页面内容太多?请尝试>>>
卷二 直谏(附)

【原文】
贞观二年,隋通事舍人①郑仁基女年十六七,容色绝姝②,当时莫及,文德皇后③访求得之,请备嫔御④,太宗乃聘为充华⑤。诏书已出,策使未发。魏徵闻其已许嫁陆氏,方遽进而言曰:“陛下为人父母,抚爱百姓,当忧其所忧,乐其所乐。自古有道之主,以百姓之心为心,故君处台榭,则欲民有栋宇⑥之安;食膏粱,则欲民无饥寒之患;顾嫔御,则欲民有室家之欢。此人主之常道也。今郑氏之女,久已许人,陛下取之不疑,无所顾问,播之四海,岂为民父母之道乎?臣传闻虽或未的,然恐亏损圣德,情不敢隐。君举必书,所愿特留神虑。”太宗闻之大惊,手诏答之,深自克责,遂停策使,乃令女还旧夫。左仆射房玄龄、中书令温彦博、礼部尚书王珪、御史大夫韦挺等云:“女适陆氏,无显然之状,大礼既行,不可中止。”又陆氏抗表云:“某父康在日,与郑家往还,时相赠遗资财,初无婚姻交涉亲戚。”并云:“外人不知,妄有此说。”大臣又劝进。太宗于是颇以为疑,问徵曰:“群臣或顺旨,陆氏何为过尔分疏?”徵曰:“以臣度之,其意可识,将以陛下同于太上皇。”太宗曰:“何也?”徵曰:“太上皇初平京城,得辛处俭妇,稍蒙宠遇。处俭时为太子舍人⑦,太上皇闻之不悦,遂令出dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)为万年县,每怀战惧,常恐不全首领。陆爽⑧以为陛下今虽容之,恐后阴加谴谪⑨,所以反复自陈,意在于此,不足为怪。”太宗笑曰:“外人意见,或当如此。然朕之所言,未能使人必信。”乃出敕曰:“今闻郑氏之女,先已受人礼聘,前出文书之日,事不详审,此乃朕之不是,亦为有司之过。授充华者宜停。”时莫不称叹。

【注释】
①通事舍人:朝廷的传令官。
②姝(shū):美好。
③文德皇后:即太宗的皇后长孙氏。
④嫔御:皇帝的妾侍。
⑤充华:唐时女官名,为皇帝九嫔之一。
⑥栋宇:泛指房舍屋宇。
⑦太子舍人:官名。唐时dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)右春坊置舍人,掌行令书表肩。
⑧陆爽:字开明,魏郡临漳人。生于梁武帝大同五年,卒于隋文帝开皇十一年,年五十三岁。少聪敏,九岁就学,日诵二千余言。年十七,齐清河王岳召为生簿。擢为殿中侍御史。齐亡,爽、袁文德等俱被周武帝征入关。诸人多将辎重,爽独裁书数千卷。隋文帝受禅,为太子洗马,卒于官。爽入隋后,与宇文恺等撰dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)典记七十卷,行于世。
⑨谴谪:责贬。

【译文】
贞观二年,隋通事舍人郑仁基的女儿年方十六七岁,是个容貌极为美丽的绝代佳人,当时没有谁能比得上,文德皇后寻访到后,请求唐太宗留在后宫作为嫔妃,太宗就聘她为充华。诏书已经发出,册封的使者尚未动身。魏徵听说她已许配给陆家,急忙进谏说:“陛下身为万民父母,抚爱百姓,就应当忧百姓所忧,乐百姓所乐。古来有道德的君主,皆能想百姓所想。所以君主居处台榭,就想使百姓有房屋安身;君主吃美味佳肴,就想使百姓不受饥饿;看到嫔妃,就想使百姓有婚配成家的欢乐。这才是做君主的正常道理。如今郑氏之女,早就许了人家,陛下毫不考虑就要她进宫,也不打听询问,这事传到全国,难道是做百姓父母的道理?我听来的传闻虽然不一定确实,但惧怕圣上的美德有所亏损,不敢隐瞒自己的看法。君主一举一动都有史官记录,希望陛下要特别多加考虑。”太宗听了大吃一惊,亲自写诏书回答魏徵,狠狠地责备自己,即刻停止派遣使者前往册封,把这个女子送还原定的丈夫。左仆射房玄龄、中书令温彦博、礼部尚书王珪、御史大夫韦挺等人说:“这个女子许嫁陆氏,并无确凿的证据,册封大礼既已进行,不可中途废止。”而陆氏也上表说:“我父亲陆康在世时,与郑家往来,时常互相赠送资产财物,当初没有约为婚姻亲戚关系。”还说:“外边的人不知实情,才会乱讲。”大臣们又劝说太宗册封郑女。太宗这时也左右为难,便问魏徵:“大臣们或许是要顺从我的意旨,陆氏为什么如此极力撇清?”魏徵说:“依我看来,陆氏的心意是可以明白的,他是把陛下看得同太上皇一样。”太宗问:“这是什么意思?”魏徵说:“太上皇刚平定京城,取得辛处俭的妻子,颇加宠幸。辛处俭当时做太子舍人,太上皇知道了不高兴,就命令他离开dōng宫(版 权所 有 ew e ny an.c om 易文 言 网)去万年县做官,辛处俭常怀恐惧,担心保不住脑袋。陆爽认为陛下目前虽然能宽容他,却怕以后暗地里给他加罪贬官,所以反复表白,用意就在这里,不足为奇。”太宗笑道:“外人的想法,也许会这样。但我所说的,确也未必能使人家一定相信。”于是发出诏令说:“如今闻知郑氏之女,过去已经接受人家的聘礼,先前发出诏书的时候,事情没有弄清楚,这是我的不是,相关部门也有过错。授予充华的事情应停止执行。”对此当时人们无不称赞。

