部队被杀死、俘虏殆尽。

  甲申,行军总管刘弘基遣其将种如愿袭王世充河阳城,毁其河桥而还。

  甲申(十八日),唐行军总管刘弘基派遣手下将领种如愿袭击王世充占据的河阳城,破坏了王世充所置黄河渡桥后回军。

  [67]乙酉,西突厥统叶护可汗、高昌王伯雅各遣使入贡。

  [67]乙酉(十九日),西突厥统叶护可汗、高昌王伯雅分别派遣使节入朝纳贡于唐。

  初,西突厥曷娑那可汗入朝于隋,隋人留之,国人立其叔父,号射匮可汗。射匮者,达头可汗之孙也,既立,拓地东至金山,西至海,遂与北突厥为敌,建庭于龟兹北三弥山。射匮卒,子统叶护立。统叶护勇而有谋,北并铁勒,控弦数十万,据乌孙故地,又移庭于石国北千泉;西域诸国皆臣之,叶护各遣吐屯 监之,督其征赋。

  当初,西突厥曷娑那可汗到隋朝见,隋朝留下了他,西突厥国人立曷娑那的叔父为可汗,称射匮可汗。射匮是达头可汗的孙子,即位后,开拓疆土东到金山,西到西海,于是与北突厥相对抗,在龟兹以北三弥山建立朝庭。射匮死后,他的儿子统叶护成为可汗。统叶护英勇而有谋略,北面吞并了铁勒,拥有几十万兵马,占据了乌孙原来的地域,又将朝廷迁到石国北面的千泉,西域各国都臣服于他,叶护分别派遣吐屯 监理各国,督察他们交纳赋税。

  [68]辛卯,宋金刚寇浩州,浃旬而退。

  [68]辛卯(二十五日),宋金刚侵犯浩州,十天后退军。

  [69]八月,丁酉,公薨,谥曰隋恭帝;无后,以族子行基嗣。

  [69]八月丁酉(初一),公去世,谥为隋恭帝,恭帝没有后裔,以同族兄弟之子杨行恭为后嗣。

  [70]窦建德将兵十余万趣州,淮安王神通帅诸军退保相州。已亥,建德兵至州城下。

  [70]窦建德带领十余万兵力奔赴州,淮安王李神通闻讯,率领各路兵马退守相州。已亥(初三),窦建德的军队到达州城下。

  [71]丙午,将军秦武通军至洛阳,败王世充将葛彦璋。

  [71]丙午(初十),唐将军秦武通军队到洛阳,打败了王世充的将领葛彦璋。

  [72]丁未,窦建德陷州,总管袁子降之。已卯,引兵趣相州,淮安王神通闻之,帅诸军就李世于黎阳。

  [72]丁未(十一日),窦建德攻陷州,唐总管袁子投降了窦建德。乙卯(十九日),窦建德又领兵马开赴相州,淮安王李神通闻讯,率领各路兵马到黎阳投靠李世。

  [73]梁师都与突厥合数千骑寇延州,行军总管段德操兵少不敌,闭壁不战,伺师都稍怠,九月,丙寅,遣副总管梁礼将兵击之。师都与礼战方酣,德操以轻骑多张旗帜,掩击其后,师都军溃,逐北二百里,破其魏州,虏男女二千余口。德操,孝先之子也。

  [73]梁师都与突厥合兵以数千骑兵侵犯延州,唐行军总管段德操兵力少寡不敌众,关闭城门不出战,等梁师都逐渐松懈。九月丙寅(初一),段德操派遣副总管梁礼带兵攻打梁师都。正当梁师都与梁礼战斗激烈时,段德操用轻骑打起很多旗帜,从背后突然袭击梁师都,梁师都的军队溃败,唐军追逐逃敌走了二百里,攻克了梁师都的魏州,俘虏二千多名男女。段德操是段孝先的儿子。

  [74]萧铣遣其将杨道生寇峡州,刺史许绍击破之。铣又遣其将陈普环帅舟师上峡,规取巴、蜀。绍遣其子智仁及录事参军李弘节等追至西陵,大破之,擒普环。铣遣兵戍安蜀城及荆门城。

  [74]萧铣派手下将领杨道生侵犯峡州,唐刺史许绍攻打并击败了杨道生。萧铣又派部将陈普环率领水军溯江而上攻峡州,谋划取巴、蜀。许绍派儿子许智仁及其录事参军李弘节等人追到西陵,大败萧铣的军队,活捉陈普环。萧铣派兵守卫安蜀城和荆门城。

  先是,上遣开府李靖诣夔州经略萧铣。靖至峡州,阻铣兵,久不得进。上怒其迟留,阴敕许绍斩之;绍惜其才,为之奏请,获免。

  此前,唐高祖派遣开府李靖赴夔州筹划对付萧铣,李靖到峡州,受到萧铣军队的阻挡,迟迟不能前进。高祖恼怒他停滞不前,密令许绍斩杀李靖,许绍爱惜李靖的才能,替他上奏请罪,李靖才免于一死。

  [75]已巳,窦建德陷相州,杀刺史吕珉。

  [75]已巳(初四),窦建德攻陷相州,杀死唐相州刺史吕珉。

  [76]民部尚书鲁公刘文静,自以才略功勋在裴寂之右而位居其下。意甚不平。每廷议,寂有所是,文静必非之。数侵侮寂,由是有隙。文静与弟通直散骑常侍文起饮,酒酣怨望,拔刀击柱曰:“会当斩裴寂首!”家数有妖,文起召巫于星下被发衔刀为厌胜。文静有妾无宠,使其兄上变告之。上以文静属吏,遣裴寂、萧问状,文静曰:“建义之初,忝为司马,计与长史位望略同。今寂为仆射,据甲第;臣官赏不异众人,东西征讨,老母留京师,风雨无所庇实有觖望之心,因醉怨言,不能自保。”上谓群臣曰:“观文静此言,反明白矣。”李纲、萧皆明其不反,秦王世民为之固请曰:“昔在晋阳,文静先定非常之策,始告寂知,及克京城,任遇悬隔,令文静觖望则有之,非敢谋反。”裴寂言于上曰:“文静才略实冠时人,性复粗险,今天下未定,留之必贻后患。”上素亲寂,低回久之,卒用寂言。辛未,文静及文起坐死,籍没其家。

  [76]唐民部尚书鲁公刘文静,自认为才智谋略与功勋比裴寂高而职位却比裴寂低,心中愤恨不平。每当在朝堂议政,裴寂赞同的,刘文静必定反对,还经常欺凌羞辱裴寂,二人因此不和。刘文静与弟弟通直散骑常侍刘文起一起喝酒,喝酒多了不禁发怨气,拔刀砍柱子,说道:“应当砍了裴寂的脑袋!”他家里多次出现怪异的现象,刘文起召来巫师在星光下披散着头发、口中衔着刀来避邪。刘文静有位侍妾不受宠,于是她让哥哥上告刘文静要谋反。高祖因为刘文静是太原起兵时的属下,派裴寂、萧审查此事,刘文静说:“当初太原起兵时,我愧居司马,算起来与裴长史的职位声望大致相当。如今裴寂官居仆射,据有优于众人的府第,臣下我的官衔与所受赏赐却与众人没什么两样,东征西讨,老母留在京师,风风雨雨无所庇护,确实有些不满的情绪,因喝醉了酒口出怨言,不能保护自己。”高祖对群臣说,“听刘文静这番话,显然是要谋反。”李纲、萧都说明刘文静没有谋反,秦王李世民一再替他求情,说:“过去在晋阳,文静先定起兵大策,才告诉裴寂,而攻克京城后,任用待遇相差悬殊,令文静产生不满情绪是有的,并非胆敢谋反。”裴寂对高祖说:“文静的才智谋略在众人之上,加上性情粗疏险恶,如今天下未定,留着他必定是后患。”高祖一向与裴寂亲近,徘徊了很长时间之后,最终采纳了裴寂的意见。辛未(初六),刘文静与刘文起因罪被处死,家产全部没收入官。

  [77]沈法兴既克毗陵,谓江、淮之南指可定,自称梁王,都毗陵,改元延康,置百官。性残忍,专尚威刑,将士小有过,即斩之,由是其下离怨。

  [77]沈法兴攻克毗陵后,认为江、淮以南只须自己发令调遣即可平定,于是自称梁王,建都于毗陵,改年号为延康,设置百官。沈法兴性情残忍,崇尚严刑将士稍有过错,立即斩首,他的部下因此产生叛离怨恨之情。

  时杜伏威据历阳,陈棱据江都,李子通据海陵,俱有窥江表之心。法兴军数败;会子通围棱于江都,棱送质求救于法兴,及伏威,法兴使其子纶将兵数万与伏威共救之。伏威军清流,纶军杨子,相去数十里。子通纳言毛文深献策,募江南人诈为纶兵,夜袭伏威营,伏威怒,复遣兵袭纶。由是二人相疑,莫敢先进。子通得尽锐攻江都,克之,棱奔伏威,子通入江都,因纵击纶,大破之,伏威亦引去。子通即皇帝位,国号吴,改元明政。丹阳贼帅乐伯通帅众万余降之,子通以为左仆射。

  当时杜伏威占据历阳,陈棱占据江都,李子通占据海陵,均有窥伺江南的意图。沈法兴的军队几次战败,时值李子通在江都包围陈棱,陈棱送人质于沈法兴和杜伏威以求援助。沈法兴让儿子沈纶带领几万军队与杜伏威一同救援陈棱,杜伏威驻扎在清流,沈纶驻扎在扬子,相隔数十里。李子通的纳言毛文深献计,召募江南人伪装成沈纶的士兵,夜晚袭击杜伏威军营,杜伏威很气愤,也派兵袭击沈纶。二人因此相互猜疑,谁也不敢先进军。李子通得以用全力攻打江都,攻克江都城,陈棱投奔了杜伏威。李子通进出江都,乘势挥兵进攻沈纶,大败沈纶,杜伏威也带领军队撤走。李子通即皇帝位,建立吴国,改年号为明政。丹阳盗贼首领乐伯通率领一万多人马投降了李子通,李子通任命他为左仆射。

  [78]杜伏威请降;丁丑,以伏威为淮南安抚大使、和州总管。

  [78]杜伏威请求投降;丁丑(十二日),唐任命杜伏威为淮南安抚大使、和州总管。

  [79]裴寂至介休,宋金刚据城拒之。寂军于度索原,营中饮涧水,金刚绝之,士卒渴乏。寂欲移营就水,金刚纵兵击之,寂军遂溃,失亡略尽;寂一日一夜驰至晋州。先是,刘武周屡遣兵攻西河,浩州刺史刘瞻拒之,李仲文引兵就之,与共守西河。及裴寂败,自晋州以北城镇俱没,唯西河独存。姜宝谊复为金刚所虏,谋逃归,金刚杀之。裴寂上表谢罪,上慰谕之,复使镇抚河东。

  [79]裴寂到介休,宋金刚凭借城池抵抗。裴寂在度索原扎营,军营中饮用山涧水,宋金刚切断了水源,唐军士兵又渴又乏。裴寂想迁移营地靠近水源,宋金刚趁机挥兵进攻,于是裴寂的军队溃败,几乎全军覆没;裴寂经一天一夜奔驰到晋州。在此之前,刘武周屡次派兵攻打西河,唐浩州刺史刘赡抵御来敌,李仲文带兵赴浩州,与刘赡共同守卫西河。等到裴寂失败,自晋州以北的城镇全部沦陷,唯独西河保存下来。姜宝谊再次被宋金刚俘虏,他谋划逃回唐,被宋金刚杀死。裴寂上书谢罪,高祖安慰他,重新让他镇抚河东。

  刘武周进逼并州,齐王元吉给其司马刘德威曰:“卿以老弱守城,吾以强兵出战。”辛巳,元吉夜出兵,携其妻妾弃州奔还长安。元吉始去,武周兵已至城下,晋阳土豪薛深以城纳武周。上闻之,大怒,谓礼部尚书李纲曰:“元吉幼弱,未习时事,故遣窦诞、宇文歆辅之。晋阳强兵数万,食支十年,兴王之基,一旦弃之。闻宇文歆首画此策,我当斩之!”纲曰:“王年少骄逸,窦诞曾无规谏,又掩覆之,使士民愤怨,今日之败,诞之罪也。歆谏,王不悛,寻皆闻奏,乃忠臣也,岂可杀哉!”明日,上召纲入,升御座曰:“我得公,遂无滥刑。元吉自为不善,非二人所能禁也。”并诞赦之。卫尉少卿刘政会在太原,为武周所虏,政会密表论武周形势。

  刘武周进逼并州,齐王李元吉欺骗他的司马刘德威说:“你带老弱守成,我带强兵出战。”辛巳(十六日),李元吉半夜出兵,携带妻妾放弃并州逃回长安。李元吉刚离开,刘武周的大军就抵达城下,晋阳当地豪强薛深献城池接纳了刘武周。高祖闻讯,极为震怒,对礼部尚书李纲说:“元吉年轻,不熟悉时事,所以才派窦诞、宇文歆辅佐他。晋阳有几万强兵,足够吃十年的粮食,它是王业兴起的根基,却一下就放弃了。听说是宇文歆首先提出这主意,我一定要杀了他!”李纲说;“齐王年轻骄奢放纵,窦诞不曾有所规谏,反而为他掩饰,使百姓愤怒,今天的失败,是窦诞的罪过。宇文歆劝谏,齐王不改,他将所有的情况上奏朝延,是忠臣,怎么能杀掉?”第二天,高祖召李纲入见,登上御座说道:“我有了你,才能够没有滥施刑罚。元吉自己不学好,不是窦诞、宇文歆两个人能禁止得了的。”于是连窦诞也一起赦免了罪过。卫尉少卿刘政会在太原,被刘武周俘虏,政会秘密上表分析了刘武周的形势。

