页面内容太多?请尝试>>>


资治通鉴第十七卷

汉纪九世宗孝武皇帝上之上建元无年(辛丑、前140)

  汉纪九汉武帝建元元年(辛丑,公元前140年)

  [1]冬,十月,诏举贤良方正直言极谏之士,上亲策问以古今治道, 对者百余人。广川董仲舒对曰:“道者,所繇适于治之路也,仁、义、礼、乐,皆其具也。故圣王已没,而子孙长久,安宁数百岁,此皆礼乐教化之功也。夫人君莫不欲安存,而政乱国危者甚众;所任者非其人而所繇者非其道,是以政日以仆灭也。夫周道衰于幽、厉,非道亡也,幽、厉不繇也。至于宣王,思昔先王之德,兴滞补敝,明文、武之功业,周道粲然复兴,此夙夜不懈行善之所致也。

  [1]冬季,十月,汉武帝下诏,令大臣举荐贤良方正直言极谏的人才,武帝亲自出题,围绕着古往今来治理天下的“道”,进行考试。参加考试的有一百多人。广川人董仲舒在回答说:“所谓的‘道’,是指由此而达到天下大治的道路,仁、义、礼、乐都是推行‘道’的具体方法。所以,古代圣明的君王去世之后,他的后代可以长期稳坐天下,国家几百年太平无事,这都是推行礼乐教化的功绩。凡是君主,没有人不希望自已的国家能安宁长存,但是政治昏乱、国家危亡的却很多。用人不当,治理国家的方法不是正道,所以国家政治一天比一天接近灭亡。周王朝有幽王、厉王时期出现衰败,并不是由于治国的道路不存在了,而是由于幽王、厉王不遵循治国之道。到了周宣王在位时,他仰慕过去先王的德政,恢复被淡忘的先王善政,弥补残缺,发扬周文王、周武王的功业,周代的王道再次焕发出灿烂的光彩,这是日夜不懈地推行善政而取得的成效。

  孔子曰:‘人能弘道,非道弘人。’故治乱废兴在于已,非天降命,不可得反;其所操持悖谬,失其统也。为人君者,正心以正朝廷,正朝廷以正百官,正百官以正万民,正万民以正四方。四方正,远近莫敢不壹于正,而亡有邪气奸其间者,是以阴阳调而风雨时,群生和而万民殖,诸福之物,可致之祥,莫不毕至,而王道终矣!

  “孔子说:‘人可以发扬光大道,而不是道弘扬人。’所以, 国家的治乱兴亡在于君主自己,只要不是天意要改朝换代,统治权就不会丧失;君主的作为悖理错误,就会丧失统治地位。做君主的人,要端正自己的思想,整肃朝廷,整肃了朝廷才能用以整肃百官,整肃了百官才能用以整肃天下百姓,整肃了天下百姓才能用以整肃四方的夷狄各族。四方的夷狄各族都已整肃完毕,远近没有胆敢不统一于正道的,就没有邪气冲犯天地之间,因此阴阳谐和,风调雨顺,生物安和相处,百姓繁衍生息,所有象征辛福的东西和可以招致吉祥事,全都出现,这就是王道的最佳境界了!

  孔子曰:‘凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!’自悲可致此物,而身卑贱不得致也。今陛下贵为天子,富有四海,居得致之位,操可致之势,又有能致这资;行高而恩厚,知明而意美,爱民而好士,可谓谊主矣。然而天地未应而美祥莫至者,何也?凡以教化不立而万民不正也。夫万民之从利也,如水之走下,不以教化堤防之,不能止也。古之王者明于此,故南面而治天下,莫不以教化为大务。立太学以教于国,设庠序以化于邑,渐民以仁,摩民以谊,节民以礼,故其刑罚甚轻而禁不犯者,教化行而习俗美也。圣王之继乱世也,扫除其迹而悉去之,复修教化而崇起之;教化已明,习俗已成,子孙循之,行五六百岁尚未败也。秦灭先圣之道,为苟且之治,故立十四年而亡,其遗毒余烈至今未灭,使习俗薄恶,人民顽,抵冒殊捍,熟烂如此之甚者也。窃譬之:琴瑟不调。甚者必解而更张之,乃可鼓也;为政而不行,甚者必变而更化之,乃可理也,故汉得天下以来,常欲治而至今不可善治者,失之于当更化而不更化也。“孔子说:‘凤凰不来,黄河也不出现图画,我算完了! ’他认为自己的德行本可招致这些祥瑞,但因为身分卑贱不能招致,而感到悲哀。现在,陛下贵为天子,富有四海,身居得以招致祥端的尊位,手持可以招致祥瑞的权势,又有能够招致祥瑞的资质;品行高尚而恩德深厚,头脑聪明而心地善良,爱护百姓而尊重贤士,可称得上是仁义君主了。但是,天地没有相应的表示,祥瑞没有出现,原因何在?主要在于没有推行道德教化,百姓没有走上正路。百姓追逐财利,就如同水流向低处一样,不用教化筑成堤,就不能阻止。古代英明的君主深知此理,所以面南为王治理天下时,没有不把教化作为根本大事的。建立太学,以便在都城兴起教化,兴办学府,以便在地方城邑中开导民众,当时的刑罚很轻而没有人触犯法禁,其原因在于推行了教化而社会风俗很好。圣明的君主继承乱世道,首先要把它的一切残余全部扫除,还要推行教化,提高教化;教化已见明效,好的社会风俗已经形成,子孙后代沿袭不变,实行五六百年也不会衰败。秦朝毁弃先代圣王的治国之道,实行不顾长远、只顾眼前的统治方法,所以立国仅有十四年就灭亡了。秦遗留下来的恶劣影响至今还没有清除,导致社会风俗浅薄恶劣,百姓不讲忠信德义,抵触冒犯,殊死反抗,风俗竟然败坏到如此程度。我私下做了这样一个比喻:琴瑟声音不和谐,严重时必须解下旧弦,更换新弦,才可以弹奏;实施统治遇到了阻碍,严重时一定要加以改变,才能治理好国家。所以,自从汉朝得到天下以来,一直想治理好国家,但至今没有治理得好,其原因就在于应当实行改革的时候而没有实行改革。

  臣闻圣王之治天下也,少则习之学,长则材诸位,爵禄以养其德,刑罚以威其恶,故民晓于礼谊而耻犯其上。武王行大谊,平残贼,周公作礼乐以文之;至于成、康之隆,囹圄空虚四十余年:此亦教化之渐而仁谊之流,非独伤肌肤之效也。至秦则不然,师申、商之法,行韩非之说,憎帝王之道,以贪狼为俗,诛名而不察实,为善者不必免而犯恶者未必刑也。是以百官皆饰虚辞而不顾实,外有事君之礼,内有背上之心,造伪饰诈,趋利无耻;是以刑者甚众,死者相望,而奸不息,俗化使然也。今陛下并有天下,莫不率服,而功不加于百姓者,殆王心未加焉。《曾子》曰:‘尊其所闻,则高明矣;行其所知,则光大矣。高明光大,不在于他,在乎加之意而已。’愿陛下因用所闻,设诚于内而致行之,则三王何异哉!

  “我听说圣明的君主治理天下,臣子年幼时就学习知识, 成年后就给他官位以磨砺他的才能,颁给爵位俸禄以培养他的品德,实施刑罚以威慑他的罪恶念头,所以,百姓才能通晓礼义,而以冲犯君主为耻。周武王奉行天下大义,推翻了独夫民贼,周公制作了礼和乐来修饰周政;到了成王、康王的大治时期,没有人犯罪,监狱空虚长达四十多年。这也是教化的浸润和仁义的流布,而不止是伤残皮肉的刑罚的成效。到秦代就不是这样了。秦尊奉申不害、商鞅的法*令,实行韩非的学说,憎恶圣明帝王的治世之道,提倡贪求财利的风俗,只看虚名而不注重实际,做好事的人不一定能辛免受刑罚,而做坏事的人也不一定能受到惩罚。因此,百官都粉饰虚名假誉而不注重实际政务,表面上有侍奉君主的礼仪,内心却有背叛君主的念头,弄虚作假,追逐财利,毫无廉耻;所以遭受刑罚的人很多,死人相连,但是犯罪却没被制止,是风俗的影响造成了这样的状况。现在陛下统治全国,天下没有不服从的,但是却没有给百姓带来功德,大概是由于您没有注意到这个问题吧。《曾子》一书说:‘尊重所听到的道理,他就算是高明了;实践所知道的的知识,他就算是光大了。高明光大,不在于别的,就在于认真注意罢了。’希望陛下能依据所听到的道理,真诚地信奉它并把它推行开来,那么,您与圣明的三王就没有什么不同了!

  夫不素养士而欲求贤,譬犹不琢玉而求文采也。故养士之大者,莫大呼太学;太学者,贤士之所关也,教化之本原也。今以一郡、一国之众对,亡应书者,是王道往往而绝也。臣愿陛下兴太学,置明师,以养天下之士,数考问以尽其材,则英俊宜可得矣。今之郡守、县令,民之师帅,所使承流而宣化也;故师帅不贤,由主德不宣,恩泽不流。今吏既亡教训于下,或不承用主上之法,暴虐百姓,与奸为市,贫穷孤弱,冤苦失职,甚不称陛下之意;是以阴阳错缪,氛气充塞,群生寡遂,黎民未济,皆长吏不明使至于此也!

  “平常不招徕和尊重士人,而想求得贤能之臣, 就好像不雕琢玉石而想得到花纹美丽的玉器一样。所以,招徕和尊重士人的方法,莫过于兴建太学;太学,是贤士的来源,是推行教化的根本。现在,让一郡、一国的所有民众都来回答,而没有一个符合诏书要求的人才,这说明上古圣王之道常常灭绝了。臣希望陛下兴建太学,设置学识渊博的老师,用来培养天下的士人,经常考试以便学生能全面表现自己的才能,就可以得到出类拔萃的人杰了。现在的郡守和县令,是百姓的表率,其职责就在于上承仁德而向下传播教化;所以,如果这些表率人物无德无才,就会君主仁德不能传播,恩泽不能流布。现在的官吏都不能教化民众,有的还不遵守朝廷的法度,残酷地虐待百姓,与坏人勾结,贪求财利,百姓贫困孤弱,冤屈痛苦,无法维持生计,十分不合陛下的心这都是官吏不称职造成的后果!

  夫长吏多出于郎中、中郎、吏二千石子弟,选郎吏又以富訾,未必贤也。且古所 谓功者,比任官称职为差,非谓积日累久也;故小材虽累日,不离于小官,贤材虽未久,不害为辅佐,是以有司竭力尽知,务治其业而以赴功。今则不然。累日以取贵,积久以致官,是以廉耻贸乱,贤不肖浑淆,未得其真,臣愚以为使诸列侯、郡守、二千石各择其吏民之贤者,岁贡各二人以给宿卫,且以观大臣之能;所贡贤者,有赏,所贡不肖者,有罚。夫如是,诸吏二千石皆尽心于求贤,天下之士可得而官使也。遍得天下之贤人,则三王之盛易为而尧、舜之名可及也。毋以日月为功,实试贤*能为上,量材而授官,录德而定位,则廉耻殊路,贤不肖异处矣!

  “官吏大部分出自郎中,中郎、二千石官员的子弟, 选任郎官又以家庭富于资财为条件,所选的人未必是贤能的人。而且,古代所说的‘功’,是按照任官政绩的好坏来区分大小,并不是指任职的累积时间;所以,本事小的*人,即使是任职时间很长,也仍做小官,贤能的栋梁之才,即使是任职时间很短,也*不妨做辅政大臣,所以,官吏们都尽心竭力,一心做好本职工作而建功立业。现在就不是这样了。累积时日就可以猎取富贵,任期长久就可以升官晋职,因此,廉洁与耻辱相互转化搀杂,贤能和不肖混淆,不能判明真伪。我认为应让列侯、郡守、二千石官秩的官员,各自从所管理的官吏、百姓中选择贤能的人,每年向朝廷选送二人,到宫中服务,而且可以用这种方法来观察大臣的才能高低;选送的人有贤德,就给以赏赐,选送的人不好,就给以惩罚。如果这样,所有二千石官员都会全力以赴地寻求贤人,天下的人杰都可以成为国家官员而为皇上效力了。把天下的贤人都吸收到朝廷中来,那么,三代圣王的功业不难于造就,而且尧舜的美名也可以企及。不要用任职时间长短计算功劳,而以实际考察出来的贤能为上,根据各人才能大小给以不同的官职,核查品行的高低而确定不同的地位,就会使廉洁和耻辱、贤与不肖区别得很清楚了!

  臣闻众少成多,积小致钜,故圣人莫不以致明,以微致显;是以尧发于诸侯,舜兴呼深山,非一日而显也,盖有渐以致之矣。言出于已,不可塞也;行发于身,不可掩也;言行,治之大者,君子之所以动天地也。故尽小者大,慎微者著;积善在身,犹长日加益而人不知也;积恶在身,犹火销膏而人不见*也;此唐、虞之所以得令名而桀、纣之可为悼惧者也。

  “我听说积少成多,积小成大,所以古代的圣人, 没有一个不是由默默无闻而变成美名远扬,由卑徽而达到显赫;因此,尧起步于诸侯之位,舜兴起于深山之中,并不是一日之内突然显赫起来,应该说是逐渐达到的。言语是由自己说出来的,不能阻塞;行为是由自身做出来的,无法掩饰;言语和行为,是治理天下的重要内容,君子正凭借着它而感动天地。所以,能做好一切小事的人,才能成就大业,能注意一切细徽的人,才能功德彰明。本身积累善德,就像人的身体长高时那样,每天都在增长自己却不知道;本身积累恶行,就像灯火消耗灯油一样,自己也没有察觉;这正是唐尧虞舜成就美名和夏桀商纣令人悲悼戎惧的原因。

  夫乐而不乱,复而不厌者,谓之道。道者,万世亡敝;敝者,道之失也。先王之道,必有偏而不起之处,故政有而不行,举其偏者以补其敝而已矣。三王之道,所祖不同,非其相反,将以救溢扶衰,所遭之变然也。故孔子曰:‘无为而治者其舜乎!’改正朔,易服色,以顺天命而已;其余尽循尧道,何更为哉!故王者有改制之名,亡变道之实。然夏尚忠,殷尚敬,周尚文者,所继之救当用此也。孔子曰:‘殷因于夏礼,所损益可知也;周因于殷礼,所损益可知也;其或继周者,虽百世可知也。’此言百王之用,以此三者矣。夏因于虞,而独不言所损益者,其道一而所上同也。道之大原出于天,天不变,道亦不变;是以禹继舜,舜继尧,三圣相受而守一道,亡救敝之政也,故不言其所损益也。繇是观之,继治世者其道同,继乱世者其道变。

  “快乐而不yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网),反复行善而不厌倦,这就是‘道’。遵循道行事, 万世无弊害;只要有弊害产生,一定是因为没有按照道行事。一定是因为执行先王之道有所偏废,所以政治昏乱政令不行,补救的方法,就是运用王道中被偏废的部分去补救积弊罢崐了。三代圣王的治国之道,侧重点各有不同,并不是它们相互矛盾,它们都是为了医治社会积弊,只是由于各自面对的社会情况不同,才形成了治国之道的不同。所以孔子说:‘要说无为而治的人,应该是舜吧!’舜改换历法,改变衣服颜色,只是顺应天意罢了。其余一切都遵循尧的治国之道,哪里改变过什么呢!所以,圣明的君主,有改变制度的名义,而没有改变治道的实际内容。然而,夏代推崇忠直,商代推崇恭敬,周代推崇礼仪,形成这种不同的原因,是因为它们要各自拯救前朝的缺失,必须使用各自不同的方法。孔子说:‘商代继承了夏代的制度,所废除的和增加的是可以知道的;周代继承了商代的制度,所废除的和增加的是可以知道的;若有*人继承周代,就是过了一百代之后所实行的制度,也可以推测得出来。’这是说百代君主所用的治国之道,也就是使用夏商周这三种了。夏代是继承了有虞氏的制度,而孔子唯独没有说到两者之间的增减,是因为两者的治国之道一致,而且所推崇的原则相同。道之所以精深博大,是因为它来源于天,只要天不变,道也就不会变;所以,夏禹继承虞舜,虞舜继承唐尧,三位圣王相互授受禅让天下,而遵循相同的治道,是因为其间不需要补救积弊,所以孔子不说他们之间的增减。由此看来,继承一个大治的朝代,继起者实行与原来相同的治国之道;继承一个政治昏乱的朝代,继起者一定要改变治国之道。

  今汉继大乱之后,若宜少损周之文致,用夏之忠者。夫古之天下,亦今之天下,共是天下,以古准今,壹何不相逮之远也!安所缪而陵夷若是?意者有所失于古之道与,有所诡于天之理与?