【原文】
贞观三年,诏关中①免二年租税,关东给复②一年。寻有敕:“已役已纳,并遣输纳,明年总为准折。”给事中魏徵上书曰:“伏见八月九日诏书,率土皆给复一年,老幼相欢,或歌且舞。又闻有敕,丁已配役,即令役满折造,余物亦遣输了,待明年总为准折。道路之人,咸失所望。此诚平分百姓,均同七子。但下民难与图始,日用不足,皆以国家追悔前言,二三其德。臣窃闻之,天之所辅者仁,人之所助者信。今陛下初膺大宝③,亿兆观德。始发大号,便有二言,生八表④之疑心,失四时⑤之大信。纵国家有倒悬之急,犹必不可,况以泰山之安,而辄行此事!为陛下为此计者,于财利小益,于德义大损。臣诚智识浅短,窃为陛下惜之。伏愿少览臣言,详择利益。冒昧之罪,臣所甘心。”

【注释】
①关中:唐时指函谷关或潼关以西地区。关东则指其以东地区。
②给复:给予免除徭役的优待。
③初膺大宝:即初登皇位之意。
④八表:八方,指全国各地。
⑤四时:春、夏、秋、冬,也指朝、暮、昼、夜。

【译文】
贞观三年(629),太宗下诏免除关中两年租税,免除关东一年的徭役。不久,又有诏令说:已经开始服徭役、缴纳租税的,都要继续进行,等到明年一起折算。给事中魏徵上书说:“臣见八月九日诏书上说,全国都免除一年徭役。天下百姓听说这一消息,老老少少欢呼雀跃,载歌载舞。接着又听说有诏书说:人丁已开始服役的,让他们服役至期满,已经缴了一部分但是还没有缴足的赋税,也要缴纳完毕,等到明年合在一起折算。全国百姓都大失所望。这种做法对百姓们来说,虽然最终效果都是一样的,但是下层百姓很难一开始就理解朝廷的用意。况且他们现在缺吃少穿,日常用度不足。他们以为是国家追悔之前的政策,说话不算数。我私下里听说,上天所辅佐的是仁慈的国君,百姓们所帮助的是守信用的人。现在陛下刚登上天子宝座,亿万百姓都在观望天子的德行。圣旨刚发出,就发生改变,这样做会使百姓们产生疑心,对天下失信。即使在国家非常危急的时刻都不能这样做,更何况如今国家安如泰山,却做出这样的事!替陛下想出这样主意的人,虽然使陛下在财富上能有一点好处,但在道德仁义上却大受损失!我确实智虑短浅,私下却为陛下惋惜。但愿陛下能浏览我的奏章,仔细衡量一下利弊,冒昧上书的罪过,我甘愿承担。”

【原文】
(贞观三年)简点使右仆射封德彝等,并欲中男①十八已上,简点入军。敕三四出,徵执奏以为不可。德彝重奏:“今见简点者云,次男内大有壮者。”太宗怒,乃出敕:“中男已上,虽未十八,身形壮大,亦取。”徵又不从,不肯署敕。太宗召徵及王珪,作色而待之,曰:“中男若实小,自不点入军;若实大,亦可简取。于君何嫌?过作如此固执,朕不解公意!”徵正色曰:“臣闻竭泽取鱼,非不得鱼,明年无鱼;焚林而畋,非不获兽,明年无兽。若次男已上,尽点入军,租赋杂徭。将何取给?且比年国家卫士,不堪攻战,岂为其少?但为礼遇失所,遂使人无斗心。若多点取人,还充杂使,其数虽众,终是无用。若精简壮健,遇之以礼,人百其勇②,何必在多?陛下每云,我之为君,以诚信待物,欲使官人百姓,并无矫伪之心。自登极已来,大事三数件,皆是不信,复何以取信于人?”太宗愕然曰:“所云不信,是何等也?”徵曰:“陛下初即位,诏书曰:‘逋租宿债③,欠负官物,并悉原免。’即令所司,列为事条,秦府国司,亦非官物。陛下自秦王为天子,国司不为官物,其余物复何所有?又关中免二年租调,关外给复一年。百姓蒙恩,无不欢悦。更有敕旨:‘今年白丁多已役讫,若从此放免,并是虚荷国恩,若已折已输,令总纳取了,所免者皆以来年为始。’散还之后,方更征收,百姓之心,不能无怪。已征得物,便点入军,来年为始,何以取信?又共理所寄,在于刺史、县令,常年貌税④,并悉委之。至于简点,即疑其诈伪。望下诚信,不亦难乎?”太宗曰:“我见君固执不已,疑君蔽此事。今论国家不信,乃人情不通。我不寻思,过亦深矣。行事往往如此错失,若为致理?”乃停中男,赐金瓮一口,赐珪绢五十匹。

【注释】
①中男:尚未成丁的男子。唐初法令,十五以上、二十以下为中男。
②人百其勇:指一人可当百夫。
③逋租宿债:拖欠很久的租税债务。
④貌税:古代为防脱漏户口和隐瞒年龄,逃避赋役,由官员阅其相貌以验老小之实。