  武周据太原,遣宋金刚攻晋州。拔之,虏右骁卫大将军刘弘基,弘基逃归。金刚进逼绛州,陷龙门。

  刘武周占据太原,派宋金刚进攻并攻克了晋州,俘虏了唐右骁卫大将军刘弘基,刘弘基逃回了唐。宋金刚进逼绛州,攻陷了龙门。

  [80]西突阙曷婆那可汗与北突阙有怨;曷婆那在长安,北突阙遣使请杀之,上不许。群臣皆曰:“保一人而失一国,后必为患!”秦王世民曰:“人穷来归,我杀之不义。”上迟回久之,不得已,丙戌,引曷婆那于内殿宴饮,既而送中书省,纵北突阙使者杀之。

  [80]西突厥曷娑那可汗与北突厥有仇怨,曷娑那在长安,北突厥派使节到唐请求杀了曷娑那,高祖不答应。群臣都说:“保护了一个人却得罪一个国家,今后必然是祸患!”秦王李世民说:“别人无路可走前来投奔,我们杀了他是不义。”高祖迟疑了很长时间,不得已,丙戌(二十一日),带曷娑那在内殿设宴饮酒,然后把他送到中书省,听任北突厥的使者杀了曷娑那。

  [81]礼部尚书李纲领太子詹事,太子建成始甚礼之。久之,太子渐昵近小人,疾秦王世民功高,颇相猜忌;纲屡谏不听,乃乞骸骨。上骂之曰:“卿为何潘仁长史,乃耻为朕尚书邪!且方使卿辅导建成,而固求去,何也?”纲顿首曰:“潘仁,贼也,每欲妄杀人,臣谏之即止,为其长史,可以无愧。陛下创业明主,臣不才,所言如水投石,言于太子亦然,臣何敢久污天台,辱东朝乎!”上曰:“知公直士,勉留辅吾儿。”戊子,以纲为太子少保,尚书、詹事如故。纲复上书谏太子饮酒无节,及信谗慝,疏骨肉;太子不怿,而所为如故。纲郁郁不得志,是岁,固称老病辞职,诏解尚书,仍为少保。

  [81]礼部尚书李纲兼太子詹事,太子李建成一开始对他很尊重。时间一长,太子渐逐亲近小人,嫉妒秦王李世民功劳大,颇猜忌李世民,李纲屡次规劝,李建成都不听,于是李纲请求告老退休。高祖骂他道:“你当过何潘仁的长史,就耻于作朕的上书吗!况且正要让你辅导建成,却坚持要离职,这是为什么?”李纲叩头谢罪道:“潘仁是个盗贼,每次想妄杀无辜,我规劝后他立刻就不杀了,作他的长史,我可以问心无愧。陛下是创业的圣明君主,我没有能力,说的话犹如用水浇石,虽然石头湿了可并不能渗透,对太子的规劝也是一样不起作用,我怎么敢长期使尚书省受玷污,而使dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)蒙受耻辱呢?”高祖说,“朕知道您是位正直的人,请您勉为其难留下辅导我的儿子。”戊子(二十三日),任命李纲为太子少保,原礼部尚书、太子詹事的官职依旧保留。李纲又上书规劝太子饮酒没有节制,以及信任邪恶之人,疏远骨肉兄弟,太子不高兴,所作所为依然如故,李纲郁郁不得志,当年,坚持说自己年老多病必须辞职,高祖下诏解除他的尚书职务,仍然让他担任少保。

  [82]淮安王神通使慰抚使张道源镇赵州。庚寅,窦建德陷赵州,执总管张志昂及道源。建德以二人及邢州刺史陈君宾不早下,欲杀之,国子祭酒凌敬谏曰:“人臣各为其主用,彼坚守不下,乃忠臣也。今大王杀之,何以励群下乎!”建德怒曰:“吾至城下,彼犹不降,力屈就擒,何可舍也!”敬曰:“今大王使大将高士兴拒罗艺于易水,艺才至,兴即降,大王之意以为何如?”建德乃悟,即命释之。

  [82]淮安王李神通命慰抚使张道源镇守赵州。庚寅(二十五日),窦建德攻陷赵州,捉住唐总管张志昂及张道源。窦建德因为他们二人以及邢州刺史陈君宾没有尽早投降,打算杀了他们,窦建德的国子祭酒凌敬规谏道:“人臣各自为他们的主人效力,他们坚守城池不投降,是忠臣。现在大王杀了他们,用什么来勉励部下呢?”窦建德生气地说:“我到了城下,他们还不投降,力尽被擒,怎么能放过他们?”凌敬说道:“现在大王派大将高士兴在易水抵御罗艺,罗艺才到,高士兴就投降,大王认为怎么样?”于是窦建德才醒悟,立即下令释放了他们。

  [83]乙未,梁师都复寇延州,段德操击破之,斩首二千余级,师都以百余里骑遁去。德操以功拜柱国,赐爵平原郡公。州刺史城壮公梁礼战没。

  [83]乙未(三十日),梁师都再次侵犯延州,段德操打败了他,并杀死二千多人,梁师都率一百多骑兵逃遁。段德操因功官拜柱国,赐爵平原郡公。州刺史城壮公梁礼阵亡。

  [84]冬,十月,已亥,就加凉州总管杨恭仁纳言;赐幽州总管燕公罗艺姓李氏,封燕郡王。

  [84]冬季,十月已亥(初四)唐加凉州总管杨恭仁官为纳言;赐幽州总管燕公罗艺姓李,封燕郡王。

  辛丑,李艺破窦建德于衡水。

  辛丑(初六),李艺在衡水打败窦建德。

  [85]癸卯,以左武候大将军宠玉为梁州总管。时集州獠反,玉讨之,獠据险自守,军不得进,粮且尽。熟獠与反者皆邻里亲党,争言贼不可击,请玉还。玉杨言:“秋谷将熟,百姓毋得收刈,一切供军,非平贼吾不返。”闻者大惧曰:“大军不去,吾曹皆将馁死。”其中壮士乃入贼营,与所亲潜谋,斩其渠帅而降,余党皆散,玉追讨,悉平之。

  [85]癸卯(初八),唐任命左武候大将军宠玉为梁州总管。当时集州獠民反叛,宠玉讨伐叛獠,獠民凭借险要固守,唐军队不能前进,而且军粮食尽。靠近边境的熟獠与反叛的獠民都是乡亲,争相进言说无法攻打叛獠,请求宠玉回军。宠玉故意宣扬说:“秋谷即将成熟,百姓不得收割,一切供给军需,不平叛贼我不撤军。”听说此话的人大为惊恐,说:“大军不走,我们这些人都要被饿死。”其中的壮士便进入叛獠营地,和认识的叛獠暗中谋划,杀了叛獠头领投降唐军,余众全部溃散,宠玉追逐讨伐,全部平定了叛獠。

  [86]刘武周将宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐。裴寂性怯,无将帅之略,唯发使骆驿,趣虞、泰二州居民入城堡,焚其积聚。民惊扰愁怨,皆思为盗,夏县民吕崇茂聚众自称魏王,以应武周,寂讨之,为所败。诏永安王孝基、独孤怀恩、陕州总管于筠、内史侍郎唐俭等将兵讨之。

  [86]刘武周的将领宋金刚进攻并攻克了浍州,军势很猛。裴寂性格怯懦,没有将帅的才干,只是不断地派出使者,催促虞、泰二州的居民进入城堡,并焚毁了他们的积蓄。百姓惊恐不安忧愁抱怨,都想去当强盗,夏县居民吕崇茂聚众自称魏王,响应刘武周,裴寂去讨伐,被吕崇茂打败。唐下诏命令永安王李孝基、独孤怀恩,陕州总管于筠、内史侍郎唐俭等人带兵讨伐吕崇茂。

  时王行本犹据蒲反,未下,亦与武周相应,关中震骇。上出手敕曰:“贼势如此,难与争锋,宜弃大河以东,谨守关西而已。”秦王世民上表曰:“太原,王业所基。国之根本;河东富实,京邑所资,若举而弃之,臣窃愤恨。愿假臣精兵三万,必冀平殄武周,克复汾、晋。”上于是悉发关中兵以益世民所统,使击武周。乙卯,幸华阴。至长春宫以送之。

  当时王行本还占据着蒲反,没有被攻下,也与刘武周相互呼应,关中震惊,高祖下亲笔敕书道:“贼势到如此地步,很难与他们抗争,宜放弃黄河以东地区,谨守关西。”秦王李世民上表称:“太原是王业的基础,国家的根本;河东地区富饶,京城靠它供给,如果全部放弃,臣深感愤恨。希望给臣三万精兵,必定可望消灭刘武周,收复汾、晋。”于是高祖征发关中所有兵力扩充李世民的部队,让他攻打刘武周。乙卯(二十日),高祖驾临华阴,至长春宫为秦王送行。

  [87]窦建德引兵趣卫州。建德每行军,常为三道,辎重、细弱居中央,步骑夹左右,相去三里许。建德以千骑前行,过黎阳三十里,李世遣骑将丘孝刚将三百骑侦之。孝刚骁勇,善马槊,与建德遇,遂击之,建德败走;右方兵救之,击斩孝刚。建德怒,还攻黎阳,克之,虏淮安王神通,李世父盖、魏徵及帝妹同安公主。唯李世以数百骑走渡河,数日,以其父故,还诣建德降;卫州闻黎阳陷,亦降。建德以李世为左骁卫将军,使守黎阳,常以其父盖自随为质。以魏徵为起居舍人。滑州刺史王轨奴杀轨,携其首诣建德降。建德曰:“奴杀主大逆,吾何为受之!”立命斩奴,返其首于滑州。吏民感悦,即日请降。于是其旁州县及徐圆朗等皆望风归附。已未,建德还州,筑万春宫,徙都之。置淮安王神通于下博,待以客礼。

  [87]窦建德带兵赴卫州。窦建德每次行军,经常将部队分为三道,辎重、家眷居中央,步兵骑兵在两边,相隔三里左右。窦建德带千名骑兵走在前面,过黎阳三十里,李世派骑兵将领丘孝刚率领三百骑兵侦察窦建德的军情。丘孝刚勇猛善战,善于骑马使长枪,和窦建德遭遇,便攻击窦建德,窦建德败退,右边骑兵救援,攻打丘孝刚并杀了他。窦建德很气愤,回军攻打并攻陷了黎阳,俘虏了唐淮安王李神通、李世的父亲李盖、魏徵以及唐高祖的妹妹同安公主。唯有李世带几百骑兵逃过黄河,几天后,李世又因为父亲被俘的缘故,返回黎阳投降了窦建德,卫州得知黎阳陷落,也投降了窦建德。窦建德任命李世为左骁卫将军,命他守卫黎阳,并把他的父亲李盖带在身边作为人质。任命魏徵为起居舍人。唐滑州刺史王轨的奴仆杀了王轨,携带王轨的首级到窦建德处投降。窦建德说:“奴仆杀死主人是大逆不道,我怎被能接受他呢?”立即下令斩了那位奴仆,将王轨的首级送回滑州。滑州百姓深受感动,当天就请求投降。于是附近的州县以及徐圆朗等人都望风归附。已未(二十四日),窦建德返回州,修建万春宫,将夏国都城迁到州,窦建德将唐淮安王李神通安置在下博,用宾客的礼节对待他。

  [88]行军总管罗士信帅勇士夜入洛阳外郭,纵火焚清化里还。壬戌,士信拔青城堡。

  [88]唐行军总管罗士信率领勇士夜晚进入洛阳外城,放火焚烧清化里后返回营地。壬戌(二十七日),罗士信攻破青城堡。

  [89]王世充自将兵徇地至滑台,临黎阳;尉氏城主时德睿、汴州刺史王要汉、亳州刺史丁叔则遣使降之。以德睿为尉州刺史。要汉,伯当之兄也。

  [89]王世充亲自带领兵马攻占土地到滑台,逼近黎阳;唐尉氏城主时德睿、汴州刺史王要汉、亳州刺史丁叔则派人投降了王世充。王世充任命时德睿为尉州刺史。王要汉是王伯当的兄长。

  夏候端至黎阳,李世发兵送之。自澶渊济河,传檄州县,东至于海,南至于淮,二十余州,皆遣使来降。行至谯州,会汴、亳降于王世充,还路遂绝。端素得众心,所从二千人,虽粮尽不忍委去,端坐泽中,杀马以飨士,因欷谓曰:“卿等乡里皆已从贼,特以共事之情,未能见委。我奉 王命,不可从卿;卿有妻子,无宜效我。可斩吾首归贼,必获富贵。”众皆流涕曰:“公于唐室非有亲属,直以忠义,志不图存。某等虽贼,心亦人也,宁肯害公以求利乎!”端曰:“卿不忍见杀,吾当自刎 。”众抱持 之,乃复同进,潜行五日,馁死及为贼所击奔溃相失者太半,唯余五十二人同走,采豆生食之。端持节未尝离身,屡遣从者散,自求生,众又不可。时河南之地皆入世充,唯杞州刺史李公逸为唐坚守,遣兵迎端,馆给之。世充遣使召端,解衣遗之,仍送除书,以端为淮南郡公、尚书少吏部。端对使者焚书毁衣,曰:“夏候端天子大使,岂受王世充官乎!汝欲吾往,唯可取吾首耳。”因解节旄怀之,置刃于竿,自山中西走,无复蹊径,冒践荆棘,昼夜兼行,得达宜阳,从者坠崖溺水,为虎狼所食,又丧其半;其存者鬓发秃落,无复人状。端诣阙见上,但谢无功,初不自言艰苦,上复以为秘书监。