  “现在汉朝是在大乱之后而建国的, 似乎应该略为改变周代制度的过分强调礼仪,而提倡夏代的忠直之道。古代的天下,也就是现在的天下,同是这一个天下,为什么古代与现在相比,却会有那么大的差距!为什么败坏到如此程度?估计或许是因为没有遵循古代的治国之道吧,或许是因为违背了天理吧?

  夫天亦有所分予:予之齿者去其角,傅其翼者两其足,是所受大者不得取小也。古之所予禄者,不食于力,不动于末,是亦受大者不得取小,与天同意者也。夫已受大,又取小,天不能足,而况人呼!此民之所以嚣嚣苦不足也。身宠而载高位,家温而食厚禄,因乘富贵之资力以与民争利于下,民安能如之哉!民日削月,浸以大穷。富者奢侈羡溢,贫者穷急愁苦;民不乐生,安能避罪!此刑罚之所以蕃而奸邪不可胜者也。天子大夫者,下民之所视效,远方之所四面而内望也;近者视而放之,远者望而效之,岂可以居贤人之位而为庶人行哉!夫皇皇求财利,常恐乏匮者,庶人之意也;皇皇求仁义,常恐不能化民者,大夫之意也。《易》曰:‘负且乘,致寇至。’乘车者,君子之位也;负担者,小人之事也;此言居君子之位而为庶人之行者,患祸必至也。若居君子之位,当君子之行,则舍公仪休之相鲁,无可为者矣。“天对万物也有一定的分配赐予:赐给利齿的动物不让它再长犄角, 赐给双翅的鸟类只让它有两只脚,这是让已受大利的,不能再取得小利。古代那些接受俸禄的官员,不许靠气力谋食,不得经营工商末业,这也是既得大利就不能再取小利,与天的旨音是相同的。那些已得大利又要夺取小利的人,连天*都不能满足其贪欲,更何况人呢!这正是百姓纷纷怨叹困苦不足的原因。那些达官显贵,身受朝廷荣宠而居高位,家庭富裕又享受丰厚俸禄,于是凭借着既富又贵的资本和权势,在下面与平民百姓去争利,百姓比得上他们啊!百姓逐日逐月地被削弱,最后陷入穷困。富袷的人奢侈成风挥金若土,穷困的人走投无路苦不聊生;百姓没有感觉到活着有什么乐趣,怎么能避免犯罪呢!这正是刑罚繁多却不能制止犯罪的原因。天子的官员,是平民百姓观察仿效的对象,是远方各民族从四面八方向中央观察仿效的对象;远近的人都观察和仿效他们,怎么可以身居贤人的高位却去做平民百姓所做的事呢!急急忙忙地追求财利,经常害怕穷困,这是平民百姓的心理状态;急急忙忙地追求仁义,经常害怕不能用仁义去感化百姓,这是官员应有的意境。《易经》说:‘既背负着东西又乘车,招来了强盗抢劫。’乘坐车辆,这是君子的位置;身背肩担,这是小人的事;《易经》的这句话,是说居于君子尊位而去做平民百姓的事,这样的人,一定会招来祸患。辅政的方法之外,就没有别的方法了。

  《春秋》大一统者,天地之常经,古今之通谊也。今师异道,人异论,百家殊方,指意不同,是以上无以持一统,法制数变,下不知所守。臣愚以为诸不在《六艺》之科、孔子之术者,皆绝其道,勿使并进,邪辟之说灭息,然后统纪可一法度可明,民知所从矣!”

  “《春秋》推崇的天下一统,这是天地之间的永久原则, 是古往今来的一致道义。现在,每个经师传授的道不同,每个人的论点各异,百家学说旨趣不同,因此,君主没有办法实现统一,法令制度多次变化,臣下不知应该遵守什么。我认为,方向不同,所有不属于儒家‘六艺’范围之内,不符合孔子学说的学派,都禁绝其理论,不许它们与儒学并进,使邪恶不正的学说归于灭绝,这样做了就能政令统一,法度明确,臣民就知道该遵循什么了!”

  天子善其对,以仲舒为江都相。会稽庄助亦以贤良对策,天子擢为中*大夫。丞相卫绾奏:“所举贤良,或治申、韩、苏、张之言乱国政者,请皆罢*。”奏可。董仲舒少治  《春秋》,孝景时为博士,进退容止,非礼不行,学者*皆师尊之。及为江都相,事易王。易王,帝兄,素骄,好勇。仲舒以礼匡正,*王敬重焉。

  武帝很赞赏董仲舒的对答,任命他做江都国的相。 会稽人庄助也以贤良的身分参加了考试对答,武帝擢拔他担任中大夫。丞相卫绾向武帝上奏:“举荐来的贤良,有研究申不害、韩非、苏秦、张仪的学说,扰乱国家政治的,请都予以遣返。”武帝批准了奏请。董仲舒从小研究《春秋》。孝景帝时做了博*士官,进退举止,不做任何不合乎礼法的事,学者们都用尊师的礼节尊敬他。等到董仲舒做了江都国的相,侍奉江都易王刘非。易王刘非,是武帝的哥哥,历来骄横,好逞勇力。董仲舒用礼义来辅佐纠正他,易王也很敬重董促舒。

  [2]春,二月,赦。

  [2]春季,二月,汉武帝颁布赦令。

  [3]行三铢钱。

  [3]朝廷发行三铢钱。

  [4]夏,六月,丞相卫绾免。 丙寅,以魏其侯窦婴为丞相, 武安侯田为太尉。上雅向儒术,婴、俱好儒,推毂代赵绾为御史大夫,兰陵王臧为郎中令。绾请立明堂以朝诸侯,且荐其师申公。秋,天子使使束加璧、安车驷马以迎申公。既至,见天子。天子问治乱之事,申公年八十余,对曰:“为治者不至多言,顾力行何如耳!”是时,天子方好文词,见申公对,默然;然已招致,则以为太中大夫,舍鲁邸,议明堂、巡狩、改历、服色事。

  [4]夏季,六月,丞相卫绾被免职,丙寅(初七),武帝任命魏其侯窦婴做丞相,任命武安侯田做太尉。武帝一向看重儒求,窦婴、田都喜好儒求,极力推荐代地人赵绾担任御史大夫,推荐兰陵人王臧担任郎中令。赵绾奏请兴建明堂以接受诸侯王的朝见,并且向武帝推荐了他的老师申公。秋季,武帝派出使者带着表示礼聘的帛和玉璧,驾着安车驷马去迎接申公入朝。申公到了京城,拜见武帝。武帝询问关于国家治乱*的事,申公已是八十多岁的高龄,回答说:“治理天下的人,不以说得多为完善,只看努力实干得怎样罢了。”这时,武帝正喜爱文辞,看到申公的对答,沉默不语;武帝虽然对申公的对答不满意,但既然已把他招来了,就任命他做了太中大夫,安顿他住大鲁王在京城的官邸中,商议有关兴建明堂、天子视察各地、改换历法和服色等事情。

  [5]是岁,内史宁成抵罪髡钳。

  [5]这一年,内史宁成犯罪,被判处髡钳刑。

二年(壬寅、前139)

  [1]冬,十月,淮南王安来朝。上以安属为诸父而材高,甚尊重之,每宴见谈语,昏暮然后罢。

二年(壬寅,公元前139年)

  [1]冬季,十月,淮南王刘安来朝见武帝。武帝因为刘安从辈份说是叔父,而且有很高的才能,很尊重他,每当安闲无事时,召他来交谈,总到黄昏后才停止。

  安雅善武安侯田,其入朝,武安侯迎之霸上,与语曰:“上无太子,王亲高皇帝孙,行仁义,天下莫不闻。宫车一日晏驾,非王尚谁立者!”安大喜,厚遗金钱财物。

  刘安一直与武安侯田友好,他来京朝见时,武安侯到霸上迎接他,告诉他说:“皇上没有太子,大王是高皇帝的亲孙子,广行仁义,天下人没有不知道的。假若皇帝突然去世,除了大王之外还有谁能继承帝位呢!”刘安闻言大喜,赠送给田丰厚的金钱财物。

  [2]太皇窦太后好黄、老言,不悦儒术。赵绾请毋奏事dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)。窦太后大怒曰:“此欲复为新垣平邪!”阴求得赵绾、王臧奸利事,以让上;上因废明堂事,诸所兴为皆废。下绾、臧吏,皆自杀;丞相婴、太尉免,申公亦以疾免归。[2]太皇窦太后喜好黄老学说,不喜欢儒家学说。赵绾奏请, 国家政务不要再向太后奏报,窦太后勃然大怒说:“他想做第二个新垣平吧!”窦太后暗中搜集到赵绾、王臧贪赃的证据,以此责备景帝用人不当;景帝就废止了兴建明堂的事,赵绾等人主张的一切都被废止。赵绾、王臧被交付官吏处置,他们都自杀了。丞相窦婴、太尉田被免职,申公也以有病为借口,被免职归家。

  初,景帝以太子傅石奋及四子皆二千石,乃集其门,号奋为“万石君”。万石群无文学,而恭谨无与比。子孙为小吏,来归谒,万石君必朝服见之,不名。子孙有过失,不责让,为便坐,对案不食;然后诸子相责,因长老肉袒谢罪,改之,乃许。子孙胜冠者在侧,虽燕居必冠。其执丧,哀戚甚悼。子孙遵教,皆以孝谨闻乎郡国。及赵绾、王臧以文学获罪,窦太后以为为儒者文多质少;今万石君家不言而躬行,乃以其长子建为郎中令,少子庆为内史。建在上侧,事有可言,屏人恣言极切,至廷见,如不能言者;上以是亲之。庆尝为太仆,御出,上问车中几马,庆以策数马毕,举手曰:“六马。”庆于诸子中最为简易矣。

  当初,汉景帝因为太子太傅石奋及其四个儿子,都有二千石的官秩, 就总计他一门父子五人的官秩之和,称石奋为“万石君”。万石君没有文才学问,但恭敬谨慎却没有人可以与他相比。子孙做小官,回来看望他,万石君必定身穿朝服以礼相见,不叫他们的名字。子孙有了过错,他不加以责备,而为此离开正室坐到厢屋中,对着桌子不吃饭;然后,儿子们互相批评,有过失的人通过长辈人来求情,并且袒露上身前来请罪,表示一定要改正,石奋才答应他的要求而进餐。已经成年的子孙在身边,石奋即使闲居无事,也必定衣冠整齐。他主持丧事,表情极为悲痛。子孙遵循他的教导,都以孝顺谨慎闻名于各地。等到赵绾、王臧因有文采学问却犯了罪,窦太后就认为儒生富于文采却欠缺质朴,现在万石君一家人不多说话却能身体力行,就任命他的大儿子石建担任郎中令,任命他的小儿子石庆担任内史。石建在武帝身边任职,发现了应该进谏的事,让人回避之后,他对武帝畅所欲言,十分尖锐。到了朝廷上与百官朝见武帝时,石建却像一个不善言谈的人。武帝因此很亲近他。石庆曾担任太仆,为武帝驾车外出,武帝问有几匹马拉车,石庆举起马鞭一一点数马匹后,举起手来回答:“有六匹马。”石庆在石奋的儿子中是最为随便的,做事还如此恭敬谨慎。

  窦婴、田既免,以侯家居。虽不任职,以王太后故亲幸,数言事多效;士吏趋势利者,皆去婴而归,日益横。

  窦婴、田被罢免之后,以列侯的身份闲住在家中。 田虽然不担任官职,但因有与王太后是同母弟的关系,仍得到皇帝的亲近宠幸,多次议论国事大多被采纳;趋炎附势的士人和官吏,都离开了窦婴而归附田,田一天比一天地骄横起来。

  [3]春,二月,丙戌朔,日有食之。

  [3]春季,二月,丙戌朔(初一),出现日食。

  [4]三月,乙未,以太常柏至侯许昌为丞相。

  [4]三月,乙未(初四),武帝任命太常柏至侯许昌担任丞相。

  [5]初,堂邑侯陈午尚帝姑馆陶公主嫖,帝之为太子,公主有力焉; 以其*女为太子妃,及即位,妃为皇后。窦太主恃功,求请无厌,上患之。皇后骄妒,擅宠而无子,与医钱凡九千万,欲以求子,然卒无之;后宠浸衰。皇太后谓上曰:“汝新即位,大臣未服,先为明堂,太皇太后已怒;今又忤长主,必重得罪。妇人性易悦耳,宜深慎之!”上乃于长主、皇后复稍加恩礼。*[5]当初,武帝的姑姑馆陶公主刘嫖下嫁给堂邑侯陈午,武帝能得以立为太子,馆陶公主是发挥了很大作用的;公主把她的女儿嫁给太子做正妃,等到武帝即位称帝,妃就做了皇后。窦太主即馆陶公主刘嫖,自恃授立武帝有功,无休无止地请求赏赐、干预国政,武帝对她很不满。陈皇后骄横嫉,独占君宠,却没有生育孩子,给医生的费用合计九千万,想求得生下儿子,但是终究没有生育;对陈皇后的宠爱渐渐衰退。皇太后对武帝说:“你刚刚做上皇帝,大臣还没有归附你,就先兴建明堂,太皇太后已经很恼怒了;现在又得罪窦太主,必定会受到重责。妇人的性情是容易高兴的,你应该慎之又慎!”武帝于是就对窦太主、陈皇后母女俩又稍稍以恩礼相待。

  上祓霸上,还,过上姊平阳公主,悦讴者卫子夫。子夫母卫媪,平阳公主家僮也;主因奉送子夫入宫,恩宠日隆。陈皇后闻之,恚,几死者数矣;上愈怒。

  武帝到霸上举行祓除仪式,返宫途中,去看望他的姐姐平阳公主, 看中了平阳公主府中的歌女卫子夫。卫子夫的母亲卫媪,是平阳公主家的奴婢;平阳公主就把卫子夫送入宫中,卫子夫日益受到武帝的宠幸。陈皇后得知,极为恼怒,好几次几乎给气死;武帝对陈皇后更为恼怒。

  子夫同母弟卫青,其父郑季,本平阳县吏,给事侯家,与卫媪私通而生青,冒姓卫氏。青长,为侯家骑奴。大长公主执囚青,欲杀之;其友骑郎公孙敖与壮士篡取之。上闻,乃召青为建章监、侍中,赏赐数日间累千金。既而以子夫为夫人,青为太中大夫。

  卫子夫的同母异父弟卫青的父亲郑季,本来是平阳县的县吏, 去平阳侯家中供职当差,和卫媪私通而生了卫青,让他昌充姓卫。卫青长大了,在平阳侯家中当骑奴。大长公主刘嫖抓住卫青囚禁起来,想杀了他;卫青的好友骑郎公孙敖和勇士把他给抢了回来。武帝得知此事,就召见卫青并任命他为建章宫的宫监,还给他侍中的官衔,几天之内给卫青高达上千金的赏赐。不久,武帝立卫子夫为夫人,任命卫青为太中大夫。

  [6]夏,四月,有星如日,夜出。

  [6]夏季,四月,夜间出现了一颗光亮如同太阳的异星。

  [7]初置茂陵邑。

  [7]开始设立茂陵邑。

  [8]时大臣议者多冤晁错之策,务摧抑诸侯王,数奏暴其过恶,吹毛求疵, 笞服其臣,使证其君;诸侯王莫不悲怨。

  [8]当时,朝廷大臣的议论中多对晁错提出削藩之策被杀而表示冤枉,一心摧残和抑制诸侯王,经常弹劾揭露诸侯王的过失和罪恶,甚至达到吹毛求疵的程度,用笞刑罚威逼诸侯王的臣子屈服,迫使他们证明诸侯王有过失和罪恶;诸侯王没有一个不为此而悲愁怨恨。

  三年(癸卯、前138)