【译文】
(贞观三年)简点使右仆射封德彝等大臣,想把尚未成丁的、十八岁以上男丁的都征召入伍。命令还没下达,魏徵认为这样做不妥当。封德彝又向太宗上奏道:“听负责征兵的人说,即使在家中小一点的男子,也有身体强壮的。”太宗非常生气,于是下了一道命令说:“尚未成丁的男子,即使没有满十八岁,只要身体强壮的,也征兵入伍。”魏徵又不同意,不肯签署发布这道命令。太宗召见魏徵和王珪,怒形于色,并对他们说:“尚未成丁的男子如果太小,自然不征召入伍;如果实在强壮,也可以参军,这对于你们来说有何不妥?你们过分固执,我不能理解你们的想法。”魏徵严肃地说:“我听说把池塘的水放干来捕鱼,这样做的后果当然不是捕不到鱼,而是第二年没有鱼可捕了;放火焚烧森林来打猎,并不是打不到野兽,而是第二年再也没有野兽可以捕获了。如果家中尚未成丁的男子全都应召入伍,国家的租税徭役,又由谁来承担呢?慢慢地,国家的兵士将失去战斗力,是因为兵士少吗?不是,是因为国家礼乐教化不行,造成人们没有斗志。如果只是一味地想多征兵,有的还充当杂役,即使人数再多,也没有战斗力。不如精挑细选一些强壮的男子,尊重他们,厚待他们。一个人就可以发挥出百倍的勇气,哪里用得着人数众多呢?陛下每次都说,我待人诚恳,是想使官吏和百姓都没有虚伪的心理。可是自从陛下即位以来,所做的几件大事,都不让人信服,又凭什么取信于人呢?”太宗若有所悟,吃惊地问:“你所说的失信于民的事,指的是哪些事呢?”魏徵说:“陛下刚即位的时候,下了一道诏书说:‘过去各种拖欠官府的债务,都全部免除。’命令下达不久,马上又命令管理财务的官吏,把这些列为条目。陛下作为秦王时所拥有的财物,也不是官府的。陛下从秦王继位,你的东西不是官家的财物,那其他的官家财物又从何而来呢?还有在关中一带免二年的租税,关外的免一年。百姓一听说这件事,个个都感觉沐浴皇恩,没有谁不高兴。可是没过多久,陛下又更换了一道圣旨:‘今年百姓的赋税都已缴完了,如果现在执行这项政策,有的人并没有享受皇恩。因此不管哪种情况,今年的赋税让他们全部缴纳,所免的赋税都从明年开始。’收与不收,朝令夕改,百姓的心怎么能踏实呢?凡已征收的财物,都用以充军,所颁布的措施又要从第二年开始执行,凭什么取信于民?一个地方的治理,在于刺史、县令,每年类似赋役的事情,都是委托他们办理,至于挑选统计从军人员,又怀疑他们虚伪欺诈,‘用人不疑,疑人不用’。陛下如此希望他们诚实可信,不是很困难吗?”太宗说:“我见你们一个个十分固执,怀疑你们心中有什么被蒙蔽了。今天你讲的国家所做的事不让人信服,是人与人的沟通做得不好。这些事情我没认真思考,犯的错误也就大了。做事情如果每每犯这样的错误,国家又岂能得到治理呢?”于是停止征召家中尚未成丁的人入伍,并赏赐给魏徵金缸一个,赏赐王珪五十匹丝绢。


【原文】
贞观五年,治书侍御史权万纪、侍御史李仁发,俱以告讦谮毁,数蒙引见,任心弹射,肆其欺罔,今在上震怒,臣下无以自安。内外知其不可,而莫能论诤。给事中魏徵正色而奏之曰:“权万纪、李仁发并是小人,不识大体,以谮毁①为是,告讦为直,凡所弹射,皆非有罪。陛下掩其所短,收其一切,乃骋其奸计,附下罔上,多行无礼,以取强直之名。诬房玄龄,斥退张亮,无所肃厉②,徒损圣明。道路之人,皆兴谤议。臣伏度圣心,必不以为谋虑深长,可委以栋梁之任,将以其无所避忌,欲以警厉群臣。若信狎回邪,犹不可以小谋大,群臣素无矫伪,空使臣下离心。以玄龄、亮之徒,犹不可得伸其枉直,其余疏贱,孰能免其欺罔?伏愿陛下留意再思。自驱使二人以来,有一弘益,臣即甘心斧钺,受不忠之罪。陛下纵未能举善以崇德,岂可进奸而自损乎?”太宗欣然纳之,赐徵绢五百匹。其万纪又奸状渐露,仁发亦解黜,万纪贬连州司马③。朝廷咸相庆贺焉。