  夏侯端到黎阳,李世派兵护送他,从澶渊渡过黄河,传递檄文到各州县,东至海,南到淮河,二十多个州县,均派使者前来降唐。夏候端走到谯州,恰好汴、亳州投降了王世充,切断了他返回长安的道路。夏候端历来得人心,随从人员两千名,虽然粮食吃光了,不忍心丢下他离去,夏侯端坐在沼泽中,杀掉马匹犒劳士兵们,他抽泣着说道:“你们的家乡都已投降了贼人,只是因为共事的情份,没有丢下我。我奉王命,不能随你们去,你们有妻儿,也不宜效仿我。可以砍下我的头归附贼人,一定能得到富贵。”众人都流着泪说:“您和唐室没有什么亲属关系,只是为了忠义,立志牺牲。我们虽然很卑贱,也有人心,难道能害了您去求得自己的利益吗?”夏侯端说:“你们不忍心杀我,我就当自刎 而死。”众人抱住他,于是又重新一起前进,偷偷地走了五天,二千人中饿死以及被王世充军队追击逃散失去了大半,只剩下五十二个人与他同行,采野豆生吃。夏候端拿着使臣的信物节始终不离身,屡次让随从离去,自求生路,众人又不同意。当时河南都是王世充的势力范围,只有州刺史李公逸为唐坚守,李公逸派兵迎接夏候端,供给他食宿。王世充派人召夏候端,脱下衣服送给他,并送去委任状,任命夏候端为淮南郡公,尚书少吏部。夏侯端当着王世充使者的面烧了委任状,毁掉衣服,说道:“夏侯端是天子的大使,怎么能接受王世充的官职?你想让我去,除非取了我的脑袋!”于是解下节上的旄放入怀中,将刀插在节竿上,从山中向西行,不在有道路,踏着荆棘,昼夜兼程,到达宜阳,随行的人 坠崖溺水,为虎狼吃掉的,有丧失了一半,活下来的人都鬓发脱落,不象人样。夏候端上殿谒见皇上,只道歉说没有功劳,丝毫不提一路上的艰苦,高祖仍然任命他为秘书监。

  郎楚之至山东,亦为窦建德所获,楚之不屈,竟得还。

  郎楚之出使到山东,也被窦建德俘获,郎楚之不屈服,最终得以返回长安。

  王世充遣其从弟世辩以徐、亳之兵攻雍丘,李公逸遣使求救,上以隔贼境,不能救。公逸乃留其属李善行守雍丘,身帅轻骑入朝,至襄城,为世充伊州刺史张殷所获。世充谓曰:“卿越郑臣唐,其说安在?”公逸曰:“我于天下,唯知有唐,不知有郑。”世充怒,斩之。善行亦没。上以公逸子为襄邑公。

  王世充派遣他的堂弟王世辩用徐、亳州的军队攻打雍丘,李公逸派人向唐求救,高祖因为雍丘与关中隔着敌人占领区,不能救援。李公逸于是留他的亲属李善行守卫雍丘,自己率领轻骑入朝,到襄城,被王世充的伊州刺史张殷抓获,王世充对他说:“你越过郑国向唐称臣,哪有这种道理?”李公逸回答:“我对天下,只知道有唐,不知道有郑。”王世充很生气,杀了他。李善行也遇害。高祖封李公逸的儿子为襄邑公。