  [1]冬,十月,代王登、长沙王发、中山王胜、济川王明来朝。上置酒, 胜闻乐声而泣。上问其故,对曰:“悲者不可为累欷,思者不可为叹息。今臣心结日久,每闻幼眇之声,不知涕泣之横集也。臣得蒙肺附为东藩,属又称兄。今群臣非有葭莩之亲、鸿毛之重;群居党议,朋友相为,使夫宗室摈却,骨肉冰释,臣窃伤之!”具以吏所侵闻。于是上乃厚诸侯之礼,省有司所奏诸侯事,加亲亲之恩焉。

  三年(癸卯,公元前138年)

  [1]冬季,十月,代王刘登、长沙王刘发、中山王刘胜、济川王刘明来京朝见武帝。武帝设酒宴款待,刘胜在席间听到音乐声就哭了起来。武帝问他为什么哭,刘胜回答:“悲伤的人听不得抽噎的声音,忧愁的人听不得叹息的声音。现在我心中积压了许多忧伤,每当听到幽妙精微的音乐,不知不觉地就会涕泪横流。我有幸得到朝廷重用,受封为东方的藩臣,从亲属关系说来,又是皇上的哥哥。现在朝廷群臣与皇上之间没有血缘亲情,没有承担国家的任何重任,却结成朋友党发出偏私的议论,相互勾结,使宗室皇族受到打击和排斥,骨肉亲情冰雪般融化,我私下为此而悲伤!”他就把官吏侵夺欺凌诸侯王的事,一一向武帝奏报。于是,武帝就增加诸侯的礼遇,废止了有关官吏检举诸侯王不法行为的文书,对诸侯王施行优侍亲属的恩惠。

  [2]河水溢于平原。*[2]黄河在平原郡泛滥成灾。

  [3]大饥,人相食。

  [3]发生了大饥荒,人吃人。

  [4]秋,七月,有星孛于西北。

  [4]秋季,七月,西北天空中出现了一颗异星。

  [5]济川王明坐杀中傅,废迁房陵。

  [5]济川王刘明因杀死中傅而犯罪,被废去王位,流放到房陵县。

  [6]七国之败也,吴王子驹亡走闽越,怨东瓯杀其父,常劝闽越击东瓯。 闽粤从之,发兵围东瓯。东瓯使人告急天子。天子问田,对曰:“越人相攻击,固其常;又数反覆,自秦时弃不属,不足以烦中国往救也。”庄助曰:“特患力不能救,德不能覆;诚能,何故弃之!且秦举咸阳而弃之,何但越也!今小国以穷困来告急,天子不救,尚安所诉;又何以子万国乎!”上曰:“太尉不足与计。吾新即位,不欲出虎符发兵郡国。”乃遣助以节发兵会稽。会稽守欲距法不为发,助乃斩一司马,谕意指,遂发兵浮海救东瓯。未至,闽越引兵罢。东瓯请举国内徙,乃悉举其众来,处于江、淮之间。

  [6]七国叛乱失败时,吴王的儿子刘驹逃亡到闽越,怨恨东瓯诱杀了他的父亲,经常怂恿闽越进攻东瓯。闽越王听从了刘驹的意见,发兵包围了东瓯都城,东瓯王派人向天子告急求援。武帝征询田的意见,田回答说:“越人相互攻击,本来就是常有的事;又多次叛服不定,从秦朝时就被放弃,不属于中国,不值得烦劳中原朝廷去援救他们。”庄助说:“现在只怕力量小不能前去援救,朝廷德薄不能保护他们;假如能做到这些,为什么要抛弃他们呢!况且,秦朝连整个都城咸阳都抛弃,何止是抛弃了越人呢!现在东瓯这样的小国因走投无路来向朝廷告急,如果陛下不去救援,他们还能去何处求援告急呢;陛下又怎样能使天下万国臣服呢!”武帝说:“太尉的见识,不值得我和他商议国家大事。我刚即位,不想用虎符征发郡国的军队去打仗。”于是派庄助持皇帝的符节去征发会稽郡的军队。会稽郡的郡守本想依据不见虎符不得发兵的法令,不给庄助征发军队,庄助杀了一位司马官,把武帝的意思告知郡守,于是发兵渡海前来援救东瓯。汉军尚未达到,闽越就领兵撤走了。东瓯请求全国人内迁中原归顺朝廷,得到朝廷批准之后,东瓯王领着所有部众迁来,他们被安置在长江和淮河之间。

  [7]九月,丙子晦,日有食之。

  [7]九月,丙子晦(三十日),出现日食。

  [8]上自初即位,招选天下文学材智之士,待以不次之位。 四方士多上书言得失,自眩鬻者以千数,上简拔其俊异者宠用之。庄助最先进;后又得吴人朱买臣、赵人吾丘寿王、蜀人司马相如、平原东方朔、吴人枚皋、济南终军等,并在左右,每令与大臣辨论,中外相应以义理之文,大臣数屈焉。然相如特以辞赋得幸;朔、皋不根持论,好诙谐,上以俳优畜之,虽数赏赐,终不任以事也。朔亦观上颜色,时时直谏,有所补益。

  [8]武帝从刚即位开始,就在招徕选拔博学有才智的人,予以破格重用。天下士人很多人向朝廷上书议论国家政事的得失,自我标榜和自我推荐的人数以千计,武帝从中选拔杰出的人才给以宠信重用。庄助第一个被提拔,以后又招致了吴人朱买臣、赵人吾丘寿王、蜀人司马相如、平原人东方朔、吴人枚皋、济南人终军等,都成了武帝的左右亲信,武帝经常命令他们与朝廷大臣辩论,中朝官与外朝官用义理文辞相互驳难,外朝大臣多次被驳得无法对答。但是,司马相如只是以擅长辞赋写作而得到武帝宠幸;东方朔、枚皋的论点没有根据,喜欢幽默嘲讽,武帝仅把他们视做演戏的艺人收养,虽然经常赏赐财物,终究不把国事朝政委托他们处理。东方朔同样对武帝察颜观色,经常利用时机直言进谏,对朝政发挥了一定补益作用。

  是岁,上始为微行,北至池阳,西至黄山,南猎长杨,东游宜春,与左右能骑射者期诸殿门。常以夜出,自称平阳侯;旦明,入南山下,射鹿、豕、狐、兔,驰骛禾稼之地,民皆号呼骂詈。、杜令欲执之,示以乘舆物,乃得免。又尝夜至柏谷,投逆旅宿,就逆旅主人求浆,主人翁曰:“无浆,正有溺耳!”且疑上为奸盗,聚少年欲攻之;主人妪睹上状貌而异之,止其翁曰:“客非常人也;且又有备,不可图也。”翁不听,驱饮翁以酒,醉而缚之。少年皆散走,妪乃杀鸡为食以谢客。明日,上归,召妪,赐金千斤,拜其夫为羽林郎。这一年,武帝开始改换装束暗中离宫外出,向北走到池阳县, 向西走到黄山宫,向南到长杨宫打猎,向东去宜春宫游乐。武帝与能骑马射箭的左右亲随相约在殿门前集会,经常在夜时出宫,自称平阳侯;黎明时,到达终南山脚下,射杀鹿、野猪、狐狸、野兔等动物,策马践踏农田庄稼,百姓都大声怒骂。县和杜县的县令想要收捕这批人,这批人拿了天子专用的物品为证,才得以脱身。又有一次,武帝等人曾在夜时到达柏谷,去旅店投宿,向旅店的主人要酒,主人说:“没有酒,只有尿!”而且, 旅店的主人怀疑武帝一行人是强盗,召集了一些青年后生准备收拾他们;店主的妻子见到武帝的体态容貌,觉得不同寻常,就劝阻丈夫说:“来客不是普通人,而且他们已有准备,不能图谋收拾他们。”丈夫不听她的劝告,她就让丈夫喝酒,等他喝醉了之后就把他捆绑起来。召集来的青年后生都走了,店主的妻子就杀鸡做饭招待客人。第二天,武帝返回宫中,召见那位妇人,赏赐千金,任命她的丈夫做羽林郎。后来,武帝就为处出巡游设立了秘密的更衣休息的地方,从宣曲宫向南共设了十二处,夜间投宿在长杨宫、五柞宫等宫殿。

  上以道远劳苦,双为百姓所患,乃使太中大夫吾丘寿王举籍阿城以南,以东,宜春以西,提封顷亩,及其贾直,欲除以为上林苑,属之南山。又诏中尉、左右内史表属县草田,欲以偿、杜之民。寿王奏事,上大说称善。时东方朔在傍,进谏曰:“夫南山,天下之阻也。汉兴,去三河之地,止霸、以西,都泾、渭之南,此所谓天下陆海之地,秦之所虏西戎、兼山东者也。其山出玉、石、金、银、铜、铁、良材,百工所取给,万民所足也。又有粳、稻、梨、栗、桑、麻、竹箭之饶,土宜姜、芋,水多蛙、鱼,贫者得以人给家足,无饥寒之忧;故酆、镐之间,号为土膏,其贾亩一金。今规以为苑,绝陂池水泽之利而取民膏腴之地,上乏国家之用,下夺农桑之业,是其不可一也。盛荆、棘之林。广狐、菟之苑,大虎、狼之虚,坏人冢墓,发人室庐,令幼弱怀土而思,耆老泣涕而悲,是其不可二也。斥而营之,垣而囿之,骑驰东西,车鹜南北,有深沟大渠。夫一日之乐,不足以危无堤之舆,是其不可三也。夫殷作九市之宫而诸侯畔,灵王起章华之台而楚民散,秦兴阿房之殿而天下乱。粪土愚臣,逆盛意,罪当万死!”上乃拜朔为太中大夫、给事中,赐黄金百斤。然遂起上林苑,如寿王所奏。

  武帝因为道路遥远身体劳苦,又给百姓带来祸患, 就派太中大夫吾丘寿王把阿城以南、以东、宜春以西这一区域的土地及其价格,统计登记,准备把它修建成上林苑,连接到终南山。武帝又下诏命令中尉、左右内史,上报所属各县的荒田数量,准备给县和杜县的百姓作为补偿。吾丘寿王办理完毕回来报告,武帝很高兴连声称赞。当时,东方朔正在武帝身边,提出批评意见说:“终南山是国家的天然屏障。汉朝建国,离开了三河之地,在霸水、水之西,泾河、渭河之南建立都城,这就是所谓的天下像大海一般富饶的陆上之地,秦王朝凭借着它降服西戎,兼并崤山以东的地区。这一带山中出产玉、石、金、银、铜、铁、优质木材,各种手工业用它们做原料,百姓靠它们维持生活。又盛产、稻、梨、栗、桑、麻、竹箭等物品,土地适宜于种植和芋头,水中有许多青蛙和鱼类,贫穷的人可以人人温饱家家富足,不必担忧受饥寒之苦;所以酆水与镐水之间,号称肥沃之地,每亩土地价值一斤黄金。现在将这片土地划为上林苑,断绝了池沼湖泽的财利来源,夺取了百姓的肥沃土地,对上减少了国家财政费用的来源,对下破坏了农桑生产,这是不应该这样做的第一个理由。荆棘之林得以蔓延,扩大狐狸、野兔、虎、狼的活动范围,破坏百姓的坟墓,拆毁百姓的房屋,使幼童怀恋故土而忧愁,老人痛哭流涕而悲伤,这是不应该这样做的第二个理由。开拓并营建上林苑,周围筑墙以做为禁苑,策马东西奔驰,驱车南北追逐,其中有深沟大河。 为追求一天射猎的乐趣, 不值得尊贵无比的天子去涉险犯难,这是不应该这样做的第三个理由。当年商纣王兴建了内有九市的宫殿导致诸侯背叛,楚灵王筑起章华台而导致楚国百姓四散逃走,秦始皇兴造阿房宫而导致天下大乱。我只是卑贱愚笨的臣仆,竟然冒犯陛下的旨意,真是罪该万死!”武帝就任命东方朔为太中大夫,并授以给事中的官衔,赐给他一百斤黄金以示奖励。但是,武帝仍然按照吾丘寿王所奏报的规模兴建了上林苑。

  上又好自熊、豕,驰逐野兽。司马相如上疏谏曰:“臣闻物有同类而殊宜然。今陛下好陵阻险,射猛曾,卒然遇逸材之兽,骇不存之地,犯属车之清尘,舆不及还辕,人不暇施巧,虽有乌获、逄蒙之技不得用,枯木朽株,尽为难矣。是胡、越起于毂下而羌、夷接轸也,岂不殆哉!虽万全而无患,然本非天子之所宜近也。且夫清道而后行,中路而驰,犹时有衔橛之变;况乎涉丰草,骋丘墟,前有利兽之乐而内无存变之意,其为害也不难矣。夫轻万乘之重不以为安,乐出万有一危之涂以为娱,臣窃为陛下不取。盖明者远见于未萌而知者避危于无形,祸固多藏于隐微而发于人之所忽者也。故鄙谚曰:‘家累千金,坐不垂堂。’此言虽小,可以谕大。”上善之。

  武帝又喜欢亲自出击杀熊和野猪,策马追捕野兽。司马相如上疏劝谏说:“我听说,有的东西类型相同而才能不同,所以力量大数得着乌获,行动敏捷要说庆忌,勇猛无敌应归于孟贲和夏育。依我的愚见,人确实有这样的情形,野兽也是这样。现在陛下喜爱攀登险要的地方,射杀猛兽,万一突然遇到力大凶猛的野兽,它在无路可逃的绝境,拼死冒犯陛下的随从车辆,陛下的车辆来不及调转方向,人来不及施展应变的巧计,即便是有乌获、逄蒙的超群技艺,也来不及使用,那么枯树朽木也会成为祸害了。这种情况,相当于胡人和越人突然出现在京城,而羌人和夷人接近了陛下的车辆,怎么能不危险万分呢!即便是万无一失而没有祸害,然而这种环境本来就不是陛下应该接近的啊。更何况陛下入都要在清道戒严之后才出发,车辆要在道路的正中间奔驰,即便如此谨慎,还经常遇到控驭马匹的铁勒折断,或是车轮脱出等意外变故,更何况穿过茂密的荒草,驰过丘陵废墟,前面有即将捕获猎物的诱惑,而心中没有预防意外的准备,野兽要对陛下形成危害恐怕是不可避免的了。看轻皇帝的万乘尊位,不注意自身的安全,反则乐于行进在潜伏着危险的道路上寻求刺激和娱乐,我私下觉得陛下不该如此。大概聪明的人能预见到尚未萌芽的问题,有智慧的人能提前避开还没有完全形成的灾祸,灾祸本来大多隐藏在不易被察觉的细微之处,而发生在容易被人忽略的环节上。所以俗语说:‘家中积累有千金的家产,就不能坐在堂屋的边缘。’这句话虽然说的是小事,却可以比喻大事。”武帝认为他说得很好。  

  四年(甲辰、前137)

  [1]夏,有风赤如血。

  四年(甲辰,公元前137年)

  [1]夏季,刮起了一场如同血红色的风。

  [2]六月,旱。

  [2]六月,出现旱灾。

  [3]秋,九月,有星孛于东北。

  [3]秋季,九月,东北天空出现了异星。

  [4]是岁,南越王佗死,其孙文王胡立。

  [4]这一年,南越王赵佗死,他的孙子文王赵胡继承了王号。

  五年(乙巳,前136)

  [1]春,罢三铢钱,行半两钱。

  (乙巳,公元前136年)

  [1]春季,朝廷宣布停止使用三铢钱,发行半两钱。

  [2]置五经博士。

  [2]朝廷设立五经博士。

  [3]夏,五月,大蝗。

  [3]夏季,五月,发生严重的蝗灾。

  [4]秋,八月,广川惠王越、清河哀王乘皆薨,无后,国除。

  [4]秋季,八月,广川惠王刘越、清河哀王刘乘都死去,没有后代,他们的封国被废除。

  六年(丙午、前135)

  [1]春,二月,乙未,辽东高庙灾。

  六年(丙午,公元前135年)

  [1]春季,二月,乙未(初三),辽东郡的高祖庙发生火灾。

  [2]夏,四月,壬子,高园便殿火;上素服五日。*[2]夏季,四月,壬子(二十一日),高祖陵寝中的偏殿发生火灾;武帝因此穿戴了五天白色冠服,以示请罪。

  [3]五月,丁亥,太皇太后崩。

  [3]五月,丁亥(二十六日),太皇太后驾崩。

  [4]六月,癸巳,丞相昌免;武侯田为丞相。骄侈:治宅甲诸第, 田园极膏腴;市买郡县物,相属于道;多受四方赂遗;其家金玉、妇女、狗马、声乐、玩好,不可胜数。每入奏事,坐语移日,所言皆听;荐人或起家至二千石,权移主上。上乃曰:“君除吏已尽未?吾亦欲除吏。”尝请考工地益宅,上怒曰:“君何不遂取武库!”是后乃稍退。