【注释】
①谮毁:进谗言,说别人的坏话。
②肃厉:整肃激励。
③司马:官名。唐代各州的佐官有司马,后成为空名,用以安置朝廷贬斥的官吏。

【译文】
贞观五年,治书侍御史权万纪和侍御史李仁发,都因告密、诬陷毁谤,多次被太宗召见。他们任意告发攻击别人,极尽欺蒙之能事,使得皇上震怒,而臣下无以自安。内外的人都知道不对,但没有谁能向太宗议论谏诤。给事中魏徵严肃地上奏说:“权万纪、李仁发都是小人,不识大体,认为诬陷诽谤是对的,揭发阴私才是正直,凡是被他们所告发攻击的人,都并非真正有罪。陛下掩盖他们的短处,对他们完全听信。他们就施展奸谋,对下拉拢、对上欺瞒,干了许多无礼的事情,来博取耿直的美名。他们诬陷房玄龄,斥退张亮,并不能整肃朝廷,却白白地损害了圣上的英明。路上的人,都纷纷指责议论。我私自猜测圣上的心意,一定不会认为他们谋虑深长,可以委以国家栋梁的重任,大概因为利用他们无所避忌的言行,好用来警戒督促群臣。但即使真的信任亲近这些不正之人,也不能用小人来算计大臣,何况臣下们本来没有矫诈虚假,这样做只会使臣下们离心。连房玄龄、张亮这样的人,都没有办法来申辩曲直,至于其他关系疏远、职位低下的人,谁能避免他们欺侮、诬陷?希望陛下再认真想一想。自从任用这二人以来,哪怕给国家做了一件有益的事,臣都甘愿被斧钺之诛,受不忠之罪。陛下纵使未能推举好人来播扬圣德,怎能引进奸邪而自损声威呢?”太宗很高兴地接受了魏徵的意见,赏赐给他绢五百匹。权万纪这个人的劣迹逐渐暴露,李仁发也被解职黜逐。权万纪被贬为连州司马,朝廷群臣都互相庆贺。

【原文】
贞观六年,有人告尚书右丞魏徵,言其阿党①亲戚。太宗使御史大夫温彦博案验其事,乃言者不直。彦博奏称,徵既为人所道,虽在无私,亦有可责。遂令彦博谓徵曰:“尔谏正我数百条,岂以此小事,便损众美。自今已后,不得不存形迹。”居数日,太宗问徵曰:“昨来在外,闻有何不是事?”徵曰:“前日令彦博宣敕语臣云:‘因何不存形迹?’此言大不是。臣闻君臣同气,义均一体。未闻不存公道,惟事形迹。若君臣上下,同遵此路,则邦国之兴丧,或未可知!”太宗瞿然②改容曰:“前发此语,寻已悔之,实大不是,公亦不得遂怀隐避。”徵乃拜而言曰:“臣以身许国,直道而行,必不敢有所欺负。但愿陛下使臣为良臣,勿使臣为忠臣。”太宗曰:“忠良有异乎?”徵曰:“良臣使身获美名,君受显号③,子孙传世,福禄无疆。忠臣身受诛夷④,君陷大恶,家国并丧,独有其名。以此而言,相去远矣。”太宗曰:“君但莫违此言,我必不忘社稷之计。”乃赐绢二百匹。

【注释】
①阿党:偏袒,庇护,结党营私。
②瞿然:惊讶醒悟的样子。
③显号:荣耀。
④诛夷:治罪或杀死的意思。

【译文】
贞观六年,有人告发尚书右丞魏徵,说他袒护亲戚。唐太宗便派御史大夫温彦博去查明这件事。结果是告发的人歪曲事实。温彦博上奏说:“魏徵既然被人讲了坏话,虽然并无偏袒徇私,但也还是有可以责备的地方。”太宗就叫温彦博向魏徵传话说:“你直言谏诤了我几百件事,我怎会因这点小事,就否定你那么多的好处。但是从今以后,你也不能不检点一下自己的举止言行了。”过了几天,太宗问魏徵说:“这两天你在外边,有没有听到什么不对的事情?”魏徵说:“前天陛下叫温彦博向我传达圣意,说:‘为什么不检点自己的举止言行?’这话说得太不对。我听说君臣之间意气相投,从道理上讲等于是一个整体。没有听说过不心存公道,只去检点举止言行。如果君臣上下,都去走后一条路,小心翼翼,那国家的兴亡,就很难说了!”太宗这才醒悟,脸色一变说道:“前次说了这话,不久已觉后悔,实在讲得很不对。你也不要因此就存退避之心。”魏徵于是下拜说:“我把身子交给国家,公正办事,绝不敢有什么欺罔行为,但愿陛下让我做一个良臣,不要让我去做忠臣。”太宗问道:“忠臣、良臣有哪里不一样?”魏徵回答说:“良臣使自身获得好名声,君上也能得显耀的称号,子孙代代传下去,荣华富贵无穷无尽。忠臣自身蒙受诛戮,却使圣上陷于极大的恶名,家与国都丧失,只留下个忠臣空名。从这点来说,忠臣与良臣相差甚远。”太宗说:“你只要不违背所说的话,我必定不会忘记治理国家的大计。”于是太宗赏赐给魏徵绢二百匹。