  [90]甲子,上祠华山。

  [90]甲子(二十九日),唐高祖祭华山。


【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲鑹鹃埞鎴炲箠闁稿﹥顨嗛幈銊╂倻閽樺锛涘┑鐐村灍閹崇偤宕堕浣镐缓缂備礁顑呴悘婵嬫倵椤撶喍绻嗛柕鍫濈箳閸掍即鏌涢悤浣镐簽缂侇喛顕ч埥澶娢熻箛鎾剁Ш闁轰焦鍔欏畷銊╊敊鐠侯煈鏀ㄧ紓鍌氬€风粈渚€顢栭崟顖涘殑闁告挷鐒﹂~鏇㈡煙閹规劦鍤欑痪鎯у悑閹便劌顫滈崱妤€骞嬮梺绋款儐閹瑰洭骞冨⿰鍫熷殟闁靛鍎崑鎾诲锤濡や胶鍙嗛梺鍝勬处濮樸劑宕濆澶嬬厵闁告劘灏欓悞鍛婃叏婵犲嫮甯涢柟宄版嚇瀹曘劍绻濋崒娑欑暭闂傚倷娴囧畷鐢稿窗閸℃稑纾块柟鎯版缁犳煡鏌曡箛鏇烆€屾繛绗哄姂閺屽秷顧侀柛鎾寸懇椤㈡岸鏁愰崱娆戠槇濠殿喗锕╅崢鍏肩濠婂牊鈷戦柟顖嗗懐顔囧┑鐘亾闂侇剙绉甸弲顒佺節婵犲倻澧涢柍閿嬪灴濮婂宕奸悢鎭掆偓鎺旂磼閻樻彃鏆遍柍瑙勫灴椤㈡瑩鎮欓浣圭槗闂備浇顕栭崰妤呮晝閵忕姷鏆﹀┑鍌溓瑰敮闂佹寧妫侀~澶屸偓姘悑缁绘繈鎮介棃娑楀摋闁诲繐娴氭禍顏堛€佸鎰佹▌闂佺粯渚楅崰鏍亙婵炶揪绲介崥鈧紒銊ヮ煼濮婃椽妫冨ù銊ョ秺瀹曟洘绻濆鍗炲絾濡炪倖甯掗崐鐢稿磻閹炬枼鏋旈柛顭戝枟閻忔洖顪冮妶鍡樿偁闁搞儜鍛绩濠电姰鍨奸崺鏍礉閺囶澁缍栭柛娑樼摠閻撶喐鎱ㄥ璇蹭壕濠电偘鍖犻崟顒€寮块梺鍓插亝濞叉﹢鍩涢幒鎳ㄥ綊鏁愰崨顔兼殘闂佸摜鍠撻崑銈夊蓟濞戙垹绫嶉柟鍓х帛椤庡秶绱撴担绋库偓鍝ョ矓閻熼偊鍤曞ù鐘差儌閳ь剚鐗犻、妤佺節閸曨厜婊堟倵鐟欏嫭绀€闁靛牆鎲¢幈銊╁焵椤掑嫭鐓忛煫鍥风稻缁舵稓绱掓潏銊モ枙婵﹦绮幏鍛村川闂堟稓绉虹€殿喚鏁婚、妤呭礋椤掆偓娴狀參姊洪棃娴ュ牓寮查埡鍛瀬濠电姴鍋嗛悢鍡涙煠閹间焦娑у┑顔肩墦閺岋綁骞樼€靛憡鍒涢梺鍝勬湰缁嬫垿鍩ユ径鎰闁绘劕鍚€閸濇姊绘担鍝ユ瀮妞ゆ泦鍥ㄥ亱闊洦绋戦悞鍨亜閹哄秶璐伴柛鐔风箻閺屾盯鎮╁畷鍥р拰闂佺偨鍎荤粻鎾诲箖濠婂牊瀵犲璺虹灱閺嗩偊姊绘笟鈧ḿ褏鎹㈤崼銉ュ瀭鐟滅増甯掗崙鐘绘煕椤愮姴鍔氱紒鐙欏洦鐓曟い鎰剁悼閳藉鈹戦檱婵倗鎹㈠☉銏犲窛妞ゆ梹鍎抽~褏绱撴担铏瑰笡缂佽鐗撻獮鍐╃鐎n偒妫冨┑鐐殿棎缂堜即宕规禒瀣摕闁靛ň鏅涢崡铏繆椤栨縿鈧偓闁稿鎸搁埞鎴﹀幢濞嗘劖顔曢梻浣告惈椤︿即顢栧▎蹇堢細闁冲搫鎳忛崑锝夋煣韫囨洘鍤€闁告柨顑夊鍫曞醇濠靛牆顣哄銈庝簻閸熷瓨淇婇崼鏇炲耿婵☆垳鍎ゅ▓顐︽⒒娴e懙鍦偓娑掓櫊瀹曟繈寮撮姀鐘栥儵鏌熼悜妯诲暗缂佲檧鍋撴繝娈垮枟閿曗晠宕㈡ィ鍐ㄥ偍妞ゅ繐鐗婇埛鎴︽煕閹炬潙绲诲ù婊勭箘缁辨帞鎷犻幓鎺嗗亾閸噮鍤曢柛鎰ゴ閺嬪酣鏌熼幆褜鍤熼柛姗€浜跺娲传閸曨偅娈梺绋匡工缂嶅﹤顕i幎绛嬫晢闁告洦鍓涢崢鎼佹倵閸忓浜鹃梺閫炲苯澧寸€规洑鍗冲鍊燁槾闁哄棴闄勭换娑㈠幢濡纰嶉柛銉︽尦濮婅櫣鍖栭弴鐐测拤濡炪們鍔岀换鎴犫偓闈涖偢閺佹捇鏁撻敓锟� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤濠€閬嶅焵椤掑倹鍤€閻庢凹鍙冨畷宕囧鐎c劋姹楅梺鍦劋閸ㄥ綊宕愰悙鐑樺仭婵犲﹤鍟扮粻鑽も偓娈垮枟婵炲﹪寮崘顔肩<婵炴垶鑹鹃獮鍫熶繆閻愵亜鈧倝宕㈡禒瀣瀭闁割煈鍋嗛々鍙夌節闂堟侗鍎愰柣鎾存礃缁绘盯宕卞Δ鍐唺缂備胶濮垫繛濠囧蓟瀹ュ牜妾ㄩ梺鍛婃尰缁诲牓鏁愰悙鏉戠窞濠电偞甯楀钘夘嚕娴犲鈧牠鍩勯崘鈹夸虎婵犵鍓濋幃鍌炲春閿熺姴纾兼慨姗嗗墮椤ユ姊婚崒娆掑厡缁绢厼鐖煎畷婊冣攽鐎e骸娲﹂妶锔炬啑閵堝嫭鐫忛梻浣告贡閸庛倝骞愮拠娴嬫瀺婵犲﹤鐗婇埛鎴︽煕濞戞﹫鍔熼柣顓炴閺岋綁骞掗悙宸喘缂備浇浜崑娑滅亙婵炶揪缍€濞咃綁顢欓弴銏$厽閹兼番鍨婚埊鏇炵暆閿濆懏鍋ラ柟顖氭湰缁绘繈宕熼鐙呯闯闁诲骸绠嶉崕閬嶅箯閹达妇鍙曟い鎺戝€甸崑鎾斥枔閸喗鐏堝銈庡幘閸忔ê顕i锕€绠涙い鎾跺仧缁愮偞绻濋悽闈浶㈤悗姘煎櫍瀵爼宕ㄦ繝浣虹畾闂佺粯鍔︽禍婊堝焵椤掍胶澧遍柡渚囧櫍楠炴帒螖閳ь剛澹曢悷閭︽富閻庯綆浜妤呮煕閵婏妇绠為柡宀嬬秮婵偓闁绘ê鍟块弳鍫ユ⒑缂佹ɑ灏甸柛鐘崇墵閻涱噣寮介‖銉ラ叄椤㈡鍩€椤掑嫭鍊堕柛妤冨剱閻斿棝鎮峰▎蹇擃€曢柟杈剧畱妗呴梺鍛婃处閸ㄥジ寮崶顒佺厽婵☆垵顕х徊缁橆殽閻愬樊鍎旈柟顔筋殔閳绘捇宕归鐣屼邯婵$偑鍊ら崢楣冨礂濡警鍤曟い鎰剁畱缁犳稒銇勯幘璺轰户缂佹劗鍋炵换婵嬫偨闂堟刀銏ゆ煕閻樺疇澹橀摶鐐烘煟閺傚灝鎮戦柍閿嬪笒闇夐柨婵嗘噺閸熺偤鎮归幇鍓佺瘈鐎殿喗鎮傞、鏃堝醇閻斿皝鍋撻崹顐ょ闁瑰鍋涚粭姘箾閸涱叏鍔熼柍褜鍓濋~澶娒洪幋锕€纭€闁瑰墎鏅畵渚€鏌涢妷顔煎闁稿顑夐弻娑㈩敃閿濆浂鏆¢柣搴㈣壘閵堟悂寮婚敐鍡樺劅闁靛牆瀛╃紞鍫濃攽閻愭彃绾ч柣妤佹礈閸欏懘姊洪棃娴ゆ盯宕熼渚囧敹濠电姷鏁搁崑鐐哄垂椤栫偛鍨傛繛宸簼閸嬪倹绻涢幋娆忕仾闁稿﹤鐖奸弻锝夊箛闁附婢撻梺鎼炲€栭悷銉╁煘閹达富鏁婇柣鎾崇岸閸嬫捇宕稿Δ鈧拑鐔哥箾閹存瑥鐏╅柣鎾寸洴閺屾盯骞囬埡浣割瀱濠碘€冲级閸旀洝鐏冮梺缁橈耿濞佳勭濠婂嫨浜滈柟瀛樼箥濡偓閻庢鍣崑濠傜暦閹烘鍊烽柡澶嬪灩濡绢喖鈹戦悩顔肩伇婵炲鐩棟濞寸厧鐡ㄩ崕鎾荤叓閸ャ劎鈯曢柍閿嬪浮閺屾稓浠﹂崜褎鍣銈忚缁犳捇寮婚悢鐑樺珰鐟滃繒寮ч埀顒勬倵鐟欏嫭绀冪紒璇茬墕椤曪綁骞橀钘夆偓濠氭煕閳╁喚娈曟い鎾虫健濮婄粯鎷呯粙娆炬闂佺ǹ顑呴幊搴e弲闂佸搫绋侀崑鍡樼▔瀹ュ棙鍙忔慨妤€妫楅獮妯肩磼閻樿崵鐣洪柡宀€鍠撻埀顒佺⊕宀e潡骞婇崘顔界厽闊浄绲奸柇顖炴煛鐏炵晫效闁哄被鍔庨埀顒婄秵娴滅偞瀵肩仦瑙f斀妞ゆ梻銆嬮弨缁樹繆閻愭壆鐭欓柕鍡曠窔瀵挳濮€閻樻爠鍥ㄧ厱婵炴垵宕晶浼存煙鐟欏嫭绀嬫慨濠勭帛閹峰懐绮欓幐搴♀偓顖氣攽閿涘嫬浠滄繛灏栤偓宕囨殾鐟滅増甯楅悞鑲┾偓骞垮劚閹虫劙寮昏濮婃椽鎮℃惔銏″枑闂佺ǹ顑戠紞浣哥暦閹达箑宸濋悗娑欋缚閸橀亶姊虹涵鍛劷闁告柨绉撮埢宥夊炊椤掍胶鍘卞┑鈽嗗灠閸氬寮抽浣瑰弿濠电姴鍟妵婵堚偓瑙勬磸閸斿秶鎹㈠┑瀣<婵犲ň鍋撻柟瀵稿厴濮婄粯鎷呴崨闈涚秺閺佸啴濡烽埡鍌氫罕濠电姴锕ら悧鍡涙倿閸偁浜滈柟鍝勭Х閸忓矂鏌涢悢鍝ュ弨闁哄瞼鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄧ粯銇勯幒瀣仾闁靛洤瀚伴獮鍥敍濮f寧鎹囬弻鐔哥瑹閸喖顬堝銈庡亝缁挸鐣烽崡鐐嶆棃鍩€椤掑嫮宓佸┑鐘插绾句粙鏌涚仦鎹愬闁逞屽墰閹虫捇鎮惧┑瀣濞达絾鐡曢幗鏇㈡⒑闂堟稓澧曟俊顐g懇瀹曪綀绠涘☉娆戝幍闂備緡鍙忕粻鎴﹀储閹绢喗鐓曢悗锝庡亝瀹曞瞼鈧鍠曠划娆撱€侀弴銏″亜闁炬艾鍊搁ˉ姘節濞堝灝鏋熼柨鏇楁櫊瀹曟粓鏁冮崒娑樹簵婵犻潧鍊搁幉锟犳偂濞戞埃鍋撻崗澶婁壕闁诲函缍嗛崜娑溾叺闂佽瀛╅鏍闯椤曗偓瀹曟娊鏁愰崨顖涙闂佸湱鍎ら崺鍫濁缚閳哄倶浜滈柟杈剧稻绾爼鎮介娑氥€掔紒杈ㄦ崌瀹曟帒顫濋钘変壕濡炲瀛╂刊濂告煛鐏炶鍔氱痪鎯ь煼閺岀喖鎮欓鈧晶顖炴煟閺傛寧顥㈤柡灞诲€濋獮鏍ㄦ媴鐟欏嫰鏁┑鐘愁問閸犳牕煤閵娧勵潟闁圭儤顨嗛崑鎰€掑鐓庣仭缂傚秴鐗忕槐鎾存媴閾忕懓绗¢梺鐑╂櫓閸ㄨ泛顕i锕€绠涙い鎾跺枎閸斿懘姊洪悙钘夊姕闁告挻鑹惧玻璺ㄦ嫚濞村鏂€闂佺粯蓱椤旀牠寮抽鐐寸厓鐟滄粓宕滃☉銏犵;闁靛ň鏅涚壕濠氭煏韫囧鈧牠鎮″☉銏″€堕柣鎰絻閳锋棃鏌嶉挊澶樻Ч闁靛洤瀚伴、鏇㈡晲閸モ晝鏉芥俊鐐€戦崹娲€冩繝鍌滄殾闁圭儤鍨熼弨锕傛煟閹板吀绨诲┑鈥炽偢閹藉爼寮介鐔哄幗濠殿喗銇涢崑鎾寸箾娴e啿瀚々鐑芥煥閺囩偛鈧綊鎮¢悢闀愮箚闁靛牆瀚崝宥囩磼閳ь剚寰勭仦鎯ф瀾婵☆偊顣﹂懗鍫曀囬敂濮愪簻妞ゅ繐瀚弳锝呪攽閳ュ磭鍩g€规洖宕灃闁逞屽墮宀e潡骞嬮敂瑙f嫼缂備礁顑嗛娆撳磿閹扮増鐓欓柛娑橈攻閸婃劙鏌涢埡鍐ㄤ槐妤犵偛顑夐弫鍐焵椤掑嫭鍊堕柟鎯板Г閻撶姷鐥弶鍨埞濠⒀傚嵆閺岋綁骞樼€涙ê纾冲┑顔硷攻濡炶棄鐣烽锕€绀嬫い鎺嶇劍鐎氬磭绱撻崒娆戭槮妞ゆ垵妫濋獮鎴﹀炊椤掆偓閺勩儵鏌嶈閸撴岸濡甸崟顖氱闁规惌鍨遍弫楣冩⒑闁偛鑻崢鐢告煕鎼淬劍娑ч柣锝囧厴閹垻鍠婃潏銊︽珜闂備胶枪閺堫剙顫濋妸褏鐭欓柤濮愬€楃壕浠嬫煕鐏炴崘澹橀柍褜鍓氶幃鍌氱暦閹扮増鍊婚柤鎭掑劚濞堟垿姊洪崨濠冨矮缂佲偓娓氣偓瀹曠懓鈹戦崶銉ょ盎闂佸搫绋侀崑鍕閿曞倹鐓曢幖绮光偓鎰佸妷闂侀潧娲ょ€氭澘顕f禒瀣╅柨鏃傚亾椤撳姊绘担鍛婃儓婵☆偄顕划濠氬箻鐠囪尪鎽曞┑鐐村灦椤倿寮崼婵堫槰闂侀潧枪閸ㄨ绂嶆ィ鍐╃叆婵犻潧妫Σ褰掓煕鐎n亜顏柡宀嬬秮楠炴ê鐣烽崶褍姣堢紓鍌欑瀹曨剟鎮ラ悡搴綎婵炲樊浜滃婵嗏攽閻樻彃鏆欐い锔规櫊濮婃椽宕ㄦ繝鍐ㄩ瀺缂備礁顑嗛幐楣冨礆閹烘绫嶉柛銉e劙濮规姊洪崷顓炲妺闁瑰憡鎸抽獮蹇旂節濮橆厸鎷虹紓浣割儐鐎笛冿耿娴煎瓨鐓熼柣鏃€绻傚▔姘跺炊椤掍焦娅囬梺绋挎湰缁嬫捇宕㈤悽鐢电<闁绘劦鍓氱欢鑼偓瑙勬处閸撴氨绮嬪澶嬪亱闁割偅绋愮花濠氭⒑闂堟盯鐛滅紒杈ㄦ礃閺呭爼宕归顐n啍闂佺粯鍔曞Ο濠囧磿閺冨牊鐓涘ù锝嚽归弳锝夋煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮鎺楀磹缂佹ḿ鈻旂€广儱妫庢禍婊堟煛瀹ュ骸浜滃ù鐙呯畵閺岋綁骞橀崡鐐插Е闂佸搫鐭夌紞浣割嚕閹绢喗鍊锋繛鏉戭儏娴滈箖鏌涢敂璇插箰闁稿鎸搁~婵嬫倷椤掆偓椤忥拷 