  [4]六月,癸巳(初三),丞相许昌被免职,武安侯田任丞相。田骄横奢侈:修建的住宅比所有官员的住宅都豪华,占有的田园最肥沃;从各郡各县购买的物品,在道路上络绎不绝;大量接受各地的贿赂;他家的金玉、美女、狗马、歌妓舞女、古董器物,多得数不过来。田每次进宫奏报政务,坐在那儿对着武帝一说就是大半天,所说的都被武帝所采纳;他推荐的人,有的从平民百姓直接做到了二千石的高官,侵夺了皇帝的权力。武帝不满地说:“您任命的官吏,任命完了没有?我也想任命官吏。”田曾经请求把考工官府的土地拨给他,以便扩建住宅,武帝愤怒地说:“您为什么不干脆要武库!”从此以后,他的气焰才稍收敛了一些。

  [5]秋,八月,有星孛于东方,长竟天。

  [5]秋季,八月,东方天空出现了异星,长尾横扫天空。

  [6]闽越王郢兴兵击南越边邑;南越王守天子约,不敢擅兴兵, 使人上书告天子。于是天子多南越义,大为发兵,遣大行王恢出豫章,大农令韩安国出会稽,击闽越。

  [6]闽越王郢发兵进攻南越国的边境城邑,南越王遵守武帝的约定,不敢擅自发兵,派人向武帝上书告急。因此,武帝很赞赏南越王的忠义,调集大批军队去援救南越,派大行王恢率军从豫章郡出发,派大农令韩安国率军从会稽郡出发,合力进攻闽越。

  淮南王安上书谏曰:“陛下临天下,布德施惠,天下摄然,人安其生,自以没身不见兵革。今闻有司举兵将以诛越,臣安窃为陛下重之。

  淮南王刘安上书劝阻说:“陛下统治天下,推行德政普施恩惠,天下太平,每个人都专心地从事自己的产业,自认为一生不会见到战争。现在听说有关官员将要率兵去进攻闽越,我刘安私下替陛下感到担扰。

  越,方外之地,剪发文身之民也,不可以冠带之国法度理也。 自三代之盛,胡、越不与受正朔,非强勿能服,威弗能制也;以为不居之地,不牧之民,不足以烦中国也。自汉初定以来七十二年,越人相攻击者不可胜数,然天子未尝举兵而入其地也。臣闻越非有城郭邑里也,处溪谷之间,篁竹之中,习于水斗,便于用舟,地深昧而多水险;中国之人不知其势阻而入其地,虽百不当其一。得其地,不可郡县也,攻之,不可暴取也。以地图察其山川要塞,相去不过寸数,而间独数百千里,险阻、林丛弗能尽著;视之若易,行之甚难。天下赖宗庙之灵,方内大宁,戴白之老不见兵革,民得夫妇相守,父子相保,陛下之德也。越人各为藩臣,贡酎之奉不输大内,一卒之奉不给上事;自相攻击,而陛下发兵救之,是反以中国而劳蛮夷也!且越人遇戆轻薄,负约反覆,其不用天子之法度,非一日之积也。壹不奉诏,举兵诛之,臣恐后兵革无时得息也。

  “越人生活在中原之外的土地上,是剪断头发、在身上刺刻花纹的野蛮人,不能用礼义之帮的法度进行治理。早在当年夏商周三代最强盛的时期,胡人和越人都不受中原的统治,并不是三代王朝的国势不能征服他们,也不是三代王朝的军威不能克制他们,而是因为三代王朝认为越人的土地无法居住,越人野蛮无法统治,不值得烦劳中原王朝。自从汉朝初定天下以来,七十二年间,越人自相攻击的事件,数都数不过来,但是天子从来没有发兵进入越人居住区域。我听说越人没有城池村庄,而生活在山谷溪流之间,丛林密竹之中,习惯于水上战斗,擅长划船行舟,地形复杂,草木丛生而且有许多河流险阻;中原地区的人不了解当地的地势险阻而进入其境内,即使一百个人也抵不过一个越人。占领了他们的土地,无法设置郡县进行统治,进攻他们,又不能迅速取胜。从地图上看,越地的山川河流屯兵要塞相距也不过只有几寸的地方,而实际距离却有几百里千里。国家依赖祖宗神灵的保佑,全境安宁,白发苍苍的老人没有见过兵器甲仗,百姓得以夫妻相互厮守,父子相互保养,这都是陛下恩德。越人名义上是国家的藩属国,实际上不向朝廷缴纳任何贡品和酎金,不为朝廷负担一兵一卒的徭役;他们自相攻击,陛下却派兵援救,这是反过来为了野蛮人而使中原遭受疲劳困苦啊!况且越人遇笨鄙薄,违背盟约,反复无常,他们不遵守朝廷的法度,并不是一天一日如此,而是由来已久。如果越人一不奉行皇帝诏令,就发兵进攻他们,我恐怕以后的战争没有停止的时候了。

  间者,数年岁比不登,民待卖爵、赘子以接衣食。赖陛下德泽振救之, 得毋转死沟壑;四年不登,五年复蝗,民生未复。今发兵行数千里,资衣粮,入越地,舆轿而逾领,拖舟而入水,行数百千里,夹以深林丛竹,水道上下击石;林中多蝮蛇、猛兽,夏月暑时,欧泄霍乱之病相随属也;曾未施兵接刃,死伤者必众矣。前时南海王反,陛下先臣使将军间忌将兵击之,以其军降,处之上淦。后复反,会天暑多雨,楼船卒水居击棹,未战而疾死者过半;亲老涕泣,孤子啼号,破家散业,迎尸千里之外,裹骸骨而归。 悲哀之气,数年不息,长老至今以为记,曾未入其地而祸已至此矣。陛下德配天地,明象日月,恩至禽兽,泽及草木,一人有饥寒不终其天年而死者,为之凄怆于心。今方内无狗吠之警,而使陛下甲卒死亡,暴露中原,沾渍山谷,边境之民为之早闭晏开,朝不及夕,臣安窃为陛下重之。

  “最近,连续几年收成不好,百姓要靠出卖爵位、让儿子充当赘婿换回钱财维持生活。仰赖陛下的恩德救济百姓,百姓才得以不饿死在流亡途中;前年歉收,去年又闹蝗灾,百姓的生活没有恢复正常。现在调兵远征数千里之外,应征的人,自带衣物粮食,进入越人居住地区,抬着轿子翻越山岭,拉着船在水中跋涉,远行数百里甚至上千里,河两岸是繁密的树林和丛生的乱竹,船在河中上下行走,经常撞在石头上;树林中有许多蝮蛇、猛兽,夏季炎热之时,上吐下泄以及霍乱等瘟疫接连不断,不必等到交战,死伤的人必定就很多了。前些时期南海王反叛,陛下已去世的臣子、我的先父派遣将军间忌率军进攻他们,南海王率领他的军队归降,就把他们安置在上淦地区。后来他们再次叛乱,正是暑热多雨季节,前来平叛的楼船水军将士长期居住在水面上,还要划桨行船,有一大半的人还没有交战就死于疾病;年迈的父母流泪,幼小的孤儿哭号,变卖所有家财产业,到千里之外,去接亲人的尸体,肉已不存,只好包裹骸骨返乡。那种悲痛哀伤的气氛,持续几年没有消失,老人们至今记忆犹新,当时还没有进入越人的居住地区,就造成了如此巨大的祸害。陛下的仁德如同天地一样广大,英明如同日月高照,恩惠施加到禽兽和草木,如果有一个人身受饥寒没有安享天年而死,陛下就为此而心中惨悲伤。现在境内没有任何不安的现象,连犬吠的惊吓都没有,却使陛下的士兵丧生,尸身暴露原野,鲜血浸染山谷。边境的百姓因此在下午早早关闭城门,上午很晚才敢打开城门,这样每天早上还要为晚上能否平安无事而担忧,我刘安私下替陛下觉得此事应该三思而行。

  不习南方地形者,多以越为人众兵强,能难边城。淮南全国之时,多为边吏,臣窃闻之,与中国异;限以高山,人迹绝,车道不通,天地所以隔外内也。其入中国,必下领水,领水之山峭峻,漂石破舟,不可以大船载食粮下也。越人欲为变,必先田余干界中,积食粮,乃入,伐材治船。边城守候诚谨,越人有入伐材者,辄收捕,焚其积聚,虽百越,奈边城何!且越人绵力薄材,不能陆战,又无车骑、gōng弩(版 权 所有 e wen ya n . c om 易 文言网)之用,然而不可入者,以保地险,而中国之人不耐其水土也。臣闻越甲卒不下数十万,所以入之,五倍乃足,挽车奉饷者不在其中。南方暑湿,近夏瘅热。暴露水居,蝮蛇生,疾多作,兵未血刃而病死者什二三,虽举越国而虏之,不中以偿所亡。

  “不熟悉南方地形的人,大多认为越人由于人多兵强, 所以能攻扰边境城邑。当年淮南国领有它的全部封地的时候,大量任命边境的官吏,我私下听说,越人与中原人不同。有高山为界,行人绝迹,车道不通,这是天地用来限隔中原和边外的自然屏障。越人要进入中原地区,一定要沿着领水顺流而下,领水流经的地区山势险峻,水势湍急,能冲走巨石撞毁船只,不能用大船运载粮食顺流而下。越人要想图谋进犯,一定先要在余干县境内开垦土地,积蓄粮食,然后才进入境内,砍伐树木修造船只。边境防守戎备如果很谨慎很警惕,畹牧甘常词褂幸话俑*越族,又能对边境城邑构成什么威胁呢!况且越人身单力薄,不能在陆地作战,又没有战车、骑兵、gōng弩(版 权 所有 e wen ya n . c om 易 文言网)等军事装备。然而却不能进占其居住地,原因就在于越人据守险要的地势,而中原的将士又不服当地水土。我听说越人的士兵不少于数十万人,要想进占越地,必须有五倍的兵力才够,其中还不包括拉车运输粮饷的后勤部队。南方炎热潮湿,临近夏季容易流行瘟疫,出征的将士暴露在外,生活在水乡,蝮蛇繁衍为害,疾病频繁发作,兵器还没有见血,就会有十分之二三的将士死于疾病,这样,即便是把越国人全部俘虏了,也不足以补偿汉军所受的损失。

  臣闻道路言:闽越王弟甲弑而杀之,甲以诛死,其民未有所属。陛下若欲来,内处之中国,使重臣临存,施德垂赏以招致之,此必携幼、扶老以归圣德。若陛下无所用之,则继其绝世,存其亡国,建其王侯,以为畜越,此必委质为藩臣,世共贡职。陛下以方寸之印,丈二之组,填抚方外,不劳一卒,不顿一戟,而威德并行。今以兵入其地,此必震恐,以有司为欲屠灭之也,必雉兔逃,入山林险阻。背而去之,则复相群聚;留而守之,历岁经年,则士卒罢倦,食粮乏绝,民苦兵事,盗贼必起。臣闻长老言:秦之时,尝使尉屠睢击越,又使监禄凿渠通道,越人逃入深山林丛,不可得攻;留军屯守空地,旷日引久,士卒劳倦;越出击之,秦兵大败,乃发适戍以备之。当此之时,外内骚动,皆不聊生,亡逃相从,群为盗贼,于是山东之难始兴。兵者凶事,一方有急,四面皆耸。臣恐变故之生,奸邪之作,由此始也。

  “我听到了这样的传言:闽越王的弟弟甲杀了闽越王,甲也因此被杀, 越国部众没有首领统辖。陛下如果想招越人归顺,把他们迁往中原安置,可以派重臣前去慰问,施加仁德,给予奖赏,以便招他们前来归顺,这些越人一定会扶老携幼来归顺圣明有德的天子。假若陛下没有什么地方用得着这些越人,就*延续越人已断绝的世系,保存越人已灭亡的国家,封立越人的王侯,用这种方*法畜养越人,这些越人一定会送来人质朝廷的藩属臣子,世世代代缴纳贡品和*赋税。陛下仅用一寸见方的印章,一丈二尺长的印绶,就能镇抚境外地区,不出一兵一卒,不损坏一支长戟,而产生威德并行的效果。现在用兵进占越地,越人一定震惊恐惧,以为将军们要把他们斩尽杀绝,必定会像野鸡野兔那样逃跑,进入山林险阻地区。汉军如果撤走,越人就重新结集;汉军如果留守越地,长年累月,就会使将士们疲倦困苦,缺乏粮食,百姓因军事行动而受困苦,就一定会出现盗贼。我听老人们说:秦朝统治时期,曾派郡都尉屠睢率兵进攻越人,又派一位名叫禄的监郡御史指挥开凿河渠,打通道路,越人逃入深山丛林之中,秦军无法进攻;留下军队驻守无人居住的空地,旷日持久,士兵困苦疲倦,越人出山袭击,秦军大败,这才调集罪犯和贱民充军用来防御越人。在那个时候,境内外动荡不安,百姓都无法正常生活,结伴逃亡,聚集成了盗贼,于是崤山以东的大规模变乱开始出现。战争是凶险的事情,一方出现了危险局面,四面都会惊动。我担心变乱的产生,奸邪的出现,都从进攻越人而开始。

  臣闻天子之兵有征而无战,言莫敢校也。如使越人蒙徼幸以逆执事之颜行,厮舆之卒有一不备而归者,虽得越王之首,臣犹窃为大汉羞之。陛下以四海为境,生民之属,皆为臣妾。垂德惠以覆露之,使安生乐业,则泽被万世,传之子孙,施之无穷,天下之安,犹泰山而四维之也;夷狄之地,何足以为一日之闲而烦汗马之劳乎!《诗》云:‘王犹允塞,徐方既来。’言王道甚大而远方怀之也。臣安窃恐将吏之以十万之师为一使之任也!”

  “我听说天子的军队只有征伐而没有真正的战争, 这是说没有人敢于较量,假若越人怀着侥幸心理迎战领兵将领的先锋部队,哪怕是只有一个砍柴驾车之类的卑贱士兵乘着不备逃走了,即便是汉军得到了越王的头颅,我还是要私下为大汉朝廷而感到羞耻。陛下把四海之内广大区域做为疆域,所有生活在其中的百姓,都是陛下的男女奴仆。陛下降下德政恩惠,用来养育百姓,使他们安居乐业,就会使陛下的恩惠德泽普盖于万世,把它传给子孙后代,推行到永无终止的将来,国家的安宁,就如同泰山而又增加了四面维系的绳索一样稳定;野蛮人的土地,还不够天子用来做一天的游乐使用,怎么值得为它而兴师动众呢!《诗经》说:‘大王仁德满天下,徐方部族自归顺。’这是说王道光明正大,远方的部族都很仰慕。我刘安私下认为,恐怕将官们的率军伐越,。

  是时,汉兵遂出,未逾领,闽越王郢发兵距险。其弟馀善乃与相、宗族谋曰:“王以擅发兵击南越不请,故天子兵来诛。汉兵众强,即幸胜之,后来益多,终灭国而止。今杀王以谢天子,天子听罢兵,固国完;不听,乃力战;不胜,即亡入海。”皆曰:“善!”即杀王,使使奉其头致大行。大行曰:“所为来者,诛王。今王头至,谢罪;不战而殒,利莫大焉。”乃以便宜案兵,告大农军,而使使奉王头驰报天子。诏罢两将兵,曰:“郢等首恶,独无诸孙繇君丑不与谋焉。”乃使中郎将立丑为越繇王,奉闽越先祭祀。馀善已杀郢,威行于国,国民多属,窃自立为王,繇王不能制。上闻之,为馀善不足复兴师,曰:“馀善数与郢谋乱;而后首诛郢,师得不劳。”因立馀善为东越王,与繇王并处。