【原文】
贞观六年,匈奴①克平,远夷②入贡,符瑞③日至,年谷频登。岳牧④等屡请封禅,群臣等又称述功德,以为“时不可失,天不可违,今行之,臣等犹谓其晚”。惟魏徵以为不可。太宗曰:“朕欲得卿直言之,勿有所隐。朕功不高耶?”曰:“高矣。”“德未厚耶?”曰:“厚矣。”“华夏未安耶?”曰:“安矣。”“远夷未慕⑤耶?”曰:“慕矣。”“符端未至耶?”曰:“至矣。”年谷未登耶?”曰:“登矣。”“然则何为不可?”对曰:“陛下功高矣,民未怀惠。德厚矣,泽未旁流。华夏安矣,未足以供事。远夷慕矣,无以供其求。符端虽臻,而尉罗⑥犹密。积岁丰稔,而仓廪⑦尚虚。此臣所以窃谓未可。臣未能远譬,且借近喻于人。有人长患疼痛,不能任持。疗理且愈,皮骨仅存,便欲负一石米,日行百里,必不可得。隋氏之乱,非止十年。陛下为之良医,除其疾苦,虽已安,未甚充实,告成天地,臣窃有疑。且陛下东封,万国咸萃,要荒之外,莫不奔驰。今自伊、洛之东,暨乎海、岱⑧,萑莽巨泽,茫茫千里,人烟断绝,鸡犬不闻,道路萧条,进退艰阻。宁可引彼戎狄,示以虚弱?竭财以赏,未厌远人之望;加年给复,不偿百姓之劳,或遇水旱之灾,风雨之变,庸夫邪议,悔不可追。岂独臣之诚恳,亦有舆人之论。”太宗称善,于是乃止。

【注释】
①匈奴:中国古族名,也称胡。此指突厥。
②夷:泛指边远地区的少数民族。
③符瑞:祥瑞征兆。
④岳牧:古代传说中的四岳和十二州牧的合称。后来泛指州府大吏。
⑤慕:归服。
⑥尉罗:原意是网,这里引申为牢狱。
⑦仓廪(lǐn):米仓。
⑧海、岱:渤海和泰山。

【译文】
贞观六年,突厥已告平定,远方外族前来进贡,吉祥的征兆天天到来,谷物连年丰收。地方长官多次请求举行封禅大典,臣下们也纷纷歌功颂德,认为“时机不可错过,天意不可违抗,即使如今举行封禅大典,我们还认为太迟了”。只有魏徵认为不行。太宗说:“我想要你如实直言,不必隐讳。我的功业难道还不高吗?”魏徵答:“高啊。”太宗问:“德行不厚吗?”魏徵答:“厚啊。”太宗问:“全国还没安定吗?”魏徵答:“安定了。”太宗问:“远方外族还没仰慕吗?”魏徵答:“仰慕了。”太宗问:“象征吉祥的事物还没出现吗?”魏徵答:“出现了。”太宗问:“谷物还没丰收吗?”魏徵答:“丰收了。”太宗质问道:“既然如此为什么不能封禅?”魏徵回答说:“陛下功高了,但百姓还没有思念您对他们的好处。德行厚了,但恩泽还没有普及。全国安定了,但还没有足够的力量来办大事。远方外族仰慕了,但还没有更多的财物来供应他们的需求。符瑞虽已出现,但法网还太严密。连年丰收,但仓廪还不充实。这就是我所以认为还不该封禅的道理。我不拿远的历史来比喻,只就近用‘人’来讲。有人长期患病疼痛,支撑不住,虽经治疗快痊愈了,但已瘦得皮包骨头,却想马上背起一石米,一天走一百里,肯定办不到。隋朝祸乱,已不止十年,陛下为天下良医,解除百姓疾苦,虽已太平,还不很富实,要祭天地报告大功完成,我心里有疑虑。况且陛下东封泰山,天下万国都要兴师动众,即使边远地区,也都得派人赶来。但如今从伊水、洛水向东,直至渤海、泰山,草木丛生,遍地沼泽,茫茫千里,人烟稀少,听不到鸡鸣狗吠,沿路萧条,进退十分艰难。难道陛下宁愿让远方外族来内地,让他们看出我们的虚弱?竭尽财物来赏赐,不能满足远方来人的期望;多免除几次徭役,也不能抵偿当地百姓的辛劳。如碰上水旱之灾,风雨之害,使不好的议论丛生,就是后悔也来不及了。这不仅是我的诚心恳求,也是很多人质疑的论点。”太宗说魏徵讲得很好,于是停止封禅。

【原文】
贞观七年,蜀王①妃父杨誊,在省竞婢,都官郎中②薛仁方留身勘问,未及予夺。其子为千牛③,于殿庭陈诉云:“五品以上非反逆不合留身,以是国亲,故生节目,不肯决断,淹留岁月。”太宗闻之,怒曰:“知是我亲戚,故作如此艰难。”即令杖仁方一百,解所任官。魏徵进曰:“城狐社鼠皆微物,为其有所凭恃,故除之犹不易。况世家贵威,旧号难理,汉、晋以来,不能禁御,武德之中,以多骄纵,陛下登极,方始萧条。仁方既是职司,能为国家守法,岂可枉加刑罚,以成外戚之私乎!此源一开,万端争起,后必悔之,将无所及。自古能禁断此事,惟陛下一人。备豫不虞,为国常道。岂可以水未横流,便欲自毁堤防?臣窃思度,未见其可。”太宗曰:“诚如公言,向者不思。然仁方辄禁不言,颇是专权,虽不合重罪,宜少加惩肃。”乃令杖二十而赦之。