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤濠€閬嶅焵椤掑倹鍤€閻庢凹鍙冨畷宕囧鐎c劋姹楅梺鍦劋閸ㄥ綊宕愰悙宸富闁靛牆妫楃粭鎺撱亜閿斿灝宓嗙€殿喗鐓¢、鏃堝醇閻旇渹鐢绘繝鐢靛Т閿曘倝宕悧鍫熸珡闂傚倷鐒︾€笛呮崲閸曨垰纾绘繛鎴欏灩閻撴﹢鏌熺€电ǹ袥闁稿鎹囬弫鎰償閳ヨ尙鍑规繝鐢靛仜閹冲骸煤椤撶儐娼栭柧蹇撴贡閻瑩鎮归幁鎺戝闁告棁顫夌换婵堝枈濡嘲浜鹃柧蹇e亜缁愭稓绱撴笟鍥ф灍闁荤喆鍔庣划璇测槈閵忕姷鐫勯梺绋挎湰缁骸危閸ヮ剚鈷掑〒姘e亾婵炰匠鍕垫闊洦娲栫欢銈夋煕閹炬瀚崢瑙勪繆閵堝繒鍒伴柛鐕佸灦瀹曟劙宕归銈囶啎闂佺懓顕崑娑氱箔濮橆厾绠鹃柛娑卞弿閺€缁樸亜閵婏絽鍔﹂柟顔界懅閹风姾顦插ù鍏煎姍濮婄儤瀵煎▎鎴犐戠紓浣筋嚙閻楀棝鎮鹃悜鑺ュ亜缁炬媽椴搁弲鐐烘⒑閸忛棿鑸柛搴ㄤ憾椤㈡棃鎮滃Ο鑲╃槇闂佹眹鍨藉ḿ褎绂掗埡鍛厵婵炶尪顔婄花鐣屸偓鍨緲閿曘儳绮嬮幒鏂哄亾閿濆簼绨介柣銈呮嚇濮婅櫣鎹勯妸銉︾亖婵犳鍠栭顓犲垝鐠囧樊娼╅柤鍝ユ暩閸樺崬顪冮妶鍡楀濠殿喗鎸冲畷婵嗏堪閸喓鍘介梺瑙勫礃濞夋盯寮搁幋锔界厪闁搞儜鍐句純濡ょ姷鍋炵敮鈥崇暦閸楃儐娓婚柟顖嗗本顥¢梻鍌氬€搁崐椋庢濮橆兗缂氱憸鏃堝箖瑜戠粻娑㈠籍閸屾瑧娉婇梻鍌氬€峰鎺旀椤旀儳绶ら柛褎顨呯粈鍌涙叏濡炶浜惧Δ鐘靛仜閸熸娊藝閸︻厸鍋撶憴鍕闁靛牊鎮傞獮鍐閻樺灚娈濋梺鍝勵槼椤曟娊濡堕崨顏呮杸闂佹寧绋戠€氼剚绂嶆總鍛婄厱濠电偛鐏濋埀顒佺箓閻g兘濮€閿涘嫷娴勯柣搴秵娴滄粓鎮楅銏♀拺闁告挻褰冩禍婵囩箾閸欏澧甸柟顔兼健閹瑩顢栭崣銉х泿闂傚⿴鍋勫ú锕傚箰閻愵剚娅犳繛鎴欏灪閻撳啴姊洪崹顕呭剰闁诲繐鐡ㄩ幈銊︾節閸屻倗鍚嬮悗瑙勬礀閵堟悂骞冮姀銈呯濞达綀娅i悾鍐测攽閻樻鏆柍褜鍓欓崯璺ㄧ棯瑜旈弻鐔煎川婵犲倵鏋欓悗娈垮枛椤兘寮幘缁樺亹闁圭粯甯為悰鈺備繆閻愵亜鈧洜鎹㈤幇鏉跨疇闊洦绋掗崑鐔告叏濡灝鐓愰柛濠傜仛缁绘盯宕煎┑鍫滆檸濠电偛鎳忛敃銏ゅ蓟濞戞埃鍋撻敐搴濈凹闁革絼绮欓弻鐔肩嵁閸喚浠奸梺瀹狀潐閸ㄥ綊鍩€椤掑﹦绉靛ù婊呭仱瀹曟劙鎮欓悜妯锋嫼闂傚倸鐗婃稉鐟扳槈閵忕姷顦ㄩ梺闈浤涚仦鑺ユ珡闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒锕︾粙蹇旂節閵忥絾纭鹃柨鏇畵瀵娊鏁傞幋鎺旂畾濡炪倖鐗楃缓鍧楀焵椤戣棄浜鹃梻浣告惈椤戝懐绮旇ぐ鎺戣摕闁跨喓濮撮悙濠囨煏婢跺牆鍔ゅù鐘层偢濮婃椽鎮℃惔銏″枑闂佺娅曢幑鍥灳閿旂偓宕夐柕濠忕畱绾绢垶姊虹紒妯虹仸閽冮亶鏌熼悜鎴掓喚婵﹨娅g划娆忊枎閹冨闂備胶绮〃鍫熺箾閳ь剛鈧鍠栭…閿嬩繆閹间礁鐓涢柛灞剧煯缁ㄤ粙姊绘担鍛靛綊寮甸鍌滅煓闁硅揪瀵岄弫鍌炴煥閻曞倹瀚� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;闁绘劗鍎ら崑瀣煟濡崵婀介柍褜鍏涚欢姘嚕閺夋埈娼╅弶鍫氭暕閵忋倖鈷掑ù锝堫潐閸嬬娀鏌涙惔銏°仢鐎规洘绮撻弫鍐磼濮橆厾鈧剟姊洪崨濠傚Е闁哥姵顨婇幃锟犲Ψ閳哄倻鍘搁梺鎼炲労閻撳牆鈻撻弬妫电懓饪伴崼銏㈡毇濠殿喖锕ら幖顐f櫏闂佹悶鍎滈埀顒勫磻閹炬緞鏃堝川椤撶媴绱遍梻浣筋潐瀹曟﹢宕洪弽褏鏆﹂柛娆忣槺缁♀偓闂傚倸鐗婄粙鎺戭啅濠靛牏纾奸柍閿亾闁稿鎹囧缁樻媴閸涢潧缍婂鐢割敆閸屾艾鐏婇悗鍏夊亾闁告洍鏂侀崑鎾诲磼濮n厽妞介、鏃堝川椤忓懎顏归梻鍌欐祰婵倝鏁嬪銈忓瘜閸ㄨ泛顕i幎鑺ュ亜闁稿繗鍋愰崢閬嶆⒑缂佹◤顏嗗椤撶喐娅犻柣銏㈩暯閸嬫挸鈻撻崹顔界亪濡炪値鍘奸崲鏌ヮ敋閿濆绠绘い鏃囨娴滄粓姊洪幆褏绠烘い鏇熺墵瀹曨垱鎯旈妸锔规嫽婵炶揪绲挎灙妞ゃ儱绻橀弻锝夊箻瀹曞洤鈪甸悗瑙勬磻閸楀啿顕f禒瀣╃憸蹇氥亹妤e啯鈷戦柛娑橈攻婢跺嫰鏌涚€Q冧壕闂備浇銆€閸嬫挸霉閻樺樊鍎愰柣鎾跺枛閺岀喖鏌囬敃鈧晶顔剧磼閻欐瑥娲﹂悡鍐磽娴h偂鎴犵矆閳ь剟姊婚崶褜妲圭紒缁樼箖缁绘繈宕掑闂寸磻闂備焦妞块崢鐣屾暜閻愬搫鐒垫い鎺戝枤濞兼劖绻涢崣澶涜€块柡浣稿暣婵偓闁靛牆鎳忓Σ顒勬⒑闁偛鑻晶顖炴煏閸パ冾伃妤犵偞甯¢獮瀣攽閹邦亞妫梻鍌欑劍婵炲﹪寮ㄩ柆宥呭瀭闁割煈鍣ḿ鏍р攽閻樺疇澹橀梺鍗炴喘閺岋綁寮崶銉㈠亾閳ь剟鏌$€n偅顥堥柡宀€鍠栧畷妤呭礂閻撳骸鏀俊鐐€戦崕鏌ュ箰閹灛锝夊箛閺夎法顔婂┑掳鍊撶粈浣糕枔閵堝鐓熼柣妯垮吹缁辩増淇婂鐓庡閺佸牊淇婇妶鍛櫤闁抽攱鍨甸埞鎴﹀磼濮橆厽鍠愮紓浣介哺濠㈡﹢鈥旈崘顔肩骇闁瑰鍋為崰鎰版⒑閻熸壆鐣柛銊ョ秺閸╃偤骞嬮敃鈧獮銏ゆ煃閸濆嫬鈧悂宕楁繝鍐х箚闁绘劦浜滈埀顒佺墵楠炴劙鎳¢妶鍥╃厯闂佸湱鍎ら弻锟犲磻閹炬剚娼╂い鎴炲劤娴狀喖鈹戦纭峰姛缂侇噮鍨堕獮蹇涘川閺夋垵绐涙繝鐢靛Т閸婄懓鈻撳鈧缁樻媴閻戞ê娈岄梺瑙勭ゴ閳ь剚绶為敐澶婄婵°倐鍋撳鍛存⒑閸︻厼顣兼繝銏♂缚缁牓宕橀鐣屽帗闂佸憡绻傜€氼剟寮搁妶鍡欑闁肩⒈鍎ぐ鎺戠厴闁硅揪闄勯崑鎰磽娴h偂鎴︽煥椤撶偐鏀介柣鎰皺濠€鎾煕閺傛寧鎹i柛鎺撳笧缁辨帒螣缁嬪じ绨奸梻浣告啞閸斿繘寮插┑瀣偍闁告鍋愰弨浠嬫煟閹邦剙绾фい銉︾矋缁绘稓鈧稒枪婢规﹢宕¢柆宥嗙厱婵犻潧妫楅鎾煟閺傛寧顥犻柟鍙夌摃缁犳稑鈽夊Ο鑽も偓顒勬⒑瑜版帗锛熺紒鈧笟鈧幃鐐哄垂椤愮姳绨婚梺鍦劋閸ㄧ敻寮搁妶鍡欑闁稿繒鍘ф慨鍫㈢磼缂佹ḿ娲寸€规洩绲惧鍕川椤栨粎鐛ラ梻鍌欒兌閹虫挾绮诲澶婂瀭闁芥ê顦遍弳锕€鈹戦崒婧撶懓鏁梻渚€娼ч¨鈧┑鈥虫喘閸┾偓妞ゆ帒顦晶瀛樻叏婵犲啯銇濋柟顔惧厴瀵埖鎯旈幘鏉戠槺缂傚倸鍊风欢锟犲闯椤曗偓瀹曞湱鎹勬笟顖氭闂佸搫琚崕杈╃不閻熸噴褰掓晲閸涱喛纭€闂佸憡鐟ュΛ婵嗩潖閾忓湱纾兼俊顖濆吹椤︺儵姊虹粙鍖″伐婵犫偓闁秴鐒垫い鎺嶈兌閸熸煡鏌熼崙銈嗗
CopyRight ©2008-2025 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲鑹鹃埞鎴炲箠闁稿﹥顨嗛幈銊╂倻閽樺锛涢梺缁樺姉閸庛倝宕戠€n喗鐓熸俊顖濆吹濠€浠嬫煃瑜滈崗娑氭濮橆剦鍤曢柟缁㈠枛椤懘鏌eΟ鑽ゅ灩闁搞儯鍔庨崢閬嶆煟韫囨洖浠滃褌绮欓幃锟狀敍濮樿偐鍞甸柣鐔哥懃鐎氼厾绮堥埀顒勬⒑鐎圭媭娼愰柛銊ユ健閵嗕礁鈻庨幋鐘碉紲闂佽鍎虫晶搴g玻濡ゅ懏鈷掑ù锝呮啞閸熺偞銇勯鐐搭棦鐎规洘锕㈤獮鍡氼槼妞ゆ挻瀵ф穱濠囨倷椤忓嫧鍋撻弽褜娼栧┑鐘崇閸嬨倝鏌¢崒姘辨皑闁哄鏌ㄩ湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹捐泛鏋涢柡宀€鍠栭弻鍥晝閳ь剟鐛Δ鍐=鐎广儱妫楅悘銉╂煃鐟欏嫬鐏存い銏$懇閹虫牠鍩℃担鎻掑綑缂傚倸鍊峰ù鍥ㄣ仈閸濄儲鏆滈柣鎰仛椤洟鏌熼悜妯烘闁绘柨鍚嬮崵鍐煃閸濆嫬鏆炴繛鍫㈠帶閳规垿鏁嶉崟顐℃澀闂佺ǹ枪閸婃繂鐣烽幋锕€宸濇い鏍ㄧ☉鎼村﹪姊洪崜鎻掍簴闁稿寒鍨堕崺鈧い鎴f硶椤︼箓鎽堕弽顓熺厱婵炴垵宕獮姗€鏌涢弮鎾剁暠妞ゎ亜鍟存俊鍫曞幢濡ゅ啰鎳嗛梺璇插閸戝綊宕滈悢椋庢殾闁靛鍔婃禍褰掓煙閻戞ɑ灏甸柛妯兼暬閺屸剝寰勬繝鍕叺缂備胶濮甸悧鏇⑩€栨繝鍥舵晪闁逞屽墴瀵顓兼径瀣弳闁诲函缍嗘禍鐐村瀹€鍕拺闁告繂瀚﹢鎵磼鐎n偄鐏撮柛鈹垮劜瀵板嫭绻濇惔銏犵紦闂備礁澹婇崑鍛崲閳ь剛绱掗幉瀣埌闁宠鍨块幃鈺呭箛娴e憡娅涢梻渚€娼荤紞鍡涘垂瀹曞洤鍨濆┑鐘宠壘缁狅綁鏌ㄩ弮鍌涙珪闁伙絽鍟块埞鎴︽偐閸偅姣勬繝娈垮枟閹告娊寮崘顔嘉ч柛銉到娴滅偓鎱ㄥΟ鐓庡付闁哄鍊楃槐鎺楊敊绾拌京鍚嬮梺璇″枟閻熝囧窗婵犲伣鐔告姜閺夋妫滈梻浣藉吹閸犳劙鎮烽妷褉鍋撳鐓庡箻缂侇喖鐗撻崺鈧い鎺戝閳锋垿鎮归崶顏勭毢