  这时,汉军已经出发,尚未越过阳山岭, 闽越王郢发兵据守险要进行抵御。他的弟弟馀善就和相、宗族贵族商量说:“国王因为擅自发兵攻打南越,没有向天子请示,所以天子派军队来征伐问罪。汉军人多而且实力强大,即使一时侥幸战胜他们,后面来的军队会更多,直到我们的国家被灭亡才能罢休。现在我们杀了国王而向天子请罪,如果天子同意我们的要求则撤回汉军,自然会保全我们闽越全境;如果天子拒绝我们,我们就拼死与汉军作战;不能取胜,就逃亡到海上。”大家都说:“好!”当即用短矛刺杀了闽越王,派使臣带着他的头颅送给了大行王恢。大行王恢说:“汉军到来的目的,就是要杀闽越王。现在你们送来了闽越王的头,又向朝廷请罪;不经过战争闽越王就死了,没有比这更好的事了!”王恢就随机应变,停止进兵,把此事告知大农令韩安国所率领的军队,并派使者带着闽越王的头颅迅速入京报告天子。武帝下诏撤回两位将军统率的军队,诏书还说:“闽越王郢等人是罪魁,唯独无诸的孙子繇君丑没有参与阴谋。”武帝就派中郎将封立丑做越繇王,主持对闽越祖先的祭祀。馀善杀了郢之后,在闽越国内很有威望,国中民众大多拥护他,他就自行称王,繇王丑无力制止他。武帝得知,认为为了馀善不值得再次出动大军,就说:“馀善多次和郢策划叛乱,但后来能带头杀了郢,使朝廷大军免受劳苦。”于是,武帝就封馀善为东越王,与繇王并存。

  上使庄助谕意南越。南越王胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫,谓助曰:“国新被寇,使者行矣,胡方日夜装,入*见天子。”助还,过淮南,上又使助谕淮南王安以讨越事,嘉答其意,安谢不*及。助既去南越,南越大臣皆谏其王曰:“汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越。且先王昔言:‘事天子期无失礼。’要之,不可以说好入见,则不得复归,亡国之势也。”于是胡称病,竟不入见。

  汉武帝派庄助向南越王说明朝廷的意旨。 南越王赵胡磕头说:“天子竟为了我而兴兵讨伐闽越,我纵然身死也无法报答朝廷的大恩大德!”他就派遣太子婴齐入京充当皇帝的警卫,还对庄助说:“我的封国刚刚受到进犯,请使臣先行一步,我赵胡正日夜收拾行装,很快就入京朝见天子。”庄助返京途中,路过淮南国,武帝又让庄助向淮南王刘安说明讨伐闽越的用意,赞许刘安上书朝廷的好意,刘安表示自己没有皇帝那样的远见,表示谢罪。庄助离开南越之后,南越国的大臣们都劝止他们的国王说:“汉朝发兵远征,杀闽越王郢,也是以此震惊南越国。况且,先王当初说:‘侍奉天子只求不失大礼就成了。’总之,不能因为喜欢汉朝使臣的甜言蜜语,就进京去朝见天子,您真的去了,就不能返回来了,这是亡国的情势啊!”因此,赵胡就自称有病,终于没有来朝见武帝。

  [7]是岁,韩安国为御史大夫。

  [7]这一年,任命韩安国担任御史大夫。

  [8]东海太守阳汲黯为主爵都尉。始,黯为谒者,以严见惮。东越相攻, 上使黯往视之;不至,至吴而还,报曰:“越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之使。”河内失火,延烧千余家,上使黯往视之;还,报曰:“家人失火,屋比延烧,不足忧也。臣过河南,河南贫人伤水旱万余家,或父子相食,臣谨以便宜,持节发河南仓粟以振贫民。臣请归节,伏矫制之罪。”上贤而释之。其在东海,治官理民,好清静,择丞、史任之、责大指而已,不苛小。黯多病,卧闺阁内不出;岁余,东海大治,称之。上闻,召为主爵都尉,列于九卿。其治务在无为,引大体,不拘文法。”*[8]东海太守阳县人汲黯担任主爵都尉。当初,汲黯担任谒者,因他为人威严而被大家敬畏。东越部族相互攻击,武帝派汲黯前去巡视;他没有达到东越,仅走到吴地就回来了,向武帝报告说:“越人自相攻击,本来他们的习俗就是如此,不值得为此折辱天子的使臣。”河内郡失火,火势蔓延烧毁了一千多家民房,武帝派汲黯前去视察;返回之后,报告说:“平民百姓不慎失火,因为房屋毗连而蔓延燃烧起来,不值得陛下忧虑。我经过河南郡见河南郡的贫民遭受洪水干旱灾害磨难的有一万多家,有的甚至于到了父子相食的悲惨境地,我谨借出使的机会,用陛下的符节,命令发放河南官仓积粮以救济贫民。我请求归还符节,甘愿领受假托天子命令的惩罚。”武帝很赏识他,就赦免了他的罪。他在东海郡时,整肃官吏,治理百姓,喜好清静无为,谨慎地选择郡丞和各曹掾史,然后放手任用,他只关注大事,不苛求细枝末节。汲黯身体多病,躺在内室中不出门;过了一年多,东海郡治理得很好,百姓交口称赞汲黯。武帝听到了,召汲黯入朝,担任主爵都尉,地位与九卿相同。他处理政务,主张清静无为,从大的方向引导,不拘泥法令条文。

  黯为人,性倨少礼,面折,不能容人之过。时天子方招文学儒者,上曰:“吾欲云云。”黯对曰:“陛下内多欲而外施仁义,柰何欲效唐、虞之治乎!”上默然,怒,变色而罢朝,公卿皆为黯惧。上退,谓左右曰:“甚矣汲黯之戆也!”群臣或数黯,黯曰:“天子置公卿辅弼之臣,宁令从谀承意,陷主于不义乎!且已在其位。纵爱身,柰辱朝廷何!”黯多病,病且满三月;上常赐告者数,终不愈。最后病,庄助为请告。上曰:“汲黯何如人哉?”助曰:“使黯任职居官,无以逾人;然至其辅少主,守城深坚,招之不来,麾之不*去,虽自谓贲、育亦不能夺之矣!”上曰:“然。古有社稷之臣,至如黯,近之矣!”

  汲黯为人,性情倨傲,缺少礼数,当面使人难勘,不能容忍别人的过失。当时武帝正招揽文学之士和儒家学者,武帝说:“我想要怎样怎样。”汲黯应声回答说:“陛下心中藏着许多欲望,而表面上却做出施行仁义的样子,怎么可能效法唐尧虞舜那样的治绩呢!”武帝沉默不语,接着勃然大怒,脸色很难看地宣布结束朝会,公卿大臣都替汲黯担忧。武帝退朝回到内宫,对左右侍从说:“汲黯的愚笨刚直也太过分了!”群臣中有人批评汲黯。汲黯说:“天子设立公卿等辅佐大臣,难道是让他们阿谀奉承,使君主陷入不仁不义的境地吗?况且,我既然已经处在公卿的位置上,如果只想顾全自身性命,那就会使朝廷蒙受耻辱,那怎么得了!”汲黯身体多病,病假将要接近三个月的限期了,武帝多次特许延长他休病假的时间,还是没有痊愈。最后病重时,庄助替他请假。武帝说:“汲黯这个人怎么样呢?”庄助说:“让汲黯任职当官,没有什么超越常人的才能;但要说到让他辅佐年幼的君主,会坚定不移地维护祖先基业,有人以利禄引诱他,他不会前去投靠,君主严辞苛责地驱赶他,他*也不会离去,即使有人认为像孟贲、夏育那样勇猛无敌,也无法改变他的耿耿忠*心!”武帝说:“说得对。古时有所谓的社稷之臣,说到汲黯,就很接近了!”

  [9]匈奴来请和亲,天子下其议。大行王恢,燕人也,习胡事, 议曰:“汉与匈奴和亲,率不过数岁,即复倍约;不如勿许,兴兵击之。”韩安国曰:“匈奴迁徙鸟举,难得而制,自上古不属为人。今汉行数千里与之争利,则人马罢乏;虏以全制其敝,此危道也。不如和亲。”群臣议者多附安国,于是上许和亲。

  [9]匈奴前来请求和亲结好,武帝让群臣讨论。大行王恢,是燕地人,熟悉匈奴情况,他提议说:“汉与匈奴和亲,大概不过几年,他们就又背弃盟约;不如不同意和亲的要求,发兵攻打匈奴。”韩安国说:“匈奴经常迁徙;如同鸟飞一样,很难制服他们,自上古以来,都不把他们看做人类,现在如果汉军远征千里之外与匈奴争强斗胜,就会人马疲 惫;敌人以逸待劳,这是很危险的。不如与匈奴和亲。”群臣参加议论的,大多附和韩安国的意见。因此,武帝允许汉匈和亲。

元光元年(丁未、前134)

  [1]冬,十一月,初令郡国举孝廉各一人,从董仲舒之言也。

元光元年(丁未,公元前134年)

  [1]冬季,十一月,武帝首次命令各郡国各自察举孝廉一人,这是采纳了董娭偈娴慕ㄒ槎扇〉男卸*

  [2]卫尉李广为骁骑将军,屯云中,中尉程不识为车骑将军,屯雁门; 六月,罢。广与程不识俱以边太守将兵,有名当时。广行无部伍、行陈,就善水草舍止,人人自便,不击刁斗以自卫,莫府省约文书;然亦远斥候,未尝遇害。程不识正部曲、行、伍、营陈,击刁斗,士吏治军簿至明,军不得休息;然亦未尝遇害。不识曰:“李广军极简易,然虏卒犯之,无以禁也;而其士卒亦佚乐,咸乐为之死。我军虽烦扰,然虏亦不得犯我。”然匈奴畏李广之略,士卒亦多乐从李广而苦程不识。

  [2]卫尉李广担任骁骑将军,驻守云中郡,中尉程不识担任车骑将军,驻守雁门郡。六月,朝廷罢免了他们二人的军事职务。李广和程不识都以边境郡守的身份指挥军队,当时很有名气。李广指挥行军没有固定编制和行列阵势,选择水甜草肥的地方驻扎下来,人人自便,夜间也不派设巡更士兵敲打着刁斗警卫营盘,军中指挥部的文书简单便宜;但是,也远远地派出监视敌军的侦察哨兵,军营未曾遭到袭击。程不识则整肃军事编制,讲究队列和布阵安营,夜间敲刁斗巡逻,军中官佐处理军队文书一直忙到天明,军队不能随意休息;然而也没有遇到危险。程不识说:“李广的军队很简单便宜,但是,如果敌人突然袭击它,就没有办法抵御;而李广的士兵也很自在,都心甘情愿地为他拼力死战。我的军队虽然军务烦扰,但敌人也不能侵犯我。”但是,匈奴人更害怕李广的谋略,汉军士兵也多数愿意跟随李广作战,而苦于跟随程不识。

  臣光曰:《易》曰:“师出以律,否臧凶。”言治众而不用法,无不凶也。李广之将,使人人自便。以广之材,如此焉可也;然不可以为法。何则?其继者难也;况与之并时而为将乎!夫小人之情,乐于安肆而昧于近祸,彼既以程不识为烦扰而乐于从广,且将仇其上而不服。然则简易之害,非徒广军以禁虏之仓卒而已也!故曰“兵事以严终”,为将者,亦严而已矣。然则效程不识,虽无功,犹不败;效李广,鲜不覆亡哉!

  臣司马光曰:《易经》说:“军队一出动就要有严格的军幻,否则,不论胜败都是凶。”这是说统领大军而不用法纪来控驭,没有不凶的。李广统领军队,使人人自便。凭李广的奇才,这样是可以的,但是,不能把他的方法引为楷模来效法。为什么呢?谁要继续沿用这一方法却很难,更何况与李广同时做将领的人呢!说到普通人的本来性情,都喜好安逸,而不知道接近祸害的危险,那些士兵们既然认为程不识治军严苛烦扰,而愿意跟随李广作战,势必将要仇视他们的长官而不服从指挥。这样说来,指挥军队简单便宜的危害,就不仅仅是李广的军队无法防御敌人突然袭击之一点了!所以说“军队的事情要始终严格”,统领军队,也就是严格而已。如果这样的话,仿效程不识用兵,即便是打不了胜仗,还可以保证不失败;如果学习李广的方法,很少能避免全军覆灭的结局啊!