【注释】
①蜀王:即唐太宗李世民的第六个儿子李愔。
②都官郎中:唐时掌刑狱的官职。
③千牛:官名,左右千牛卫将军掌宫殿侍卫等事。

【译文】
贞观七年,蜀王妃子的父亲杨誊在皇宫追逐婢女,违反当时的法令,都官郎中薛仁方留他下来盘查讯问,未及时给予判决。他的儿子是千牛卫将军,在上朝的时候向皇帝禀报道:“唐朝的制度规定,凡是五品以上的官员,只要不是反抗朝廷,都不宜留下询问。因为这件事涉及皇帝的亲戚,所以地方官生下许多枝节,不肯判决,已经拖延了很长时间。”太宗听后非常生气地说:“明明知道是我的亲戚,可见他是故意装得如此艰难。”于是下令杖击薛仁方一百杖,免去所任官职。魏徵觉得太宗的做法有失偏颇,于是向唐太宗进谏道:“连城边的狐狸、庙里的老鼠这些小动物,除去它们都尚且不容易,更何况这事涉及皇上您的亲戚呢?这些关系在古代都难以处理,自从汉、晋以来,可谓屡禁不止。武德年间,皇亲国戚大都骄横自大、不守法度。陛下登上皇位,一切都是从萧条开始入手,做事应多加斟酌。仁方作为国家的官吏,能为国家奉公守法,怎么能够无端随意地加以处罚,从而来满足外戚的非法私欲呢?如果陛下开了这个先例,各种争端就会产生,以后皇上就会后悔的,到那时就没有什么方法可以治理。自古能禁绝这类事情的,我想只有陛下一人。对那些意料不到的事情做好准备措施,这是治理国家最常见的方法,哪有因为洪水没有泛滥就自己想毁掉堤岸的道理呢?我暗自思量,觉得陛下刚才的做法是不对的。”太宗说:“你说得很对,可是仁方什么也不说就把杨誊禁闭起来,他太擅作主张。他的行为虽然构不成大的罪过,但也应该稍加惩罚,以严肃国纪。”于是命令打了仁方二十大板后赦免了他。

【原文】
贞观八年,左仆射房玄龄、右仆射高士廉①于路逢少府监②窦德素,问北门③近来更何营造。德素以闻。太宗乃谓玄龄曰:“君但知南衙④事,我北门少有营造,何预⑤君事?”玄龄等拜谢⑥。魏徵进曰:“臣不解陛下责,亦不解玄龄、士廉拜谢。玄龄既任大臣,即陛下股肱耳目⑦,有所营造,何容不知?责其访问官司,臣所不解。且所为有利害,役工有多少,陛下所为善,当助陛下成之;所为不是,虽营造,当奏陛下罢之。此乃君使臣、臣事君⑧之道。玄龄等问既无罪,而陛下责之,臣所不解;玄龄等不识所守,但知拜谢,臣亦不解。”太宗深愧之。

【注释】
①高士廉:唐初大臣,封许国公。此时房玄龄为左仆射,他是右仆射,也就是左右宰相。
②少府监:少府是唐初专管工程修建的官署,少府监为主职,少府为副职。
③北门:指玄武门,此门是唐大明宫的北门。
④南衙:皇宫南面的国家各官府。
⑤预:涉及。
⑥拜谢:伏拜谢罪。
⑦股肱耳目:股是大腿,肱是手臂。足行手取,耳听目视,四者是人体最得力的器官,借喻房玄龄、高士廉两宰相是君王的最得力的辅佐。
⑧君使臣、臣事君:这句话引自《论语》。原话是“君使臣以礼,臣事君以忠”。意思是君王应按礼义使用大臣,臣应该以忠诚侍奉君王。

【译文】
贞观八年,左仆射房玄龄、右仆射高士廉在路上遇到少府监窦德素,问他北门近来又在营建些什么。窦德素将这事报告给唐太宗。太宗就对房玄龄说:“你只管南衙里的事,我的北门稍有点营建,何须你来干预?”玄龄等下拜谢罪。魏徵进言说:“我不理解陛下为什么要指责他们,也不理解房玄龄、高士廉为什么要下拜谢罪。房玄龄既然做了大臣,也就是陛下的得力助手,有所营建,怎么不可以让他知道?陛下指责他询问主管部门,是我所不理解的。而且所营建房屋是有利还是有害,所使用的人工是多还是少,陛下做得好,应当协助陛下来完成,做得不对,即使已在营建,也应当奏请陛下停止。这是君任用臣、臣侍奉君的正道。房玄龄等人问了既是无罪,而陛下却加以指责,又是我所不能理解的;房玄龄等人不清楚自己的职守,只知道下拜谢罪,我也不能理解。”太宗听了这番话深为惭愧。

【原文】
贞观十年,越王①,长孙皇后所生,太子介弟②,聪敏绝伦,太宗特所宠异。或言三品以上皆轻蔑王者,意在谮侍中魏徵等,以激上怒。上御齐政殿,引三品已上入坐定,大怒作色③而言曰:“我有一言,向公等道。往前天子,即是天子,今时天子,非天子耶?往年天子儿,是天子儿,今日天子儿,非天子儿耶?我见隋家诸王,达官④已下,皆不免被其踬顿⑤。我之儿子,自不许其纵横,公等所容易过,得相共轻蔑。我若纵之,岂不能踬顿公等!”玄龄等战栗,皆拜谢。徵正色而谏曰:“当今群臣,必无轻蔑越王者。然在礼,臣、子一例,《传》称,王人虽微,列入诸侯之上。诸侯用之为公,即是公;用之为卿,即是卿。若不为公卿,即下士于诸侯也。今三品以上,列为公卿,并天子大臣,陛下所加敬异。纵其小有不是,越王何得辄加折辱?若国家纪纲废坏,臣所不知。以当今圣明之时,越王岂得如此。且隋高祖不知礼义,宠树诸王,使行无礼,寻以罪黜,不可为法,亦何足道?”太宗闻其言,喜形于色,谓群臣曰:“凡人言语理到,不可不伏。朕之所言,当身私爱;魏徵所论,国家大法。朕向者忿怒,自谓理在不疑,及见魏徵所论,始觉大非道理。为人君言,何可容易!”召玄龄等而切责之,赐徵绢一千匹。