缂佺姴寮堕幈銊ノ熺粙鍨潎濡ょ姷鍋為崹鎸庢叏閳ь剟鏌e鍡椾簼闁哄倵鍋撻梻浣筋嚙閸戠晫绱為崱妯碱洸闁绘劕鎼壕褰掓煟閹邦喖鍔嬮柍閿嬪灴濮婂宕奸悢鎯板悅濠电偞鍨崹鍦矆閸愵喗鐓忓┑鐐戝啯鍣洪柛銈呭暣濮婂宕掑顑藉亾瀹勬噴褰掑炊瑜忛弳锕傛煟閵忊懚鍦玻濡ゅ懏鐓欓梺顓ㄧ畱閺嬫盯鏌涢妸锔剧畼闁逞屽墮缁犲秹宕曢崡鐏绘椽濡舵径濠傜€┑鐘绘涧椤戝棝鎮″▎鎾寸厵妞ゆ牕妫楅幏鎴犳閻愮儤鈷戦柛婵嗗閿涙棃姊婚崟顐㈩伀闁瑰箍鍨归埞鎴﹀炊閳哄啰妲囬梻浣呵归張顒傚枈瀹ュ應鏋旀繝濠傚暊閺€浠嬫煃閳轰礁鏆欑紒鎻掝煼閺岋絽螖閳ь剟鏁冮鍫㈠祦闁割偁鍎辨儫闂侀潧顦介崰妤€顕欏ú顏呪拺缂侇垱娲栨晶鍙夈亜閵娿儲鍣介柍褜鍓氶崘鑽ゅ緤娴犲鐓橀柟杈鹃檮閸婄兘鎮规ウ鎸庛€冩慨瑙勵殜濮婃椽宕妷銉愶綁鏌eΔ浣圭闁挎繄鍋犵粻娑㈠箻娴h銇濇い銏℃瀹曠喖顢旈崱娆忊偓鐐烘⒒閸屾瑧顦﹂柟娴嬧偓瓒佹椽鏁冮崒姘憋紱闂佸憡渚楅崢鎼佸几閺冣偓閵囧嫰骞橀崡鐐典痪闂佹娊鏀遍崹鍦閹惧瓨濯撮柣褔鏅茬欢闈涒攽閻愯尙澧涙俊顐㈠暣瀵濡搁埡浣稿祮闂侀潧枪閸婃鎯勬惔鈽嗘富闁靛牆妫欑粚璺ㄧ磽瀹ュ嫮顦︽い鏇稻缁绘繂顫濋鈹垮姂閺屾洘绔熼姘冲闁哄拑绲剧换婵嬫偨闂堟稐鍝楅梺瑙勬た娴滅偛顕ユ繝鍥ㄥ癄濠㈣埖绋栭埀顒€娼″娲敆閳ь剛绮旈幘顔藉剹婵°倕鎳忛悡鏇㈡煃閳轰礁鏆熼柍顖涙礋閺屽秹鏌ㄧ€n亞浠肩紓浣介哺閹稿骞忛崨瀛樺殐闁斥晛鍟悘鈺冪磼椤旇偐澧﹂柛鈹惧亾濡炪倖甯掔€氼參鍩涢幋鐘电<閻庯綆浜滈惃锛勨偓瑙勬偠閸庤尙鎹㈠┑瀣劦妞ゆ帒瀚悞鑲┾偓骞垮劚閹虫劙宕濋敃鈧—鍐Χ閸℃鐟愰梺鐓庡暱閻栫厧鐣烽鐐茶摕闁靛濡囬崢鐢告⒑閸涘﹤鐏熼柛濠冪墱閳ь剚鐔幏锟�(ewenyan.com)闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鏁愭径濠勵吅闂佹寧绻傞幉娑㈠箻缂佹ḿ鍘遍梺闈涚墕閹冲酣顢旈銏$厸閻忕偛澧藉ú瀛橆殽閻愯揪鑰块柟宕囧█椤㈡寰勭€f挻绮撳缁樻媴鐟欏嫬浠╅梺鍛婃煥缁夊爼骞戦姀銈呯妞ゆ柨妲堥敃鍌涚厱闁哄洢鍔岄悘鐘绘煕閹般劌浜惧┑锛勫亼閸婃牠宕濋敃鈧…鍧楀焵椤掑嫭鐓涘鑸得顔芥叏婵犲啯銇濋柡灞芥嚇閹瑩鎳犵捄渚純濠电姭鎷冪仦鑺ョ彎闂佸搫鏈惄顖炲箖閵忋倕宸濆┑鐘插閳诲繘姊绘担椋庝覆缂佹彃娼″畷妤€螣鐠佸磭绠氬┑顔界箓閻牆危閻戣姤鈷戠紒瀣儥閸庢劙鏌熼崨濠冨€愰柛鈹垮劜瀵板嫭绻涢悙顒傗偓鍝勵渻閵堝棙瀵欓柛灞剧矊閸ゎ剛绱撻崒娆戭槮闁稿﹤鎽滅划鏃堟濞戞劗绱伴棅顐㈡处缁嬫垶鍎柣鐔哥矊缁绘﹢骞嗘笟鈧畷濂稿Ψ閿旇瀚兼繝娈垮枤閹虫挸煤閵堝鍊堕柛娆忣槺缁犳儳霉閿濆懎鏆遍柛鐔跺嵆楠炴濡烽埡鍌楁嫽闂佺ǹ鏈悷銊╁礂瀹€鍕嚑妞ゅ繐鐗婇悡銉╂煛閸ヮ煁顏堝焵椤掍胶绠為柕鍡曠椤繃锛愬┑鍥ㄦ珝闂備胶绮摫闁告挻鑹惧玻鍧楁偄閸忓皷鎷洪梺闈╁瘜閸樺吋绂嶆ィ鍐╃厱闁瑰墽顥愭竟妯虹暆閿濆懏鍋ラ柛鈺嬬節瀹曘劑顢欓幆褍绠婚梻鍌欑閹诧紕缂撻崸妤€纾块柡灞诲劚濮规煡鏌嶉崫鍕櫤闁绘挻娲樻穱濠囶敍濮橆厽鍎撻梺鍏肩摃椤濡甸崟顖f晜闁告洦鍋呭▓缁樼節绾版ǚ鍋撳畷鍥х厽閻庤娲栧畷顒冪亙闂侀€炲苯澧撮柨婵堝仦閹棃濮€閵忋垻妲囨繝鐢靛仜閻楀棝鎮樺┑瀣嚑闁绘柨鍚嬮悡娆戠磼鐎n亞浠㈤柡鍡涗憾閺岋綁鏁愰崨顓熜╅梺瀹狀潐閸ㄥ灝鐣烽柆宥呯厸闁稿本鑹鹃崢鐐烘⒒娴e憡鎯堟い锔诲灦閹囧礃椤旇偐鏌у┑鐘绘涧椤戝棝寮查浣虹瘈濠电姴鍊绘晶娑㈡煃闁垮鐏╃紒杈ㄦ尰閹峰懘鎯傜粙鍨絾濠电偞鎸荤喊宥夋儎椤栫偛钃熸繛鎴欏灪閸嬫劗鈧娲栧ú銈夊煕瀹€鍕€甸悷娆忓缁€鍐磼鐠囪尙澧︾€殿噮鍋婂畷姗€顢欓懖鈺嬬床婵犵數鍋為崹鍫曟嚌妤e啰宓侀柟鎵閳锋垿鎮归崶顏勭毢缂佺姵濞婇弻娑氣偓锝庡墮閺嬫稓鈧鍠楅悡锟犮€侀弴銏狀潊闁斥晛鍟板Σ鎴濃攽閻樻鏆滅紒杈ㄦ礋瀹曟垿骞嬮悙宸殼闂佹悶鍎洪崜娆戝閸忚偐绡€濠电姴鍊归崳鐣屸偓瑙勬礃閻撯€愁潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈攻閸庢捇姊洪崫鍕⒈闁告挾鍠栭獮鍡涘礋椤栵絾鏅梺缁樺姍濞佳呯矈閿曗偓閳规垿鍩ラ崱妤冧哗闂佸憡鑹鹃鍛存偩闁垮绶為柟閭﹀幘閸樹粙姊洪悷閭﹀殶闁稿绉剁槐鎾愁潩閼哥數鍘撻悷婊勭矒瀹曟粌鈹戠€e灚鏅悷婊勬閸ㄩ箖寮崼婵堫槰濡炪倖鏌ㄥΣ鍫n樄闁哄本鐩崺鍕礃閿涘嫮绐楅梻浣哥枃椤绮欓幘鑸殿潟闁规崘顕х壕鍏兼叏濡崵妯傞柨娑樺绾惧ジ鏌ら幖浣规锭闁告繃妞介弻锝呪槈閸楃偞鐝濋悗瑙勬礃閿曘垽宕洪敓鐘茬闁绘劦鍓涢妶顐︽⒒娴g瓔鍤欓柛鎴犳櫕缁辩偤宕卞Ο纰辨锤濠电姴锕ら幊鎰版偝缂佹ḿ绠鹃柟瀵稿仧閹冲懐绱掗埦鈧崑鎾绘⒒娴e湱婀介柛銊ㄦ宀h儻顦查柣鈽嗗弮濮婄粯鎷呴崨濠冨枑闂侀潻绲婚崕闈涚暦瑜版帒閱囬柡鍥ㄇ氶崑鎾寸瑹閳ь剙顕i鈧畷濂告偄閾氬倻鐩庨梻鍌欒兌鏋紒缁樺姍閹啴鎮滈挊澶岊唵缂傚倷鐒﹀玻璺ㄧ不妤e啫绾ч柛顐g箓閳锋梻绱掓径妯哄闁宠鍨块、娆撳传閸曘劌浜炬俊銈傚亾闁宠棄顦甸幃鐣岀矙閸ф鏁归梻浣告惈濞层劑宕伴幘璇插偍闂侇剙绉甸埛鎴︽煙缁嬫寧鎹g紒鐘虫尵缁辨帞绱掑Ο鐑樿癁闂佽鍣g粻鏍х暦瑜版帩鏁冩い鎰剁秵閸熷秹姊绘担铏瑰笡闁告梹岣挎禍绋库枎閹寸姳绗夋繝鐢靛У绾板秹鎮″☉妯忓綊鏁愰崼顐g秷閻庤娲栭惌鍌炲蓟閳╁啯濯撮悷娆忓绾炬娊姊烘潪鎵妽闁圭懓娲顐﹀箻缂佹ɑ娅㈤梺璺ㄥ櫐閹凤拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁诡垎鍐f寖闂佺娅曢幑鍥灳閺冨牆绀冩い蹇庣娴滈箖鏌ㄥ┑鍡欏嚬缂併劌銈搁弻鐔兼儌閸濄儳袦闂佸搫鐭夌紞渚€銆佸鈧幃娆撳箹椤撶噥妫ч梻鍌欑窔濞佳兾涘▎鎴炴殰闁圭儤顨愮紞鏍ㄧ節闂堟侗鍎愰柡鍛叀閺屾稑鈽夐崡鐐差潻濡炪們鍎插畝绋款潖閾忚瀚氶柛娆忣槸閺€顓烆渻閵堝骸浜滄い锔诲灣閸欏懎鈹戦濮愪粶闁稿鎸鹃埀顒冾潐濞叉ḿ鎹㈤崒鐐茬厺閹兼番鍔岀粻鑽も偓瑙勬礀濞层劑寮抽锝囩瘈闁汇垽娼у瓭闂佹寧娲忛崐婵嬪箖瑜庣换婵嬪炊瑜嶉幆鐐烘倵楠炲灝鍔氭い锔垮嵆閹ょ疀閹垮啰鍞甸柣鐘荤細濞咃絾鏅堕弴銏$厱闁哄啠鍋撴い銊ワ躬瀵鈽夊锝呬壕闁挎繂楠告禍婵堚偓瑙勬礀閻ジ鍩€椤掑喚娼愭繛鍙夌矋閻忔瑩鏌х紒妯煎ⅹ闂囧鏌ㄥ┑鍡樺櫤闁诡垰鐗忛埀顒侇問閸犳绻涙繝鍌ゆ綎缂備焦蓱婵挳鏌涘☉姗堟敾闁稿孩鎸搁埞鎴︽倷閼碱剚鍕鹃梺鍛婃⒐閸ㄧ敻鎮鹃悜钘夌婵犻潧鍟~宥呪攽閻愬弶顥為柛鈺佺墕鐓ら柟闂寸劍閳锋垹绱撴担濮戭亝鎱ㄦ径鎰厱閹煎瓨绋戦埀顒佺箞楠炲啴鍨鹃弬銉︻潔濠碘槅鍨扮换鎰礊婵犲洤鏋侀柟鐗堟緲瀹告繃銇勯弬鍨倯婵炲牊蓱娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閹达箑纾块柟鎯版绾惧鏌i弮鍌氬妺妞ゎ偅娲熼弻鐔兼倻濡儵鎷荤紒鐐劤閸氬绌辨繝鍥舵晬婵﹩鍓氶崐顖炴⒑閸涘﹤绗氱紒瀣灱閻忓啴姊虹紒姗堣€挎繛浣冲嫮顩锋繝濠傚娴滄粓鏌熺€涙ḿ绠栭柛銈呮喘閺屾盯鍩為崹顔句痪闂佽鍨卞Λ鍐╀繆閸洖鐐婇柍鍝勫€圭欢顐︽⒒閸屾瑧顦﹂柟纰卞亜鐓ら柨鏇楀亾妞ゎ偅绻堟俊鎼佸Ψ鎼淬垻娲存い銏$洴閹瑧鍒掔憴鍕伜闂傚倷鑳舵灙闁哄牜鍓熼幃鐑藉Ω閳轰胶顦ч悗鍏夊亾闁逞屽墰濡叉劙骞掑Δ濠冩櫔闂佸憡渚楅崢鐐缁嬭鏃堟偐闂堟稐娌梺鍛婃⒐閻熲晠鎮伴鈧浠嬪Ω閿曗偓椤庢捇姊洪崨濠勭細闁稿氦宕靛Σ鎰邦敋閳ь剙顫忕紒妯诲濞撴凹鍨辩紞濠囨⒑閸涘﹥绀€闁诲繑宀搁幃楣冨醇閺囩啿鎷洪梺鑺ッˇ顖炲汲閻斿吋鐓曢柣妯哄暱婵鏌熼獮鍨仼闁宠棄顦垫慨鈧柣妯活問閸氬懏绻濋悽闈涗粶婵☆偅顨堥幑銏ゅ箳閹鹃娴勬繝闈涘€搁幉锟犳偂閺囥垺鐓熼柟瀛樼箖椤ユ粓鏌h箛鏇炐i柕鍥у椤㈡棃宕熼锝嗩啋濠电姷顣介埀顒€纾崺锝団偓瑙勬礀瀹曨剝鐏掗梻浣哥仢椤戝懘顢斿ú顏呪拻闁稿本鐟чˇ锕傛煙鐠囇呯瘈闁炽儻绠撳畷鍗炩槈濡厧鈧偞淇婇悙宸剰婵炲鍏橀崺锝夊Χ閸℃洜绠氶梺缁樺姦娴滄粓鍩€椤掍焦绀堥柟骞垮灲楠炲洭鎮ч崼婵呯綍濠电姷鏁告慨鏉懨洪妶澶嬪亗闁哄洢鍨洪悡娆撳级閸儳鐣烘俊缁㈠櫍閺岋綁骞樼捄琛℃瀰闂佽鍠栭崲鏌ュ煝鎼淬倗鐤€闁瑰灝鍟╅惀顏嗙磽閸屾瑦绁伴柛鈺傜墵閹繝鏁撻悩鑼舵憰闂佹寧绻傞ˇ顖涘劔闂備線娼ч¨鈧梻鍕瀹曟洟骞樼紒妯锋嫼闁诲骸婀辨刊顓炨缚閹扮増鐓曢柕濞垮劜閸嬨儲顨ラ悙鎻掓殭闁宠閰i獮妯虹暦閸パ冪婵犵數鍋犻幓顏嗗緤娴犲搴婇柡灞诲剸婢跺⿴娼╅柤鍝ヮ暯閹峰姊虹粙鎸庢拱闁煎綊绠栭崺鈧い鎺戝濡垹绱掗鑲╁缂佹鍠栭崺鈧い鎺戝