  [3]夏,四月,赦天下。

  [3]夏季,四月,武帝宣布大赦天下。

  [4]五月,诏举贤良、文学、上亲策之。

  [4]五月,下诏察举贤良、文学、武帝亲自出题考试。

  [5]秋,七月,癸未,日有食之。

  [5]秋季,七月,癸未(二十九日),出现日食。

【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;婵炴垟鎳為崶顒佸仺缂佸鐏濋悗顓熶繆閵堝繒鍒伴柛鐕佸亞缁鈽夊Ο蹇撶秺閺佹劙宕ㄩ璺攨缂傚倷绀侀鍕嚄閸撲焦顫曢柟鎹愵嚙绾惧吋鎱ㄥ鍡楀幋闁稿鎹囬幃婊堟嚍閵夈儮鍋撻崸妤佺叆闁哄洦姘ㄩ崝宥夋煙閸愯尙鐒告慨濠勭帛閹峰懘宕ㄦ繝鍌涙畼闂備浇宕甸崰鍡涘磿閹惰棄绠查柕蹇曞濞笺劑鏌嶈閸撴瑩顢氶敐鍡欑瘈婵﹩鍘兼禍婊堟⒑閹呯婵犫偓闁秵鏅繝濠傜墛閳锋垿姊婚崼鐔恒€掔紒鐘插暱閳规垿顢欓悙顒佹瘓闂佽鍠楅敃銏犵暦婵傜ǹ唯闁挎棁顫夌€氬吋绻濋悽闈涗哗閻忓浚浜、姘愁樄闁绘侗鍠栬灃濞达絽鍚€缁ㄥ姊洪棃娴ㄥ綊宕曟繝姘卞彆妞ゆ帒鍊甸崑鎾斥枔閸喗鐏曞銈嗘肠閸パ呭弨婵犮垼鍩栭崝鏇綖閸涘瓨鐓熸慨妞诲亾婵炰匠鍕弿闁割偅娲橀埛鎺懨归敐鍛暈闁哥喓鍋ら弻娑㈠籍閹剧粯顎嶇紓浣稿€哥粔鐟邦嚕娴犲鈧牠顢楁繝鍕滈悗瑙勬礀閵堝憡鎱ㄩ埀顒勬煏韫囷絾绶涚紒杈ㄥ▕濮婄粯鎷呴崨闈涚秺瀵敻顢楅崟顒€浠梺闈浥堥弲鈺呭极婵犲偆鐔嗛柤鎼佹涧婵牓鏌i幘瀵告创闁哄本绋戦埥澶愬础閻愬吀鍝楅梻浣哥枃椤曆囨偋韫囨稑鐒垫い鎺嶇贰閸熷繘鏌涢悩宕囧⒌闁炽儻绠撻幃婊堟寠婢跺瞼鏆梻渚€娼х换鍫ュ垂瑜版帒鍑犻柛顐犲劚缁狙囨煕椤愶絿鈽夊┑陇濮ょ换娑㈠川椤旀儳顫х紓浣虹帛缁诲牓骞冩禒瀣棃婵炵缈伴崹浠嬪蓟閵娾晛鍗虫俊顖濄€€閸嬫挸鈹戦崱娆愭闂佸搫顦伴娆忈缚閳哄懏鍋i柧蹇曟嚀閸斿寮堕崼婵堝妞ゎ亜鍟存俊鍫曞幢濡儤娈梻浣呵圭€涒晠宕濋弴銏犖ラ柟鐑樻尵缁♀偓濠殿喗锕╅崢楣冨储椤忓牊鈷戦柛鎾村絻娴滄繄绱掔拠鎻掆偓鍨嚕閸愭祴鏋庨柟鎯ь嚟閸橀亶姊洪崫鍕殭闁稿﹤缍婂鎶筋敆閸曨剛鍘搁悗鍏夊亾闁逞屽墴瀹曚即寮借閺嗭附绻涢崱妯诲碍閸ユ挳姊虹化鏇炲⒉妞ゃ劌绻戠€靛ジ鏁撻敓锟� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳婀遍埀顒傛嚀鐎氼參宕崇壕瀣ㄤ汗闁圭儤鍨归崐鐐烘偡濠婂啰绠荤€殿喗濞婇弫鍐磼濞戞艾骞堟俊鐐€ら崢浠嬪垂閸偆顩叉繝闈涱儐閻撴洘绻涢崱妤冪缂佺姵濞婇弻宥堫檨闁告挻绻堥敐鐐村緞婵炴帗妞藉浠嬧€栭埄鍐┿仢濠碘剝鎮傞崺锟犲磼濮橆剙顥楅梻鍌欒兌绾爼宕滃┑瀣庡洦銈︾憗銈勬睏闂佸湱鍎ら幐璇测枍濠婂牊鈷戦柛娑橈功閻棝鏌i幒鐐差洭缂佽京鍋涜灃濞达綀娅i鏇㈡煟鎼淬垻鈯曞畝锝呮健閹本绻濋崟顓狅紳閻庡箍鍎遍幏鎴︾叕椤掑倵鍋撳▓鍨灈妞ゎ厾鍏樺顐﹀箛椤撶偟绐炴繝鐢靛Т鐎氼噣寮堕崨濠佺箚闁绘劦浜滈埀顒佺墱閺侇噣骞掑Δ鈧壕鐟邦渻鐎n亪顎楅柛銊︾箞閺岋綁濮€閻樺啿鏆堥梺缁樻尵閸犳牠鐛弽顬ュ酣顢楅埀顒勬倶閸楃儐鐔嗛悷娆忓閹达箑桅闁告洦鍨奸弫鍥煟濡绲绘鐐差儔閹鈻撻崹顔界亪濡炪値鍘鹃崗妯侯嚕椤愶箑绠涙い鎾跺仧缁愮偞绻濋悽闈浶㈤柛鐘宠壘铻為柣鏂垮悑閳锋帒霉閿濆懏鍟為悹鎰剁節瀵悂顢旈崼鐔封偓鍨箾閹寸偛绗氭繛鍛功閳ь剝顫夊ú鎴﹀础閹剁晫宓侀柛銉墯閸嬪鏌涢锝囶暡閻庢艾銈搁弻锝嗘償閵堝孩缍堝┑鐐插级閻楁洜鍙呴梺闈浤涢崟顒侇唶婵犵數鍋為崹顖炲垂濞差亝鍋傛繛鎴欏灪閸婂爼鏌i幇閭︽澓闁搞倖鐟ラ埞鎴︻敊閻撳簶鍋撻崸妤€钃熸繛鎴欏灩閻撴盯鏌涢幇鈺佸婵″弶鍔曡灃闁绘﹢娼ф禒婊勩亜閹存繍妯€鐎殿噮鍋婂畷鎺楁倷閺夋垹妾┑鐘灱濞夋盯藝娴煎瓨鍎撻煫鍥ㄧ⊕閳锋帡鏌涚仦鍓ф噮妞わ讣绠撻弻鐔烘嫚瑜忕弧鈧悗瑙勬礃缁诲牆顕i幘顔藉€婚柛鈩冾殕椤撳潡姊绘担绋款棌闁稿鎳庣叅闁哄稁鍋嗘稉宥嗘叏濮楀棗骞樼紒鐘荤畺閺岀喓鈧稒岣块幊鍐煟韫囷絼閭柡灞界Ч閺屻劎鈧綆浜炴导灞解攽椤旂》鏀绘俊鐐扮矙閵嗕線寮撮姀鐘栄囨煕濞戝崬澧伴柟瑙勬礋濮婄粯鎷呯粙鎸庡€┑锛勫仜濞尖€崇暦瑜版帗鐒肩€广儱鎳愰弻褔姊洪悡搴㈡喐闁稿缍佸畷鎴﹀川鐎涙ḿ鍘遍梺纭呭焽閸斿秴鈻嶉崶顒佺厱婵☆垰鍚嬮弳顒佹叏婵犲啯銇濈€规洏鍔嶇换婵嬪磼濠娾偓閹寸兘姊绘担鍛靛綊鏁冮妷鈺傚亱婵犲﹤鐗嗛悞鍨亜閹哄秷鍏岄柛鐔哥叀閺岀喖宕欓妶鍡楊伓 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨绘い鎺嬪灪閵囧嫰骞囬姣挎捇鏌熸笟鍨妞ゎ偅绮撳畷鍗炍旈埀顒勭嵁婵犲嫮纾介柛灞捐壘閳ь剛鎳撻悾婵嬪箹娴f瓕鎽曢梺闈涚墕濡瑩宕h箛娑欑厵闂侇叏绠戦崢鎾煕鐎n偅宕岀€殿喕绮欓、鏇㈡偄閾氬倸顥氭繝娈垮枟閿曗晠宕滈敃鍌涘亗濠靛倸鎲¢悡娑氣偓鍏夊亾閻庯綆鍓涜ⅵ闁诲孩顔栭崳顕€宕抽敐鍛殾闁圭儤鍩堝ḿ鈺傘亜閹达絾纭堕悽顖涚〒缁辨捇宕掑顑藉亾妞嬪孩濯奸柡灞诲劚绾惧鏌熼悙顒€澧柣鏂挎閺屻倝骞栨担瑙勯敪婵犳鍠栧ú銊ф閹烘鍋愬〒姘煎灡缂嶅牏绱撴担铏瑰笡闁烩晩鍨跺顐﹀箛椤撶喎鍔呴梺鐐藉劜閸撴艾岣跨拠娴嬫斀闁绘ɑ顔栭弳顖炴煃瑜滈崜娑㈠磻閵娾晛纾婚柕蹇嬪€栭悡娑㈡倶閻愭彃鈷旈柍钘夘槹閵囧嫰顢曢敐鍥╃杽濡炪們鍨洪〃濠傜暦閹烘垟鏀﹂柣鎰典簻婵″ジ鎽堕弽顓熺厽婵せ鍋撴繛浣冲嫮顩烽柨鏇炲€归悡鐔镐繆閵堝嫮鍔嶇紒鈧径灞惧枑濡鑳堕ˇ锔姐亜椤忓嫬鏆e┑鈥崇埣瀹曞崬螖閳ь剙岣块幋锔解拺缂佸顑欓崕鎰版煙閸涘﹥鍊愰柛鈺冨仱楠炲鏁冮埀顒勬倶閹惰姤鐓犵痪鏉垮船婢т即鏌i幘瀛樺磳婵﹥妞藉畷顐﹀礋椤掍焦瀚崇紓鍌欑椤戝棝骞戦崶顒€鏄ラ柍褜鍓氶妵鍕箳閹搭垱鏁鹃梺閫炲苯鍘甸柛搴ㄦ涧閻g兘鎮㈢喊杈ㄦ櫌闂佺ǹ鏈銊х矙閼姐倗纾介柛灞捐壘閳ь剚鎮傚畷鎰版倻閼恒儱娈戦梺鍛婃尫缁€渚€宕瑰┑鍥ヤ簻闁哄稁鍋勬禒锕傛煕鎼粹€愁劉闁靛洤瀚板浠嬪Ω閿旂偓顓婚梻浣告惈濡绮婚幘璇茶摕婵炴垶顭傞弮鍫濈闁靛ǹ鍨规禍楣冩煥濠靛棭妲归柛瀣閺岋綁骞樺畷鍥у毈缂備礁宕悥鐓庮潖濞差亜宸濆┑鐘插暙椤︹晠姊洪崨濠冨鞍缂佸鎸鹃崚鎺楀籍閸ャ儰姹楅梺鍦劋閹告挳骞忔繝姘拺缂佸瀵у﹢浼存煟閻旀繂娉氶崶顒佹櫇闁稿本绋撻崢鐢电磼閻愵剚绶茬€规洦鍓氱粋宥夋偋閸稐绨婚梺闈涢獜缁辨洘鏅堕崹顐闁绘劕妯婇崕鏃堟煛娴gǹ鏆i柛鈹惧亾濡炪倖甯掗崐缁樼▔瀹ュ棎浜滈柡宥庡亜娴狅箓鏌i幘鍗炲姦闁哄矉缍佸鎾倷濞村浜鹃柛锔诲幐閸嬫挸顫濋悙顒€顏� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳婀遍埀顒傛嚀鐎氼參宕崇壕瀣ㄤ汗闁圭儤鍨归崐鐐差渻閵堝棗绗掓い锔垮嵆瀵煡顢旈崼鐔蜂画濠电姴锕ら崯鐗堟櫏闂備焦瀵х换鍕磻濞戙垹鐓橀柟瀵稿Л閸嬫捇鏁愭惔鈥茬凹濠电偛鎳庡ú顓烆潖閾忓湱鐭欓悹鎭掑妿閸旇绻濈喊妯峰亾閾忣偄绐涚紓渚囧枟閻熴劎绮诲☉銏犵睄闁稿本绮庡Σ鍥⒒娓氣偓濞佳勵殽韫囨洖绶ら柛鎾楀嫬鍘规俊銈忕到閸燁垶宕愰崹顐ょ闁瑰鍋涚粭姘箾閸涱叏鏀绘い銊e劦閹瑧鎷犺娴兼劙姊烘导娆戠ɑ缂佽鐗嗛悾鐑芥偄绾拌鲸鏅為梺鍏间航閸庨亶顢旈悜妯肩瘈闁汇垽娼ф禒鈺呮煙濞茶绨界€垫澘锕ョ粋鎺斺偓锝庝簽閻ゅ懘姊虹捄銊ユ灁濠殿喖顕划璇差潩閼哥數鍘卞銈嗗姉婵挳宕濆⿰鍫熺厽闁规崘娉涢弸鎴︽煏閸パ冾伃妤犵偞甯″畷鍗烆渻閹屾闂傚倸鍊风欢姘缚瑜旈幃褑绠涢弮鍌欑泊闂傚倷妞掔槐顔惧緤閸ф绀傛慨妞诲亾妤犵偛鍟抽ˇ鍦偓瑙勬礀閵堟悂骞冮姀鐘垫殝闁哄顕抽妶鍛斀闁挎稑瀚禍濂告煕婵炲灝鈧繂鐣烽姀锛勵浄閻庯綆浜滈悗顓㈡⒑閸撴彃浜濇繛鍙夌墵閹潡鎮欓鍙ョ盎闂婎偄娲﹂幐鐐櫠濞戙垺鐓冮梺鍨儏閻忓瓨鎱ㄦ繝鍌ょ吋鐎规洖銈搁幃銏ゅ礈娴h櫣鐣冲┑鐘殿暯閳ь剙鍟跨痪褔鏌熼崨濠傗枙鐎殿喖顭烽弫鎾绘偐閹绘帞鐛╂俊鐐€曠换鎰板箠韫囨稒鍋熸慨妯垮煐閸婂灚绻涢崼婵堜虎婵炲懏锕㈤弻娑氣偓锝庝簼閸d粙鏌熼獮鍨仼闁宠鍨归埀顒婄秵娴滅偤宕愰悙鐑樷拺闂傚牊涓瑰☉銏犵闁靛ě灞芥櫏闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹瀹勬噴褰掑炊椤掑﹦绋忔繝銏f硾閿曪箓寮抽敂鎴掔箚妞ゆ牗绺块埀顑藉亾闂佸搫顑呯粔褰掑蓟閿熺姴鐐婇柕澶堝劤娴犲ジ姊洪悡搴㈡喐闁硅櫕鎹囬垾锔炬崉閵婏箑纾梺缁樺灦钃遍柟鐑戒憾濮婅櫣绮欏▎鎯у壉闂佺粯顨堟繛鈧€殿喖顭锋俊鎼佸煛閸屾矮绨介梻浣呵归張顒傜矙閹达富鏁傞柨鐕傛嫹 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鏉戭潩鏉堚敩銏ゆ⒒娴h鍋犻柛搴㈡そ瀹曟粓鏁冮崒姘€梺鍛婂姦閸犳鎮¢妷鈺傜厸闁搞儺鐓堝▓鏂棵瑰⿰鍫㈢暫婵﹤鎼晥闁搞儜鈧崑鎾澄旈崨顓狅紱闂佽宕橀崺鏍х暦閸欏绡€闂傚牊绋掑婵堢磼閳锯偓閸嬫捇姊绘担鍛靛綊寮甸鍌氬灊鐎光偓閸曗斁鍋撻崒姣椽顢旈崨顏呭闂備浇濮ら敋妞わ富鍨跺鎶芥偄閸忚偐鍘遍梺缁樏壕顓熸櫠閻㈢鍋撳▓鍨灈妞ゎ厼鍢查锝夊箻椤旇棄浜滈梺鎯х箺椤曟牠宕惔銊︹拻濞达絿枪椤ュ繘鏌i幘宕囧ⅵ鐎规洑鍗冲浠嬪Ω瑜忚ぐ楣冩⒑閸涘﹥澶勯柛瀣у亾闂佽 鍋撳ù鐘差儐閻撶喖鏌熼柇锕€澧紒鐙欏洦鐓冪紓浣股戠粈鈧梻鍥ь槹缁绘繃绻濋崒姘间紑闂佹椿鍘界敮鐐哄焵椤掑喚娼愭繛鍙夛耿閺佸啴濮€閵堝懏妲梺閫炲苯澧柕鍥у楠炴帡骞嬪┑鎰棯闂備焦濞婇弨閬嶅垂閸噮娼栧┑鐘宠壘闁卞洭鏌i弮鍥モ偓鈧柡瀣閺岀喖宕楅崗鐓庡攭濡炪們鍎查幐鎯i幇鏉跨婵°倓绀佸▓銈夋煟閻樿崵绱版俊妞煎妼鏁堟俊銈呮噺閳锋垵鈹戦崒姘喐缂佽鲸婢橀—鍐级閹寸偞鍠愰梺鐟扮畭閸ㄥ綊鍩為幋锕€骞㈤柍鍝勫€搁崗濠冧繆閻愵亜鈧牠骞愰懡銈囩煓闁圭儤鏌¢崑鎾愁潩椤戞儳浠┑顔硷功缁垶骞忛崨鏉戝窛濠电姴鍊瑰▓姗€姊绘担鐑樺殌闁规祴鈧緞锝夊箳濡も偓妗呴梺鍦濠㈡ḿ绮堥崘顔界厓闁告繂瀚弸銈嗙箾閼碱儮褰掑煘閹达附鍋愮紓浣股戦柨顓炩攽閻愯尙婀撮柛鏂挎捣閸掓帞绱掑Ο绋夸簼闂佸憡鍔忛弲婵嬪储閸楃偐鏀介柣鎰级椤ユ粍绻涚€涙ǹ澹橀崡閬嶆煕濠靛棗顏撮柣鏂挎閹叉瓕绠涘☉妯荤€梺褰掓?缁€渚€鎮為崹顐犱簻闁圭儤鍨甸弸銈嗙箾閸忕厧濮堢紒缁樼洴瀹曪絾寰勯崨顖滅獥闂備胶鎳撶粻宥夊垂閽樺鏆﹀┑鍌溓瑰敮闂侀潧顧€婵″洭鍩€椤掑澧存慨濠冩そ閹兘寮舵惔鎾村瘱缂傚倷绶¢崳顕€宕圭捄渚殨闁哄被鍎辩粻鐟懊归敐鍛础闁告瑥妫濆铏圭磼濡崵顦ラ梺绋匡工濠€閬嶅焵椤掍胶鍟查柟鍑ゆ嫹