【注释】
①越王:名泰,太宗第四子。
②介弟:介,大。对别人兄弟的敬称。
③大怒作色:怒气冲冲,声色俱厉。
④达官:显贵的官吏。
⑤踬(zhì)顿:踬,被绊倒。顿,停息。引申为事情不顺。

【译文】
贞观十年,越王李泰是长孙皇后所生,是太子之弟,十分聪明,唐太宗对他特别宠爱。有人说三品以上的官员都轻蔑越王,想以此来毁谤魏徵等人,激怒太宗。太宗驾临齐政殿,把三品以上的官员召引进宫,入座后,便变了脸色怒气冲冲地说:“我有一句话要向你们说。从前的天子,就是天子,如今的天子,就不是天子吗?以前天子的儿子,就是天子的儿子,如今天子的儿子,就不是天子的儿子吗?我看到隋朝诸王,达官以下都免不了被他们摧折,我的儿子,自然不准他们横行不法,而你们却随便起来,敢轻视他们?我要是放纵他们,难道他们不能摧折戏弄你们吗?”房玄龄等人吓得发抖,都下拜谢罪。魏徵却正颜厉色地劝谏道:“当今的臣下们肯定没有人轻视越王的。然而按礼仪来说臣下和陛下之子该一例看待,《经传》上说,周天子属下的官虽小,仍要排在诸侯之上。诸侯被周天子任用为公才是公,任用为卿才是卿。如果没有被周天子任用为公卿,就只是地位低于士的诸侯。如今三品以上官员,都位列公卿,全是天子的大臣,为陛下所敬重优待。就算他们有些小过小错,越王怎能随意对他们摧折侮辱?如果国家的法令制度已经败坏,我就不知道了,但在当今圣明之世,越王怎能这等无礼。况且隋高祖不懂礼义,宠爱抬高诸王,使他们做出无礼的事情,不久都因犯罪而被贬黜,这怎能效法,又有什么可称道的呢?”太宗听了这话后,喜形于色,对臣下们说:“凡是人家说的话在道理上,就不能不服。我所说的,出于个人私爱,魏徵所议论的,是国家大法。我刚才大发脾气,自以为理由充分不用怀疑,等到听了魏徵的议论,才觉得自己很没有道理。做人君的讲起话来,真不能轻率随便。”于是把房玄龄等人大加责备了一通,赏赐魏徵绢一千匹。

【原文】
贞观十一年,所司奏凌敬乞贷之状,太宗责侍中魏徵等滥进人。徵曰:“臣等每蒙顾问①,常具言其长短,有学识,强谏诤,是其所长;爱生活,好经营,是其所短。今凌敬为人作碑文,教人读《汉书》,因兹附托,回易求利,与臣等所说不同。陛下未用其长,惟见其短,以为臣等欺罔②,实不敢心伏③。”太宗纳之。

【注释】
①顾问:指君主垂问臣下。
②欺罔:欺骗蒙蔽。
③心伏:即心服。

【译文】
贞观十一年,有关部门奏上凌敬向人借贷的文书。太宗责怪侍中魏徵等人滥荐人才。魏徵说:“臣等多承蒙陛下询问,常具体说出凌敬的长处和短处。有学问识大体,敢于谏诤,是他的长处。讲究生活,喜欢经营财物,是他的短处。如今凌敬替人家撰写碑文,教人家读《汉书》,由此拉上关系,交换图利,和我所说他讲究生活、喜欢经营财物还不一样。陛下没有用他的长处,只看到他的短处,就认为臣等欺君瞒上,实在不敢心服。”太宗接受了这个意见。

【原文】
贞观十二年,太宗谓魏徵曰:“比来所行得失政化,何如往前?”对曰:“若恩威所加,远夷朝贡,比于贞观之始,不可等级而言①。若德义潜通,民心悦服,比于贞观之初,相去又甚远。”太宗曰:“远夷来服,应由德义所加。往前功业,何因益大?”徵曰:“昔者四方未定,常以德义为心。旋以海内无虞,渐加骄奢自溢。所以功业虽盛,终不如往初。”太宗又曰:“所行比往前何为异?”徵曰:“贞观之初,恐人不言,导之使谏。三年已后,见人谏,悦而从之。一二年来,不悦人谏,虽黾勉②听受,而意终不平,谅有难色③。”太宗曰:“于何事如此?”对曰:“即位之初,处元律师死罪,孙伏伽④谏曰:‘法不至死,无容滥加酷罚。’遂赐以兰陵公主园,直钱百万。人或曰:‘所言乃常事,而所赏太厚。’答曰:‘我即位来,未有谏者,所以赏之。’此导之使言也。徐州司户⑤柳雄于隋资妄加阶级。人有告之者,陛下令其自首,不首与罪。遂固言是实,竟不肯首。大理⑥推得其伪,将处雄死罪,少卿⑦戴胄奏法止合徒。陛下曰:‘我已与其断当讫,但当与死罪。’胄曰:‘陛下既不然,即付臣法司。罪不合死,不可酷滥。’陛下作色遣杀,胄执之不已,至于四五,然后赦之。乃谓法司曰:‘但能为我如此守法,岂畏滥有诛夷。’此则悦以从谏也。往年陕县丞皇甫德参上书,大忤圣旨,陛下以为讪谤。臣奏称上书不激切,不能起人主意,激切即似讪谤。于时虽从臣言,赏物二十段,意甚不平,难于受谏也。”太宗曰:“诚如公言,非公无能道此者。人皆苦不自觉,公向未道时,都自谓所行不变。及见公论说,过失堪惊。公但存此心,朕终不违公语。”