瀹撲線鏌″搴″季闁轰礁鍟撮弻銊╁籍閸ヮ煈妫勯梺鍛婃崄閸╂牜鎹㈠┑瀣棃婵炴垶菤閸嬫挾绱掑Ο闂寸泊缂傚倸鍊烽悞锕傚礉閺嶎厹鈧啯绻濋崶褑鎽曢梺缁樻⒒閸樠呯不閺屻儲鐓欏ù鐓庣摠濞懷勭箾閸偄寮慨濠呮缁辨帒螣閾忓湱鎳嗛梻浣筋嚙缁绘垵鐣濋崨濠佺箚闁汇垻枪缁€瀣亜閺嶃劍鐨戞い鏂匡躬閹鐛崹顔煎闂佺粯顨呭Λ婵嗙暦閵忋倖鏅搁柣妯绘灱閹锋椽姊鸿ぐ鎺濇殥缂佲偓娓氣偓閹﹢鍩勯崘顏嗩啎闂佸憡鐟ラˇ杈ㄦ櫠閻㈠憡鐓欐い鏃囨閸斻倝鏌嶇憴鍕仼闁逞屽墾缂嶅棝宕戦崨顓涙瀺婵犲﹤鐗婇埛鎴犵磼椤栨稒绀€濠⒀冨级閵囧嫰濡搁妷褏顔掗悗瑙勬礈閺佹悂鍩€椤掑﹦绉甸柛鐘愁殜閸╂盯骞嬮敂鐣屽幈濠电娀娼уΛ妤咁敂椤忓牊鐓曢柨婵嗘噽缁夋椽鏌″畝瀣М鐎殿喖鈧噥妲归梺绋款儍閸ㄤ粙寮婚弴銏犲耿闁哄洨濮烽悰銏ゆ倵濞堝灝娅橀柛锝忕到閻g兘鎮℃惔妯绘杸闂佺硶鍓濋崺鍐磻閹捐鍨傛い鏃囶潐閺傗偓闂備胶绮崝鏇烆嚕閸泙澶愭倷閻戞ḿ鍘遍梺瀹犳〃缁躲倝宕濋悢闀愮箚闁告瑥顦慨宥嗩殽閻愭煡鍙勯柟宕囧仱婵$兘濮€閳ユ剚浼滃┑鐘垫暩閸嬬娀骞撻鍡楃筏濞寸姴顑呯粻鐘崇箾閸℃ê绔惧ù婊冪秺閺岀喖鎮滃Ο铏逛淮闂佺粯绻冮敋妞ゎ亜鍟存俊鍫曞幢濡ゅ啰鎳嗛梻浣呵归敃銈夆€﹂悜钘夌畾閻忕偠袙閺嬪酣鏌熼幆褜鍤熼柛妯兼暬濮婅櫣绱掑Ο铏逛桓闁藉啴浜堕弻锝夊箼閸曨厾袦闂佸搫鐭夌紞渚€鐛幒妤€绠fい鏍ㄧ箓閹牓姊绘担鍛婃儓闁活厼顦辩槐鐐存媴鐟欏嫬寮块梺閫炲苯澧撮柡灞炬礉缁犳稒绻濋崒姘f嫟婵犳鍣徊鐣屸偓姘煎枤濡叉劙骞掑Δ浣糕偓閿嬨亜閹哄棗浜鹃梺鍛婃煟閸婃繈寮诲☉姗嗘僵妞ゆ帒顦崜鑸电節绾板纾块柡浣筋嚙閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫖濠殿喗枪娴滎剙岣挎径鎰拻濞达綀顫夐崑鐘绘煕鎼淬垺灏︾€规洘妞藉浠嬵敃閵堝浂妲搁梻浣稿閸嬪懐缂撴ィ鍐ㄧ哗濞寸姴顑嗛悡鐔兼煙闁箑澧紒鐙欏洦鐓曢柨婵嗙墱濞兼劗绱掔紒妯尖槈妞ゆ柨绻橀、娆撴偂鎼达絿娼夐梺璇插椤旀牠宕板☉銏╂晪鐟滄棃銆佸Ο鑽ら檮缂佸娼¢崬璺侯渻閵堝棗濮х紓宥呮閸┾偓妞ゆ巻鍋撴繛宸幖椤繒绱掑Ο璇差€撻梺鍛婄☉閿曘倝寮抽崼銉︹拺闁革富鍘愯ぐ鎺撳亯闁绘挸娴烽弳锔界節闂堟稒澶勯柛搴e枛閺屻劌鈹戦崱姗堢礊濠电偠鍋愰崰鏍ь潖閾忓湱纾兼俊顖氭惈椤矂姊洪崷顓涙嫛闁稿锕幃浼搭敋閳ь剚鎱ㄩ埀顒勬煥濞戞ê顏い鏃€娲熷娲偡闁箑娈堕梺绋款儏缁夊墎妲愰幘鎰佹僵闁煎摜鏁搁崢钘夆攽閻愭潙鐏﹂柣妤佹礋瀹曟繂顫濋懜鐢靛帗闁荤喐鐟ョ€氼剟鎮橀敂绛嬫闁绘劘顕滈煬顒勬煛鐏炲墽鈯曠紒缁樼箞瀹曟﹢濡搁妷顔界稈闂佽姘﹂~澶娒哄鈧畷褰掑锤濡ゅ啫绁﹀┑鈽嗗灥閸嬫劗澹曢崗闂寸箚妞ゆ牗绮岀敮鍫曟偨椤栨侗娈樼紒杈ㄦ崌瀹曟帒顫濋钘変壕闁绘垼濮ら崐鍧楁煥閺囨氨鍔嶉柟鍐茬焸閺岋絾鎯旈妶搴㈢秷濠电偛寮堕悧鐘诲箚婢跺闄勭紒瀣硶閸旓箑顪冮妶鍡楃瑐缂佽绻濆畷顖濈疀濞戞瑧鍘遍梺鎸庣箓妤犵ǹ鈻嶅鍥e亾鐟欏嫭绀冨┑鐐诧躬瀵偊骞囬弶鍨獩濡炪倖鐗楃粙鎺楊敊閺囩偐鏀介柣妯肩帛濞懷囨煕婵犲啯鍊愭鐐差樀閺佹捇鎮╅懠顒婄幢闂備礁鎲″ú锕傚垂闁秵鍋傞柡鍥╁枔缁♀偓闂傚倸鐗婄粙鎺椝夊⿰鍕╀簻闊洤锕ュ▍鍥╃磼鏉堛劌娴柟顔规櫊濡啫鈽夊Δ渚囨綗濠电姵顔栭崰鏍晝閵娿儮鏋嶉柨婵嗩槸缁狀垶鏌eΟ娆惧殭闁藉啰鍠栭弻鏇熷緞濡儤鐏€闂佺ǹ顑嗛幐姝岀亙闂佸憡鍔︽禍鐐烘晬濠婂牊鈷戠紓浣广€掗崷顓濈剨婵炲棙鍔栧▍蹇涙⒑鐠囧弶鍞夋い顐㈩槸鐓ゆ俊顖氥偨濞差亝鍋勯柣鎾虫唉閹芥洟姊虹化鏇炲⒉妞ゃ劌绻樺畷銉р偓锝庡枟閻撴洘绻涢幋婵嗚埞闁诲骏缍侀弻锛勨偓锝庝簻閺嗙偟绱掔紒妯肩畵闁崇粯鎹囧畷褰掝敊閻e奔鎲鹃梻鍌欑窔濞佳兠洪敃鍌涘剮妞ゆ牗姘ㄩ弳锕傛煙鏉堝墽鐣辩紒鐘哄吹缁辨挻鎷呯拹顖滅窗闂佸憡锕㈠ḿ褔鈥旈崘顔嘉ч柛鈩冿供濮婃寧绻濆▓鍨灁闁稿﹥顨呴埢搴ㄥ閵堝懐鐓戞繝銏e煐钃辨い鏂挎搐椤啴濡堕崨顖滎唶闂佸摜鍣ラ崑鍕偩閻㈢ǹ骞㈡繛鍡楄嫰娴滈箖鎮峰▎蹇擃仾缁剧偓鎮傞弻娑㈠籍閳ь剟宕归崸妤€违濞达絿纭跺Σ鍫熶繆椤栨艾妲婚柣妤佸哺濮婇缚銇愰幒鎴滃枈闂佸摜濮甸悧婊堟嚍闁秴唯闁冲搫鍊甸幏濠氭⒑缁嬫寧婀伴柤褰掔畺閸┾偓妞ゆ巻鍋撻柛銏$叀濠€渚€姊洪幖鐐插姶闁告挶鍔庣槐鐐哄冀瑜滈悢鍡涙偣妤︽寧顏犻柡鍕€搁湁婵犲﹤鍟扮粔娲煛鐏炲墽娲存鐐叉喘濡啫鈽夊▎鎴濊拫闂傚倷娴囧銊х矆娴h 鍋撳顐㈠祮鐎殿喛顕ч埥澶愬閻橀潧濮堕梻浣告啞閸旓附绂嶅┑瀣獥婵炴垯鍨洪埛鎴犵磼鐎n偒鍎ラ柛搴㈠姍閺岀喖宕ㄦ繝鍐ㄢ偓鎰版煥濠靛牆浠滈柍瑙勫灩閳ь剨缍嗛崑鍕焵椤掑嫭鏁遍柕鍥у楠炴帡宕卞鎯ь棜濠碉紕鍋戦崐鏇燁殽韫囨稑绠柨鐕傛嫹
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳婀遍埀顒傛嚀鐎氼參宕崇壕瀣ㄤ汗闁圭儤鍨归崐鐐差渻閵堝棗绗掓い锔垮嵆瀵煡顢旈崼鐔蜂画濠电姴锕ら崯鐗堟櫏闂備焦瀵х换鍕磻濞戙垹鐓橀柟瀵稿Л閸嬫捇鏁愭惔鈥茬凹濠电偛鎳庡ú顓烆潖閾忓湱鐭欓悹鎭掑妿閸旇绻濈喊妯峰亾閾忣偄绐涚紓渚囧枟閻熴劎绮诲☉銏犵睄闁稿本绮庡Σ鍥⒒娓氣偓濞佳勵殽韫囨洖绶ゅù鐘差儐閸嬪倿鏌熼幍顔碱暭闁绘挻娲熼弻锟犲礃閿濆懍澹曟繝鐢靛仜瀵墎鍒掓惔銊ョ闁圭儤鎸剧弧鈧┑顔斤供閸撴瑩宕妸銉富闁靛牆妫欑亸鐢告煕閻樿櫕宕岀€规洏鍨藉畷锟犳倻閸℃ê鐦滈梻渚€娼ч悧鍡椢涘Δ浣瑰弿鐟滃繒妲愰幒妤€绠甸柟鐑樺灍閹稿啰绱撴笟鍥ф灈闁绘鎹囧畷娲焵椤掍降浜滈柟鐑樺灥閳ь剝宕垫竟鏇熺附閸涘﹦鍘介梺閫涘嵆濞佳勬櫠椤曗偓閺屾盯寮拠娴嬪亾閺嶎偅宕叉繛鎴炵閸忔粌顪冪€n亝鎹i柣锕€鐗撻幃妤€鈻撻崹顔界亪濡炪値鍘鹃崗姗€鐛崘顔碱潊妞ゎ偒鍘鹃崜銊︾箾鏉堝墽鍒版繝鈧潏銊ь洸闁哄稁鍘介埛鎺懨归敐鍤藉綊藟韫囨稒鐓熼柟鎯х-婢э妇鈧娲樺妯跨亙闂佸憡渚楅崰鏍焵椤掆偓閻栧ジ寮婚悢鐓庣畾鐟滃秹銆傚畷鍥╂/闁硅鍔栭ˉ澶愭婢舵劖鐓ユ繝闈涙閸f椽鏌熼姘卞ⅵ鐎殿喕绮欓崹楣冨棘閵夛附鏉搁梻浣哥枃濡嫬螞濡や胶顩叉繝濠傜墛閻撴洟鏌i弬鎸庡暈缂傚秵鍨堕妵鍕即椤忓棛蓱缂備胶绮换鍌烇綖濠靛鏁囬柣鏂挎憸瑜板憡绻濋悽闈浶為柛銊у帶閳绘柨鈽夐姀鈩冩珖闂佹寧娲栭崐褰掑磿閹剧粯鐓曢柡鍥ュ妼閻忥繝鏌嶉柨瀣仼缂佽鲸甯為埀顒婄秵閸嬪嫰顢氬⿰鍕瘈闁逞屽墯鐎佃偐鈧稒岣块崢楣冩⒑闂堚晛鐦滈柛妯哄悑缁傚秹宕滆绾惧ジ鏌涚仦鍓р槈缂佹甯¢幗鍫曟晲婢跺浠╁┑鐐村灦鐢帗鏅堕弻銉︾厸闁稿本顨呮禍楣冩⒒閸屾艾鈧兘鎮為敂閿亾缁楁稑鎳愰惌娆撴煙鐎电ǹ袥闁稿鎸搁~婵嬫偂鎼粹槅娼界紓鍌欑閸婂湱鏁敓鐘靛祦闁圭儤顨呯猾宥夋煕鐏炲墽鐜荤紒鍗炲级娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閺嵮屾綎濠电姵鑹鹃悿鐐亜閹板墎鐣辩紒鐘靛█閺屾盯濡烽鎯у弗濠电偛鐗呯划娆撳蓟閿濆绠涙い鎾跺仧缁佺兘姊洪崫鍕棡闁荤噦绠撴俊鐢稿礋椤栵絾鏅濋梺鎸庣箓濞层劑鎮℃径鎰拺缂侇垱娲橀弶褰掓煕鐎n偅灏い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鍐噯闂佽瀛╅崙褰掑礈濞戞艾鍨濆┑鐘宠壘閸愨偓闂侀潧臎閸滀礁鏅梻鍌欒兌绾爼宕滃┑濠冩噷闂佽绻愮换瀣础閹惰棄钃熸繛鎴炵懅缁♀偓闂佸憡娲﹂崢鑲╃箔閿熺姵鈷戦梺顐g〒閳规帡鏌涢弬璺ㄧ劮闁诲繐鍟村娲焻閻愯尪瀚板褎鎸抽弻鐔碱敊閵娿儲顥犻柣銈傚亾婵犵數鍋為崹鑸电仚閻炴碍绻堝缁樼瑹閳ь剙岣块懡銈傚亾闂堟稓鐒哥€规洏鍨藉畷婊嗩槻妞ゃ儲鑹鹃湁闁绘ê妯婇崕鎰版煟閹惧瓨绀嬮柟顔斤耿閹瑩骞撻幒鍡樺瘱闂備胶鎳撻崯璺ㄢ偓姘煎枤濡叉劙骞掗幘鏉戭€撻梺鍛婄箓鐎氱兘寮抽銏♀拺闂傚牊绋掗幖鎰版倵濮橆厽绶叉い鏇秮楠炴﹢顢欓悡搴も偓鍨攽鎺抽崐鎰板磻閹剧粯鐓欐い鏃囶潐濞呭棛绱掔紒妯兼创妤犵偛顑夐幃娆撳礃閳轰礁鎽甸悗娈垮枔閸斿秶绮嬮幒鏂哄亾閿濆骸浜滈柍褜鍓涢弫濠氬蓟閵娿儮鏀介柛鈩冪懃閸ゎ剙鈹戦悙宸殶闁稿繑锕㈠濠氭偄閸忕厧娈熼梺闈涱檧婵″洭藝閺夊簱鏀芥い鏃傘€嬫Λ姘箾閸滃啰鎮兼俊鍙夊姍楠炴帡骞婂畷鍥ф灈闁诡喗绮撻崺锟犲磼濮橀棿绱查梻鍌氬€搁崐椋庣矆娓氣偓瀹曨垶宕稿Δ鈧惔濠囨煛鐏炶鍔滈柛瀣儔閺岀喖鎮欓鈧晶顖炴煕閵堝棙绀冮柕鍥у楠炲洭宕滄担鐑樻闂備胶绮崝鏇㈡晝椤忓牆钃熺€广儱顦导鐘绘煕閺囥劌浜愰柛瀣崌楠炴牗鎷呯粙鍨闂備胶顢婇幓顏堟⒔閸曨垰纾归柛顭戝亽濞堜粙鏌i幇