CopyRight ©2008-2025 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;闁绘劗鍎ら崑瀣煟濡崵婀介柍褜鍏涚欢姘嚕閹绢喖顫呴柣妯荤垹閸ャ劎鍘遍柣蹇曞仜婢т粙鎮¢姘肩唵閻熸瑥瀚粈鈧梺瀹狀潐閸ㄥ潡銆佸▎鎴犵<闁规儳澧庣粣妤呮⒒娴e憡鍟炴い顓炴瀹曟﹢骞嗚椤撴寧淇婇悙顏勨偓鏍ь潖婵犳碍鍋ら柡鍌氱氨閺嬫柨霉閻樺樊鍎愰柣鎾跺枛閺岀喖鏌囬敃鈧獮妤冪磽瀹ュ棗鐏ラ柍瑙勫灴椤㈡瑩鎳栭埡浣插彙缂傚倷娴囨ご鍝ユ暜閻愬灚顫曢柟鐑樺殾閻斿吋鍤冮柍鍝勫暞濞堢厧鈹戦敍鍕杭闁稿ǹ鍊濆畷鎴﹀川椤栨稑搴婇梺鍓插亖閸庮垶鍩€椤戣法顦﹂摶鏍煕濞戝崬骞橀柛鏃撶畱椤啴濡堕崱妤冪懆闁诲孩鍑归崜鐔风暦閵夈劊浜归柟鐑樻尵閸樼敻鏌℃径濠勫ⅵ缂佺姵鐗曢‖濠囶敋閳ь剟寮诲澶嬬叆閻庯綆浜炴导宀勬⒑閸濆嫭婀扮紒瀣灴閸┿儲寰勬繝搴㈠缓闂佸壊鍋呯换鈧紒鎲嬬到閳规垿鎮╅幇浣告櫛闂侀潻缍嗛崹宕囧垝婵犳艾绠i柨鏃傛櫕閻e啿鈹戦悩鍨毄濠殿喗鎸抽弫鍐Χ閸ワ絽浜炬慨妯煎帶閺嬨倗绱掗纰辩吋闁诡喗鐟ч崰濠偽熸潪鏉款棜闂佽崵鍠愰悷銉р偓姘煎幘缁牓鍩€椤掑嫭鈷戦悹鍥皺缁犲弶鎱ㄥΟ绋垮妤犵偞鍨挎慨鈧柣姗嗗亝閺傗偓闂佽鍑界紞鍡樼閻愬搫纾归柣鎰劋閳锋垿姊婚崼鐔惰吂婵炴垯鍨圭粈鍐煏婵炑冩噺閸ゅ啴姊婚崒姘偓宄懊归崶褏鏆﹂柣銏⑶圭粣妤呮煙闁箑鏋涢柛銊︾箘閳ь剙绠嶉崕鍗灻洪妶澶婂瀭婵犻潧顑嗛悡娆撴煙椤栧棗鎷戠槐鐐烘⒑閸濆嫭锛旈梻鍕閹广垹鈹戦崶鈺冪槇闂佺ǹ鏈喊宥呪枔濠婂啠鏀介柍鈺佸暙缁插鏌eΔ鈧敃顏堢嵁閸儱惟闁靛鍠楀娲⒑缁洖澧叉い銊ユ噽閳ь剚鍐荤徊浠嬪煘閹达附鍊烽悹楦挎〃濮规姊洪崫銉バi柣妤佹礋閿濈偠绠涢幘浣规そ椤㈡棃宕熼鍡欏€為梻鍌欑閹测€趁洪敃鍌氱;闁告侗鍘搁弸鏃€銇勯幘鍗炵仾闁抽攱鍨圭槐鎾存媴閻ч晲绶靛┑鐐茬墛濡啴寮婚妸鈺佸嵆闁靛ǹ鍊楅惄搴☆渻閵堝棙绌跨紓宥勭椤曪絾绻濆顑┿劑鏌曟竟顖氳嫰閺咃絾绻濋悽闈涗哗闁规椿浜炲濠囨寠婢舵稖鈧潡姊洪鈧粔鎾儗濡ゅ懏鐓曢柍鈺佸暟閳洟鏌嶉柨瀣仼缂佽鲸鎸婚幏鍛存嚃閳╁啫鐏╃紒顔肩墦閸┾偓妞ゆ帒瀚埛鎴犵磼鐎n亜鐨$€规悶鍎茬换婵嬪焵椤掑嫭鐒肩€广儱鎳愰崝锕€顪冮妶鍡楃瑐闁煎啿鐖煎畷顖炲蓟閵夛妇鍘甸梺鍛婂灟閸婃牜鈧熬鎷�(ewenyan.com)闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚敐澶婄闁挎繂鎲涢幘缁樼厱闁靛牆鎳庨顓㈡煛鐏炲墽娲存鐐达耿閹崇娀顢楁径瀣撴粓姊绘担瑙勫仩闁告柨绉堕幑銏ゅ礃椤斿槈锕傛煕閺囥劌鐏犻柛鎰ㄥ亾婵$偑鍊栭崝锕€顭块埀顒勬煛婢舵ê寮慨濠冩そ閺屽懘鎮欓懠璺侯伃婵犫拃灞芥珝闁哄本鐩幃銏ゅ川婵犲嫮鈻忛梻浣风串缁插潡宕楀Ο璁崇箚婵繂鐭堝Σ鐑芥⒑缁嬫鍎愰柟鍛婃倐閸┿儲寰勬繛鐐€哄銈嗘寙閸屾粌鍤紓鍌欑閸婂摜绮旈棃娑愮細闊洦绋戞儫閻熸粌绻橀幆渚€宕奸妷锔规嫼濠殿喚鎳撳ú銈夋倶閸欏绠惧ù锝呭暱閸熶即骞楅妷鈺傗拻闁稿本鐟ㄩ崗宀勫几椤忓牊鐓ラ柡鍥埀顒佺箞閵嗕礁顫濇0婵囨櫍闂佺粯蓱閸撴艾岣块悢鍏尖拺闁革富鍘兼禍楣冩煕閹剧澹樺畝锝呮健閸╋繝宕ㄩ鎯у箻闂備礁鎲$缓鍧楀磿閺屻儱姹查柍鍝勬噺閻撴洘淇婇姘儓闁兼瓕顫夐妵鍕敂閸曨偅娈绘繝纰樷偓宕囧煟鐎规洖宕灃闁逞屽墴閿濈偞鎯旈姀銏㈢槇濠电偛鐗嗛悘婵嬪几閻斿吋鐓欑紒瀣仢閺嗛亶鏌i敐鍛Щ闁宠鍨垮畷閬嶅煛閸屾艾鍘為梻浣告惈椤︻垶鎮ч崘顔肩柧婵犻潧顑嗛弲顒佺節婵犲倻澧涢柍閿嬪灩缁辨挻鎷呴惂绋垮彆婵炴挻纰嶉惄顖炲蓟濞戙垺鍋愮€规洖娲ら埛宀勬倵鐟欏嫭绀冪紒璇茬墦瀵偊宕橀鑲╋紲濠电偞鍨堕懝楣冪嵁閹扮増鈷戦悹鍥皺缁犳娊鏌涚€n剙鏋涚€殿喗鐓¢、鏇㈠閳╁啰妲戝┑鐘殿暜缁辨洟宕戦幋鐐差嚤闁搞儺鍓欑壕鍏肩節婵犲倹鍣界€规洘鐓″缁樻媴閸涘﹥鍎撻梺鍝勭墱閸撶喖骞嗛崟顖f晬闁绘劙娼х粊锕€鈹戦埥鍡楃仩闁告艾顑呴悾閿嬪緞閹邦厾鍘介梺鐟邦嚟閸嬪秶绱撳鑸电厓鐟滄粓宕滃┑瀣垫晪鐟滄棃鍨鹃弮鍫濈妞ゆ柨妲堣閺屾盯鍩勯崘锛勭窗闂佸疇顫夌粙鎾舵閹捐纾兼慨妯荤樂閿涘嫮纾奸柤鎼佹涧閸濇椽鏌e☉鍗炴珝鐎规洘锕㈤崺锟犲礃閻愵剛銈梻浣筋嚙閸戠晫绱為崱妯碱洸婵犲﹤鎳愰悳缁樼箾閹寸偟鎳呯紒鈾€鍋撻梻浣圭湽閸ㄨ棄岣胯閻☆參姊绘担鍛婃喐闁革絻鍎靛畷褰掑醇閺囨ǚ鍋撴笟鈧顕€宕奸悢铚傜盎闂備胶枪缁绘劙鎯冮悜钘夌缂備焦岣跨粻楣冨级閸繂鈷旂紒澶樺墮閳规垿顢欓崫鍕ㄥ亾濡も偓閳藉鎮界粙鍧楀敹闂佸搫娲ㄩ崰鎾诲储闁秵鈷戦柟绋挎捣缁犳挾绱掔紒妯烘诞闁诡噣绠栧畷褰掝敃椤愶綆鍟嶉梻浣虹帛閸旀ḿ浜稿▎鎴犱笉濠电姵纰嶉悡娑樏归敐鍫綈鐎规洖鐭傞弻鈩冩媴鐟欏嫬纾抽梺杞扮劍閹瑰洭寮幘缁樻櫢闁跨噦鎷� 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閹冣挃闁硅櫕鎹囬垾鏃堝礃椤忎礁浜鹃柨婵嗙凹缁ㄥジ鏌熼惂鍝ョМ闁哄矉缍侀、姗€鎮欓幖顓燁棧闂備線娼уΛ娆戞暜閹烘缍栨繝闈涱儐閺呮煡鏌涘☉鍗炲妞ゃ儲宀稿铏规嫚閸欏鏀銈庡亜椤︻垳鍙呭┑顔姐仜閸嬫挾鈧娲樼换鍌炲煝鎼淬劌绠荤€规洖娲ㄩ弳顐g節閻㈤潧孝闁挎洏鍊濋幃褎绻濋崶褍鎯為悗骞垮劚椤︿即鎮¤箛鎿冪唵閻犻缚娅f晶鏇㈡煕閺冣偓椤ㄥ﹪寮诲☉姘e亾閿濆骸浜濈€规洖鐬奸埀顒冾潐濞叉粍鐏欓柧缁樼墪闇夐柨婵嗘噺閹牏鈧鍠楁繛濠傤潖缂佹ɑ濯撮柛娑橈攻閸庢挸鈹戦悙鑼勾闁告梹鍨甸悾鐑藉箣濠靛啯顫嶅┑鐐叉閸╁牆煤閹间焦鈷戠紓浣姑慨澶愭煕鎼存稑鈧繈骞冮垾鏂ユ婵☆垰绻愮紞濠囧极閹版澘宸濇い鏂垮悑濞堟ɑ淇婇悙顏勨偓鎴﹀磿閹惰棄纾婚柣鏃傚劋椤洟鏌熼悜妯烩拻缁炬儳鍚嬫穱濠囶敍濮橆剚鍊梺鍛婂笚缁嬫垼鐏冮梺缁橈耿濞佳勭濠婂嫨浜滈柟瀛樼箖閸ゅ洭鏌涢埞鍨仾闁诡垱妫冩俊鍫曞炊閳哄倹绶梻鍌欑閹碱偄煤閿曗偓椤繈濡搁妷搴㈢洴椤㈡盯鎮欑划瑙勫闂備胶枪閺堫剟鎮烽妸鈺佺鐎光偓閳ь剛妲愰幒妤婃晪闁告侗鍘炬禒绋课旈悩闈涗沪闁告梹鐟╅悰顕€寮介妸锕€顎撻梺鍛婄缚閸庤崵妲愰鈧缁樻媴娓氼垱缍婇梺鍛婃礀閻忔岸鎮鹃崼鏇熲拺闁芥ê顦弳鐔兼煕閻樺啿濮夐柟骞垮灩閳藉濮€閻樻鍚呮繝鐢靛仜濡鎹㈤幒鎾额浄濠靛倸鎲¢悡鏇㈡煟閹存繃顥滈柣蹇曞У閵囧嫰顢旈崟顐f婵犵鈧磭鍩g€规洖宕灒闂佸灝顑呴娲⒒閸屾瑧顦﹂柟璇х節閳ワ箓宕卞☉妯煎€炴俊鐐差儏濞寸兘鍩i妶鍡曠箚闁绘劦浜滈埀顒佹礈閹广垽骞囬悧鍫濅罕婵犵數濮村ú銈夋偂閺囥垺鐓欓弶鍫ョ畺濡绢噣鏌i幘璺衡枅闁诡喖鍢查埢搴ょ疀閹垮啩鐥紓鍌欐祰閸╂牠鎮¢敓鐘茶摕闁挎繂顦儫闂侀潧顧€闂勫嫰宕曢幘缁樷拺閻庡湱濯ḿ鎰版煕閵娿儲鍋ユ鐐插暙閳诲酣骞樺畷鍥у箰濠电偠鎻徊浠嬪床閺屻儖澶婎潩閼哥鎷婚梺绋挎湰閼归箖鍩€椤掑嫷妫戠紒顔肩墛缁楃喖鍩€椤掑嫮宓侀柡宥庡弾閺佸啴鏌ㄩ弮鍥棄闁告捁鍩栫换婵嬫濞戞ǚ鍋撶紒妯间粴缂傚倷鐒﹂崝鏍€冩繝鍥ц摕闁绘梻鍘х粻鏌ユ煙娴煎瓨娑ф繛鍫弮濮婅櫣绱掑Ο铏圭懆闂佽绻戝畝鍛婁繆閻㈢ǹ绀嬫い鏍ㄦ皑椤斿﹪鎮楅獮鍨姎闁绘妫濆畷銏ゆ晸閻樻枼鎷洪梺褰掝暒缁€渚€鎮橀埄鍐闁告瑥顦辨晶鐢告煙椤旇棄鍔ら柍瑙勫灩閳ь剨缍嗛崑鍛枍濠婂牊鈷戠紒顖涙礀婢у弶銇勯妸銉х鐎规洜鏁搁埀顒婄秵閸犳鍩涢幋锔界厱婵犻潧妫楅顏堟煕閿濆懐绉洪柡宀嬬秮瀵€燁槹闁稿鍨介弻鏇㈠幢閺囩姷鐛㈤悗娈垮櫘閸o絽鐣烽悡搴樻斀闁糕剝鍩冮崑鎾诲垂椤旇鏂€闂佺粯鍔曞鍫曀夐悙鐑樼厱闁宠桨绶ら崝鐔镐繆閸欏濮嶆鐐查叄閹崇偤濡烽姀鈥愁伜婵犵數鍋犻幓顏嗗緤娴犲绠犳繛鍡樺竾娴滃綊鏌熼悜妯虹仴闁绘繃锚椤啴濡堕崱妤冪懆闂佺ǹ锕ら…鐑藉箚鐏炶В鏋庨柟鎯ь嚟閸樼敻姊虹紒妯虹仸閽冮亶鏌i幙鍕М闁哄矉缍侀獮鎺楀箣椤栨繂鎯堥梻浣告惈閻绱炴担瑙勫弿闁逞屽墴閺屾洝绠涙繝鍌氣拤濠殿噯绲界€氼喚妲愰幒妤佸€锋い鎺嗗亾闁告柣鍊濋弻娑橆潩椤掑鍓舵繝纰夌磿閺佽鐣烽悢纰辨晬婵ǹ浜ḿ澶愭⒒娴h鍋犻柛搴㈡尦瀹曟椽寮介銈囶槸闂佸壊鍋呯缓楣冨绩娴犲鐓熼柟閭﹀墮缁狙囨煕閿濆牜娼愮紒缁樼☉椤斿繘顢欓悡搴g潉闁诲孩顔栭崰娑㈩敋瑜旈、妯荤附缁嬪潡鍞跺銈嗗姧缂嶅棝鍩€椤掆偓濞差厼顫忕紒妯诲闁告稑锕ら弳鍫ユ⒑閸︻厐褰掓偉閻撳海鏆︽繝闈涙处閸庣喖鏌ㄥ┑鍡橈紞婵炶偐鍠栧铏圭磼濡搫顫岄梺鍦拡閸嬪﹪鎮伴鈧慨鈧柨娑樺椤旀洟姊洪悷閭﹀殶闁稿绉剁槐鎾愁潩閼哥數鍘藉┑鐐村灦閻楁洟宕濆鑸电厓閻熸瑥瀚悘锔筋殽閻愯韬柡灞剧⊕缁绘繈宕橀妸銉綒闁诲氦顫夊ú姗€宕归崸妤冨祦婵☆垵鍋愮壕鍏间繆椤栨粌甯堕悽顖涱殘缁辨捇宕掑顑藉亾閻戣姤鍊块柨鏇氱劍閹冲矂鏌f惔銈庢綈婵炲弶鐗犻幆澶嬬附缁嬭法鍔﹀銈嗗笂缁讹繝宕箛娑欑厱闁挎繂楠稿▍宥団偓瑙勬礃婵炲﹪寮幇鏉垮窛妞ゆ牗绋掗鏇炩攽閻樼粯娑ч柛濠冩倐楠炲鏁撻悩鑼紱闂佸憡娲﹂崹閬嶆偂閺囩喓绡€闂傚牊绋掗ˉ婊勩亜韫囧﹥娅囩紒杈ㄥ浮閹晠妫冨☉妤侇潟婵犳鍠栭敃銊モ枍閿濆绠柣妯款嚙閽冪喖鏌曟径妯烘灀闁稿鎸歌灃闁告劦浜為敍婊堟⒑缂佹〒鍦焊濞嗘劖娅忛梺璇叉唉椤煤濡ソ娲偄閻撳氦鎽曢梺绯曞墲椤ㄥ繘宕ョ€n喗鐓曟繛鎴濆船閻忥綁鏌$€n亜鏆炵紒缁樼箓閳绘捇宕归鐣屼憾闂備線娼уú锕傛儎椤栨氨鏆﹂柟杈剧畱缁犺崵绱撴担璐細闁告﹢娼ч—鍐Χ閸℃﹩姊挎繝娈垮枔閸婃鈻庨姀銈呯煑濠㈣埖蓱椤斿洤顪冮妶鍛闁哥噥鍋勯悾鐢稿幢濞嗗苯浜鹃悷娆忓绾炬悂鏌涢弮鈧崹鍧楀Υ娴g硶妲堟俊顖氬槻閻楁岸姊鸿ぐ鎺戜喊闁哥姵鐗滈懞閬嶅Ψ閳哄倵鎷婚梺绋挎湰閼归箖鍩€椤掆偓閸㈡煡婀侀梺鎼炲労閸撱劎绱為弽褜鐔嗛悹楦挎閺勫倸霉濠婂啰绉洪柡灞剧洴楠炲洭妫冨☉娆戝蒋闂備浇妗ㄧ粈浣衡偓姘嵆瀵鈽夐姀鐘靛姶闂佸憡鍔︽禍婵嬪窗濞戙垺鈷戠紒瀣儥閸庢劙鏌熼崨濠冨€愰柨婵堝仜閳规垹鈧綆鍋勯埀顒勬敱閵囧嫰骞掗崱妞惧婵$偑鍊曟蹇涘箯閿燂拷
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒椤︿即寮查鍫熷仭婵犲﹤鍟版晥闂佹寧绻勯崑娑㈠煘閹寸姭鍋撻敐搴′簼婵炲懎娲铏圭矙鐠恒劎鍔规繝纰樷偓铏窛缂侇喗鐟ㄧ粻娑㈠籍閸屾粎妲囬梻渚€娼ф蹇曞緤娴犲鍋傞柟鎵閻撴洟鏌¢崘锝呬壕濠电偛寮剁划搴ㄥ礆閹烘挾绡€婵﹩鍓欓崬銊ヮ渻閵堝棙灏甸柛鐘虫崌瀹曘垽宕¢悜鍡樺瘜闂侀潧鐗嗗Λ妤佹叏瑜忕槐鎺楀箵閹烘垟鎸冪紓渚囧枛閻楁捇宕洪埀顒併亜閹烘垵鈧崵澹曟總鍛婄厽闁逛即娼ф晶顕€鏌涢弬璇测偓鏍崲濞戞碍鍏滃瀣捣閻﹀牓鎮楀▓鍨灈妞ゎ厾鍏橀獮鍐椤厾鍓ㄦ繛杈剧到濠€杈ㄧ閺嶎厽鈷掑ù锝嚽归ˉ蹇涙煟閹惧磭澧︾€规洘婢樿灃闁告侗鍠栭埀顒€鐖奸弻鐔煎箚瑜嶉。宕囩棯閹规劖顥夐棁澶愭煥濠靛棙鍣洪柟顖氱墦瀵粙鍨鹃弬銉︽杸闂佸疇妫勫Λ妤佺濠婂牊鐓曢柣鏂挎啞缂嶆垶銇勯弴顏嗙ɑ缂佺粯绻傞~婵嬵敇閻斿摜褰告繝鐢靛О閸ㄧ厧鈻斿☉銏℃櫇闁挎洖鍊归崕鎾绘煕閺囥劌鐏¢柍閿嬪灩缁辨帞鈧綆鍋勯婊勭節閳ь剚瀵肩€涙ḿ鍘鹃梺闈╁瘜閸樺吋绂嶉崜褏纾奸柛灞剧☉缁楁帡鎽堕敐澶嬪仩婵炴垶甯掓晶鏌ユ煛閸屾浜鹃梻鍌氬€烽悞锔锯偓绗涘懐鐭欓柟瀵稿Л閸嬫挸顫濋悡搴☆潽缂備礁鍊圭敮锟犵嵁閹烘绫嶉柛灞剧玻缁卞弶淇婇悙顏勨偓鏍ь潖婵犳艾鐤炬い鎰剁畱缁犵娀鏌涢妷顔惧帥婵炲牅绮欓弻锝夊箛椤撶偟绁烽梺鍝勬閻燂箓濡甸崟顖f晝闁挎繂娲ㄩ悡澶愭⒑缁洘鏉归柛瀣尭椤啴濡堕崱妤冪懆闁诲孩鍑归崜娑氬垝婵犳艾鍐€闁靛ě鍜佸晭闂備胶纭堕崜婵婃懌闁诲繐绻嬮崡鎶藉蓟濞戞瑧绡€闁告洦鍘肩粭锟犳⒑闁稓鈹掗柛鏂跨焷閻忓啴姊洪柅鐐茶嫰婢ф挳鏌熼銊ユ閻も偓濠电偞鍨舵灙鐞氭繈姊绘笟鈧ḿ鑽も偓闈涚焸瀹曘垽宕滆椤ユ艾霉閻樺樊鍎愰柣鎾存礋閹﹢鎮欓幓鎺嗘寖闂佺懓鍟跨€氼喚妲愰幒鎾村闁告繂瀚烽弳顓㈡⒑闂堟稒鎼愰悗姘緲椤曪綁骞橀鐓庤€垮┑掳鍊愰崑鎾绘煙椤旇娅嗙紒缁樼洴楠炲鎮欓崘鈺佸摵鐎殿喓鍔嶇粋鎺斺偓锝庡亜閳ь剛鏁婚弻銊モ攽閸℃瑥鍤┑鐐差嚟閸忔﹢寮婚悢鍏煎殟闁靛濡囬ˇ鏉库攽椤旂》榫氭繛鍜冪悼濡叉劙骞掗幊宕囧枛閹粓鍩¢崒姘间紲闂傚倸鍊风粈渚€宕崸妤€搴婇柡灞诲劜閸嬪鏌熼悙顒€澧柛銈嗘礃閵囧嫰骞囬崜浣烘殸闂佺粯鍔曢敃顏堝蓟瀹ュ浼犻柛鏇ㄥ亐閸嬫捇骞栨担绋垮殤闂佺鎻梽鍕磹閸偒娈介柣鎰皺娴犮垽鏌涢弮鈧喊宥夊Φ閸曨垱鏅滈柛顭戝枛缁侇噣鎮楃憴鍕闁告梹鐟ラ悾閿嬬附缁嬪灝宓嗛梺缁樻煥閹碱偊鐛Δ浣虹瘈缁剧増蓱椤﹪鏌涢妸褎鏆€规洘鍨块獮鍥敊閼恒儲顔囨繝鐢靛仦閸垶宕瑰ú顏呭亗闁哄洨鍋愰弨浠嬫煟濡绲绘い蹇d邯閺岋繝宕遍埡浣糕拫闂佸搫鐭夌槐鏇熺閿曞倸绀堢憸搴ㄥ礆濞戙垺鈷戦柣鎰閸旂數绱掗悩铏磳闁绘侗鍠氶埀顒婄秵娴滄牠寮ㄦ禒瀣厱婵炴垵宕悘锟犳煛閸涱厹鍋㈡慨濠傤煼瀹曟帒鈻庨幋顓熜滈梻浣侯攰椤曟粎鎹㈠┑瀣畺闁绘垼妫勯~鍛存煏閸繃鍣介柨娑欑洴濮婃椽鎮烽弶搴撴寖缂備緡鍣崹鍫曞春濞戙垹绠抽柟鐐藉妼缂嶅﹪寮幇鏉垮窛妞ゆ柨鍚嬪▓姗€姊绘担绛嬪殐闁搞劋鍗抽幃褔骞樼拠鑼舵憰闂侀潧鐗嗛幃鍧楁惞鐟欏嫬鐝伴梺鑲┾拡閸忔稑顩奸幘缁樷拻濞达絿鐡旈崵鍐煕閻曚礁浜扮€规洘鍎奸ˇ瀛樸亜閺冣偓鐢偟妲愰幘璇茬<婵ê宕埅杈ㄧ節濞堝灝娅嶆い銉︽尵閸掓帞鎷犲顔藉兊闂佺厧鎽滈。浠嬪箯濞差亝鍋℃繝濠傛噹椤eジ鎮介娑辨疁闁轰礁绉归幃銏ゆ惞閸︻叏绱查梻渚€鈧偛鑻晶顖炴煙瀹勭増鍤囩€规洏鍔嶇换婵嬪礃閳哄﹤鏁瑰┑鐘垫暩婵兘銆傞鐐潟闁哄洢鍨圭壕濠氭煙鏉堝墽鐣辩痪鎯х秺閺屸€愁吋鎼粹€崇闂佽棄鍟伴崰鏍蓟閺囩喓绠鹃柛顭戝枛鎯熷┑鐐茬摠缁瞼绱炴繝鍥ц摕闁哄洨鍠撶粻楣冩煟閹伴潧澧柣婵囨礋濮婃椽宕崟顒€娅ら梺缁樻惈缁绘繂顕g拠娴嬫婵☆垶鏀遍~宥夋⒑閸涘﹦鎳勫畝锝呮健瀹曟瑨銇愰幒鎾嫼闂佸憡绻傜€氼剟鍩€椤掑倹鏆€规洘鍨块獮妯肩磼濡攱瀚介梻浣呵归張顒勬偡瑜斿畷婵嗩吋婢跺鍘搁柣搴秵娴滄宕戦姀鈶╁亾濞堝灝鏋熺憸鏉垮暣閸┿儲寰勯幇顒夋綂闂佺粯岣块弫绋跨暦閼哥數绡€婵炲牆鐏濋弸鐔兼煥閺囨娅婄€规洘顨呴~婊堝焵椤掆偓椤曪綁骞栨担鍝ョ潉闂佸壊鍋嗛崰鎾诲储閹间焦鈷戦柛娑橈工婵倿鏌涢弬鍨劉闁哄懓娉涢埥澶愬閿涘嫬骞楅梻浣筋潐瀹曟ê鈻斿☉銏犲嚑闁瑰瓨鍔叉惔銊ョ倞鐟滄繈鐓鈧埞鎴﹀灳瀹曞洤鐓熼悗瑙勬礃鐢帡锝炲┑瀣垫晝闁靛繆鏅滈ˉ锛勭磽閸屾艾鈧悂宕愰幖浣哥9闁绘垼濮ら崵鍕煕閹捐尙顦﹂柛銊︾箖閵囧嫰寮介妸褏鐓侀梺鍝勬缁捇寮婚悢鍏煎€绘俊顖濇娴犲绱撴担椋庤窗闁稿锕ら~蹇曠磼濡偐鎳濋梺閫炲苯澧撮柛鈹惧亾濡炪倖甯婇懗鍫曞煡婢跺备鍋撶憴鍕碍婵☆偅绻堝璇测槈濮橈絽浜鹃柨婵嗙凹閹秹妫呴澶婂闁逞屽墯椤旀牠宕抽鈧畷鎴炵節閸屾粍娈鹃梺鍦劋椤ㄥ棝宕愰悜鑺ュ€甸柣銏㈡瑜版帞宓侀柛顐ゅ枍缁诲棝鏌i幇鍏哥盎闁逞屽墯閻楃姴鐣峰┑濠庢Ь閻庡灚婢橀敃锕傚箲閸曨垰惟鐟滃瞼绮径濞炬斀妞ゆ柨顫曟禒婊堟煕鐎n偅宕岄柡灞糕偓宕囨殕閻庯綆鍓涜ⅵ婵°倗濮烽崑鐐烘晝閵忕媭鍤曢柛顐f礀缁狅綁鏌eΟ澶稿惈缂佲偓婢跺ň鏀介柣妯诲墯閸熷繘鏌涢悩宕囧⒌闁轰礁鍟存俊鐑藉Ψ椤旇棄鐦滈梻浣藉Г閿氭い锕備憾瀵娊鏁冮崒娑氬帾婵犵數濮寸换鎰般€呴鍌滅<闁抽敮鍋撻柛瀣崌濮婄粯鎷呴崨闈涚秺瀵敻顢楅崒姘亰闂佸壊鍋侀崕杈╃不閿濆鐓熼柟杈剧到琚氶梺鎶芥敱鐢帡婀侀梺鎸庣箓閹冲繘宕甸崼銏″枑闁绘鐗嗙粭姘舵煛閸涱喚绠為柡灞炬礃瀵板嫰宕卞Ο缁樼翻闂備線鈧偛鑻晶顕€鏌涢悢鍛婄稇闁伙綁鏀辩缓鐣岀矙濞嗙偓缍傞梻浣虹帛鏋悘蹇旂懄缁傚秵瀵肩€涙ǚ鎷绘繛杈剧悼閹虫捇顢氬⿰鍛<閻犲洦褰冮埀顒冨劵濡喐绻涢弶鎴濇倯婵炲吋鐟╅幃鎸庛偅閸愨晝鍘甸梻鍌氬€搁顓㈠礉瀹ュ鐓熼柟鎯у船閸旓箓鏌″畝瀣М鐎殿喗鎸抽幃娆徝圭€n亙澹曢梺闈╁瘜閸樻悂宕戦幘鎰佹僵闁绘劦鍓欓锟�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭烽幃銏ゅ礂鐏忔牗瀚介梺璇查叄濞佳勭珶婵犲伣锝夘敊閸撗咃紲闂佺粯鍔﹂崜娆撳礉閵堝洨纾界€广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤攱淇婇崼鏇炲耿婵☆垰鎼导搴ㄦ⒒娴e摜绉洪柛瀣躬瀹曟顫滈埀顒€鐣烽幋锕€绠绘繝銏犲濡啫鐣烽妸鈺婃晩闁绘挸楠搁ˉ妤呮⒒閸屾瑧顦﹀鐟帮躬瀹曟垿宕卞☉妯肩崶闂佺硶鍓濆玻鍧椼€呴崣澶岀瘈濠电姴鍊绘晶娑㈡煟閹惧磭绠版い顓炴健閹虫粓鎮介悙鍏夊亾閹烘鐓曢柟鍝勭Т瀹撳棝鏌$仦鍓р槈闁宠姘︾粻娑㈠Ψ閵夈倗鐭楅梻鍌欑閻ゅ洭锝炴径鎰瀭闁秆勵殔缁犳牠鏌嶉崫鍕櫣闁搞劌鍊归妵鍕箛閸撲胶蓱闂佷紮绠戞鎼佸煘閹达附鍋愰柟棰佺閺呴亶姊洪崫銉バf繛鑼枎閻g兘鏁撻悩鑼槰闂佽偐鈷堥崜姘枔妤e啯鐓熼柣鏂挎憸閹冲啴鎮楀鐓庢珝婵﹣绮欏畷鐔碱敍濞戞艾骞堥梻浣筋潐閸庢娊宕捄銊ф/鐟滄棃寮婚敓鐘插窛妞ゅ繐鎳忛悵姘攽椤旂》鏀绘俊鐐舵閻g兘鎮滅粵瀣櫍闂佺粯鍨靛Λ娆徯掓径瀣瘈闁汇垽娼цⅷ闂佹悶鍔岄幖顐︽偝閼姐倖宕夐柕濞垮劚閻忓﹥绻濋悽闈浶i柛鎴濈秺瀵偄顓兼径瀣幗闂佸綊鍋婇崜锕傚吹閻斿吋鐓曟繛鍡楃箲椤ャ垺鎱ㄦ繝鍛仩缂佽鲸甯掕灒闁煎鍊ゅΣ顒勬⒒娴e懙褰掓晝閵堝拑鑰块梺顒€绉撮悞鍨亜閹哄秷鍏岄柛鐔哥叀閺岀喖宕欓妶鍡楊伓08010315闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ艾鈹戞幊閸婃鎱ㄩ悜钘夌;婵炴垟鎳為崶顒佸仺缂佸瀵ч悗顒勬⒑閻熸澘鈷旂紒顕呭灦瀹曟垿骞囬悧鍫㈠幈闂佸綊鍋婇崹鎵閿曞倹鐓熼柕蹇曞閻撳吋鎱ㄦ繝鍌ょ吋鐎规洘甯掗埢搴ㄥ箣閿濆洨宕堕梻鍌欑閹诧繝骞愭繝姘仭鐟滃繘宕氶幒妤€绫嶉柛灞绢殔娴滈箖姊婚崼鐔衡姇闁硅尙枪閳藉骞樺畷鍥嗭綁鏌曢崶褍顏€殿喕绮欓、鏇綖椤撶喎濯伴梻鍌欒兌缁垶骞愰崼鏇炵?闁汇垻枪閽冪喖鏌ㄥ┑鍡╂Ц闁告濞婇弻锝夊箛椤撶姰鍋為梺绋款儐閹瑰洤鐣烽悜绛嬫晣婵炴垶眉婢规洖鈹戦缁撶細闁稿鎸鹃埀顒佺啲閹凤拷-1

百度统计