顖氱毢濞寸姰鍨介弻娑㈠籍閳ь剛鍠婂澶娢﹂柛鏇ㄥ灡閺呮粓鏌涢…鎴濇灈缂佷緡鍣i幃妤冩喆閸曨剛顦ㄩ梺鍛婃⒐閻熴儵鎮鹃柨瀣檮缂佸鐏濆畵鍡涙⒑缂佹ɑ鐓ラ柟纰卞亰閻涱喖螖娴h櫣鐦堢紒鍓у钃辨い顐躬閺屾盯濡歌閺嗩剛鈧娲橀崹鍧楃嵁閸ヮ剦鏁婇柤鎭掑劜椤斿洦绻濋悽闈涗沪闁割煈鍨跺畷鐟懊洪鍛簵闂佸搫娲ㄩ崑鎰板绩娴犲鐓熸俊顖濐嚙缁茬粯銇勮箛锝勯偗闁哄矉绻濆畷閬嶅煛娴g硶鎷梻浣告惈閻妲愰弴鐔侯浄闁挎洖鍊哥粈鍫㈡喐鎼淬劌绀嗘繛鎴欏灪閳锋垿鏌i幇顖涱棄闁告梻鏁哥槐鎺楁偐閾忣偄纾抽梺缁樹緱閸犳岸鍩€椤掑﹦绉靛ù婊勭墵瀵劍绂掔€n偆鍘卞┑鐐村灥瀹曨剟鎮橀敓鐘崇厸闁告侗鍘归崑銏℃叏婵犲偆鐓肩€规洘甯掗埢搴ㄥ箣椤撶啘婊堟⒒娴d警鏀版い鏇熺矌閹广垹鈹戠€n亞鐣洪梺缁樺灱濡嫰锝為崨瀛樼厪闁割偅绻冮崳浠嬫煥濞戞瑧娲存慨濠冩そ閹兘寮舵惔鎾村瘱缂傚倷绶¢崳顕€宕归崼鏇炴槬婵炴垯鍨圭粻鎶芥煙閻愯棄濡肩紓宥咃躬瀵偊骞囬弶鍨獩濡炪倖鏌ㄩ崥瀣枔濮椻偓濮婄粯鎷呯粵瀣異闂佹悶鍔嬮崡鎶藉箖瑜旈獮妯兼嫚閼艰埖鎲伴梻渚€娼ч悧鍡涘箖閸ф鎯為悷娆忓閻濅即姊洪懖鈹炬嫛闁稿繑绋戦々濂稿箻缂佹ǚ鎷绘繛杈剧悼閻℃棃宕甸崘顔界厱闁绘洑绀佹禍鎵偓瑙勬礃閸庡ジ藝鐎涙ǜ浜滈柡鍐e亾閻㈩垳鍋熷Σ鎰板箻鐠囪尙锛滃┑顔矫畷顒勫焻鏉堛劎绡€婵炲牆鐏濆▍宥嗐亜閵夛附灏甸柛鎺撳笧閹风姴顔忛钘夊厞闂備胶鍘ч幗婊堛€傛禒瀣婵炲樊浜濋崑鈩冪節婵犲倹鍣规い锝呫偢閹粙顢涘☉杈ㄧ杹闂佽桨绀佺粔褰掑箖閵忋倖鎯為柛锔诲弿缁辨煡姊绘笟鈧埀顒傚仜閼活垱鏅堕鐐寸厵鐎瑰嫮澧楅崵鍥┾偓瑙勬磸閸斿秶鎹㈠┑瀣闁冲搫锕ら弫鐟扳攽閻樺灚鏆╁┑顔惧厴閵嗗倿顢欓悙顒夋綗闂佸搫娲㈤崹鍦婵犳碍鐓欓弶鍫濆⒔閻h京鐥幆褏绉洪柡灞糕偓鎰佸悑閹肩补鈧磭顔愰梻浣芥閸熶即宕伴弽顓炶摕闁哄洨鍠撶粻楣冩煕椤垵鏋涢幆鐔封攽閻愯尙鎽犵紒顔肩灱缁辩偞绻濋崶褑鎽曢梺鍝勬川閸犳挾绮绘ィ鍐╃厽闁逛即娼ф晶顖炴煟濠靛洦绀嬫慨濠冩そ瀹曨偊宕熼鈧▍銈夋⒑缂佹ɑ鎯堢紒缁樼箓椤曪絿鎷犲ù瀣潔濠碘槅鍨堕弨閬嶏綖瀹ュ鈷戦柛娑橈功閹冲嫬鐣濋敐鍛仴鐎规洘鐟ㄩ妵鎰板箳閹绢垱瀚奸梻浣告啞缁诲倻鈧凹鍓熼崺鈧い鎺戝€归弳顒傗偓瑙勬礃閸ㄥ潡鐛Ο鑲╃<婵☆垶鏀辩€氫粙姊绘担鍛靛綊寮甸鍕仭鐟滄柨鐣峰┑鍡╁悑濠㈣泛顑囬崢鎼佹煟鎼搭垳绉靛ù婊勵殜瀹曟垿濮€閳垛晛浜炬繛鍫濈仢閺嬬喓鎲搁弶鍨殻闁糕斂鍎插鍕箛椤掑缍傞梻浣虹帛宀e潡寮粙璺ㄦ殾闁煎摜鏁哥弧鈧┑鐐茬墕閻忔繈寮搁悢鍏肩叆闁哄洦顨嗗▍濠勨偓瑙勬礃椤ㄥ懘锝炲⿰鍫濈劦妞ゆ巻鍋撴い鏇秮楠炴牗鎷呴崫銉ф綁闂備礁澹婇崑鍡涘窗閹捐鍌ㄩ柟闂寸劍閳锋垿鏌涘☉姗堝伐濠殿喖鍊块弻娑㈠棘閸噮鍔夐梺鍝勬嚀濞夋盯鍩ユ径鎰潊闁挎稑瀚獮妤呮⒒娴g瓔娼愮€规洘锚閳绘柨鈽夐姀鐘插殤闂佺懓鐡ㄩ崝鍙夋償閵娿儳鍊為悷婊勭箞閻擃剟顢楅埀顒勫煘閹达箑鐏崇€规洖娲ら悡鐔兼倵鐟欏嫭绀冮悽顖涘浮閿濈偛鈹戠€e灚鏅濋梺闈涚箚閺呮粓藟閿涘嫮纾介柛灞捐壘閳ь剚鎮傚畷鎰板箹娴e摜锛欓梺缁樺灱婵倝宕甸崟顖涚厱闁规崘灏欓ˇ锕傛煕閵婏妇绠栭柕鍥у瀵粙濡歌閻撲線姊洪崫鍕棡缂侇喗鎹囧濠氭偄閸忕厧鈧粯淇婇婵囶仩濞寸姴顕槐鎾存媴妞嬪氦绐楅梺绋款儏閿曘倝锝炶箛鏇犵<婵☆垵鍋愰幊婵嬫⒑闁偛鑻晶鎾煕閳规儳浜炬俊鐐€栫敮濠囨嚄閸洖鐓″璺哄閸嬫挾鎲撮崟顒€纰嶅┑鈽嗗亝缁诲牆顕g拠娴嬫婵﹫绲芥禍楣冩煥濠靛棛鍑归柟顔肩Ч濡懘顢楁径濠傤潾闂侀€炲苯澧い鏃€鐗犲畷鎶筋敋閳ь剙鐣烽幋鐐电瘈闁稿本绮嶅▓楣冩⒑閸︻厼鍔嬫い銊ユ瀹曟劙鎮滈懞銉モ偓鐢告煟閵忋垺顏㈢憸鐗堝笧瀹撲線鏌涢銈呮瀺缂佽妫濋弻锝夊箛閸忓摜鐩庨梺閫炲苯澧柣妤冨Т閻e嘲鈹戞繝搴⑿柣搴$仛濠㈡﹢鏁冮敃鍌氱闁告洦鍨版儫閻熸粌鐬肩划顓熷緞婵炵偓鏂€濡炪倖鏌ㄩ~鏇熺濠婂牊鐓曢悗锝庡亝瀹曞矂鏌$仦绯曞亾瀹曞洦娈曢柣搴秵閸撴稖鈪靛┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鏅濋柕蹇曞閸ゆ洟鏌涢锝嗙缂佺媴缍侀弻锝呂熸径绋挎儓缂備讲鍋撳璺号堥弨浠嬫煟濡澧柛鐔风箻閺屾盯鎮╁畷鍥р拰闂佽桨绀侀崯瀛樹繆閻戣棄唯妞ゆ棁妫勯惁婊堟⒒娴h棄袚闁挎碍銇勯敃鍌欐喚鐎殿喗濞婇弫鍐磼濞戞艾甯惧┑鐘垫暩婵鎹㈤幇鑸偓鍛搭敆閸屾粎锛滈梺鎶芥暜閸嬫捇鏌涚€n偅宕屾慨濠勭帛閹峰懘宕ㄩ棃娑氱Ш鐎殿喚鏁婚、妤呭磼濮橆剛浜伴梻浣稿閸嬩線宕曟潏鈺冧笉闁挎繂顦伴悡鐔兼煙鏉堝墽鍒扮悮姘舵⒑閹惰姤鏁遍悽顖涘浮濠€渚€姊洪幐搴g畵闁瑰啿绻樺畷鐢稿醇閵忊€虫瀾闂佺粯顨呴悧鍡欑箔濮樿埖鐓涢柛娑卞枤缁犵偤鏌$仦鐐鐎垫澘瀚板畷鍗炍熺紒妯肩炕闂傚倷绶氶埀顒傚仜閼活垱鏅堕鈧弻娑㈡偄閸涘﹦绋囬梺浼欑秮閺€杈╃紦閻e瞼鐭欐繛鍡欏亾缂嶅倿姊绘担铏瑰笡閺嬵亪鎮樿箛鏃傛噭缂佸倸绉电€佃偐鈧稒菤閹风粯绻涙潏鍓ф偧闁硅櫕鎹囬、姘堪閸涱垳锛滈柣鐘叉处瑜板啴鍩€椤掑啫鍔垫俊顐ゅ枑缁绘盯寮堕幋婵囧€┑鐐插悑閻熲晠骞冮幐搴涘亝闁告劏鏅濋崢鐢告⒒閸屾艾鈧悂顢氶銏犵鐎广儱顦伴悡鐔兼煙閹冭埞闁告棑绠撻弻鈥崇暆鐎n剛袦閻庢鍠楅幐鎶藉箖濞嗗緷鍦偓锝庝簷婢规洟姊洪棃鈺佺槣闁告ɑ鎮傚畷鎴﹀箻閹颁焦鍍甸梺缁樺姦閸撴瑩顢旈敓锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘骞冮姀銈呯閻忓繑鐗楃€氫粙姊虹拠鏌ュ弰婵炰匠鍕彾濠电姴浼i敐澶樻晩闁告挆鍜冪床闂備胶绮崝锕傚礈濞嗘挸绀夐柕鍫濇川绾剧晫鈧箍鍎遍幏鎴︾叕椤掑倵鍋撳▓鍨灈妞ゎ參鏀辨穱濠囧醇閺囩偛鑰垮┑鈽嗗灠閹碱偅瀵兼惔銊︹拻濞达絽鎽滅粔娲煕鐎n亷韬€规洘顨呴~婊堝焵椤掆偓閻g兘骞嬮敃鈧粻缁樼節閵忕姴顏俊顐㈠暙閻g兘濡搁埡濠冩櫓闂佺粯鎸告鎼佀夊Δ鍛拻闁稿本鐟чˇ锕€顭块悷甯含鐎规洘鍨垮畷鍗炩槈濡偐宕堕梻浣虹《閸撴繂鐜婚崸妞尖偓鍛村矗婢跺瞼鐦堟繝鐢靛Т閸婄粯鏅跺☉銏$厽闁规儳纾粻鐗堛亜椤撶偞鍋ラ柟铏矒閹粙鎮欓崗澶婁壕闁圭儤顨嗛悡鏇㈡煙閸濆嫮孝鐎规挸妫濋弻锛勪沪閸撗€妲堥梺瀹狀嚙濮橈妇绮诲☉銏犖ㄩ柕澶堝€楅惌妤呮⒒閸屾瑧顦﹂柣銈呮喘閿濈偞寰勯幇顒€鐎梺绉嗗嫷娈旂紒鐘崇墵閺屽秹宕崟顒€娅i梺鎼炲妼閸婂綊濡甸崟顖氱疀闁告挷鑳惰摫闂備椒绱粻鎴烆殽閹间礁鐓橀柟杈鹃檮閸嬫劙鏌熸0浣侯槮闁哄懘浜跺娲传閵夈儛锝嗙箾閼碱剙鏋庨柣锝囧厴閺佹捇鎮╅懠顒夋О闂備浇鍋愰埛鍫ュ礈濮橆兘鏋斿Δ锝呭暞閻撶喖鏌i弬鎸庢喐闁瑰啿鍟撮幃妤€顫濋悡搴㈢彎濠殿喖锕g划娆忕暦閻旂⒈鏁嶆繛鎴炶壘楠炲牓姊绘担绛嬫綈闁稿孩濞婂畷顖滄崉閵娧勶紡閻熸粍妫冨濠氭晸閻樻彃绐涘銈呯箰閹冲繘鎮靛顑芥斀妞ゆ梻銆嬮弨缁樹繆閻愯埖顥夐柣锝囧厴閹粎绮电€n偅娅嶉梻浣虹帛閸ㄩ潧螞濞嗗警鎺撳緞鐎n剛鐦堥梺姹囧灲濞佳嗏叿闂備焦鎮堕崝宀勫箹椤愶附鍋濋柤濮愬€栧畷澶愭煏婵炲灝鍔氶柣蹇擄攻缁绘繈鎮介棃娴讹綁鏌涢幋婵堢Ш鐎殿噮鍋勯鍏煎緞鐎n剙骞楅梻浣哥秺閸嬪﹪宕滈敃鍌氬惞闁绘柨鍚嬮悡鏇熺箾閸℃绠叉い銉e灪閹便劍绻濋崨顕呬哗缂備浇椴哥敮鎺曠亽闂佺厧顫曢崐銈呂i鍕拻濞达絽鎳欒ぐ鎺撴櫇闁靛牆鎷戦懓鍧楁⒑椤掆偓缁夋挳鎮為崹顐犱簻闁瑰搫绉烽崗宀勬煕閻斿摜鍙€闁哄瞼鍠栧畷娆撳Χ閸℃浼�08010315闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲鑹鹃埞鎴炲箠闁稿﹥顨嗛幈銊╂倻閽樺锛涘┑鐐村灍閹崇偤宕堕浣镐缓缂備礁顑嗙€笛囨倵椤掑嫭鈷戦柣鐔告緲閳锋梻绱掗鍛仸鐎规洘鍨块獮鍥偋閸垹骞堥梻浣哥秺閸嬪﹪宕归幍顔筋潟闁挎洖鍊归悡鐔兼煏韫囨洖顎岄柣鎾冲悑閹便劍绻濋崒銈囧悑閻庤娲樼敮鎺楀煝鎼淬劌绠i柨婵嗘川瀹曞爼姊婚崒娆戭槮闁硅绻濋獮鎰節濮橆厼浠悷婊冪箻瀹曟岸骞掑Δ鈧猾宥夋煕鐏炵虎娈斿ù婊堢畺濮婂宕奸悢琛″闂佺灏欐灙闁宠棄顦甸獮妯虹暦閸ュ棴缍侀弻鏇㈠炊瑜嶉顓犫偓娈垮枙缁瑩銆侀弴顫稏妞ゆ挾鍠庢刊浼存⒒閸屾瑨鍏岀紒顕呭灦楠炴劙宕奸弴鐐碉紵闂佹眹鍨绘灙闁藉啰鍠栭弻銊モ攽閸♀晜笑闂佸憡顨嗘繛濠囧蓟閿濆绠涙い鎾跺О閸嬬偤姊虹粙娆惧剱闁圭懓娲ら悾鐑芥倻缁涘鏅e┑鐐村灦鐪夊瑙勬礀閳规垿顢欑紒鎾剁窗闂佺ǹ顑嗛幐楣冨焵椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹-1

百度统计