【注释】
①等级而言:意即同日而语。
②黾(mǐn)勉听受:勉强听取接受。
③谅有难色:因固执而表现得很不自在。
④孙伏伽:贝州(相当于今河北清河、山东临清一带)人。武德中,上言谏事,帝称之为“谊臣”。贞观中,拜御史,迁大理卿。
⑤司户:州属户曹。
⑥大理:即大理寺。相当于现在的最高法院。
⑦少卿:这里指大理寺少卿,相当于现在的最高法院副院长。

【译文】
贞观十二年,唐太宗问魏徵:“现在朝廷推行的政治,跟以前相比,是好还是坏呢?”魏徵回答说:“如果就朝廷的恩德和威信而言,现在远方的少数民族都来朝贡,这与贞观初年相比,不可同日而语。如果说到用仁德和道义潜移默化,让老百姓心悦诚服,那又远远比不上贞观初年。”唐太宗听后非常诧异,问:“远方的少数民族前来归顺,应该是朝廷实施仁德的结果。以往的功业,为什么反而更大呢?”魏徵说:“以前天下没有平定,所以德义之心不敢忘。不久,天下太平无事了,骄傲自满的情绪也就渐渐滋长起来了。所以现在朝廷的功业虽然隆盛,但终究比不上以前。”唐太宗又问:“现在和以前的差别究竟在哪儿呢?”魏徵说:“贞观初年,陛下唯恐没有人进谏,所以千方百计劝导鼓励大臣们提意见。三年过后,陛下见有人进言,都能够高兴地接受。可是这一两年来,陛下已经不高兴有人提意见了,虽然也勉强接受,心里终究不以为然,并且常常面有难色。”唐太宗惊讶地问:“是什么事情让你这样说呢?”魏徵回答:“贞观初年,判处元律师死罪,孙伏伽进谏说:‘依照国家的法律他不该判死刑,滥用酷刑是不应该的。’陛下采纳了孙伏伽的意见,还赐给他价值百万的兰陵公主园。有人不理解地说:‘他进言的事情很一般,而陛下的赏赐却太丰厚了。’陛下你却说:‘自从我即位以来,还没有人进谏,为了鼓励这种行为,所以厚赏了他。’这是陛下鼓励大臣提意见。徐州司户柳雄,私自加高自己在隋朝时的官阶,有人告发他,陛下让他自首,不自首就判罪。柳雄坚持说情况属实,不肯自首。大理寺审查结果,确属作伪,将柳雄判处死刑。大理寺少卿戴胄上奏说,按法律只能判流放。而陛下却说:‘我已经决定了,应该判死刑。’戴胄坚持说:‘陛下既然认为他有罪,就应该把他交给有关部门依法处置。他的罪还够不上死刑,陛下不应该滥用酷刑。’就这样陛下坚决要杀他,戴胄也据理力争,争执了四五次,最后陛下才赦免了他。事后陛下对吏部说:‘有这样的大臣为我严格执法,哪还需要担心滥用刑法呢?’从这件事情可以看出陛下是乐意接受意见的。前些年陕西县官皇甫德参上书,触犯了陛下,陛下认为他是在毁谤。我认为并非如此,如果臣子的奏书语言不激切,就不会引起陛下的注意,而激切的语言表面上看起来像是在毁谤。陛下虽然事后接受了我的意见,赏给德参丝绸二十段,可是陛下心里其实并不是心悦诚服地接受我的观点。”唐太宗听了,感叹地说道:“你说得对呀,只有你能说出这番话。人人都有失去自知之明的时候,你不说,我还认为我对于意见的态度和过去一样,你一说,我才惊讶我的过失竟这样严重。难得有你这样的大臣,我终究不会违背你的指教。”

【评析】
这是《求谏》的姊妹篇。求谏的真伪,就要看能否纳谏或接受直谏,一个专制社会中至高无上的皇帝,能够在谏臣魏徵、王珪、张玄素、李大亮等,及长孙皇后、皇太子李治等的进谏之下,接受谏诤,改进政务,从口头到行动上承认一些“此乃朕之不是”、“我不寻思,过亦深矣”,切实加以改正。如停聘郑仁基女为充华,停中男十八已上简点入军,停发卒修洛阳乾元殿以备巡狩等,都记载详明,确实可信。纵观贞观年间唐太宗的纳谏状况,则如魏徵所言:“贞观之初,恐人不言,导之使谏;三年已后,见人谏,悦而从之;一二年来,不悦人谏,虽黾勉听受,而意终不平,谅有难色。”唐太宗也不能不承认:“诚如公言,非公无能道此者。”不过他总算是中国历史上一个值得称道的纳谏之君。

【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬪灝鐎俊銈忕到閸燁偆绮诲☉妯忓綊鏁愰崨顔跨缂備礁顑勯懗鍓佹閹捐纾兼慨姗嗗厴閸嬫捇鎮滈懞銉モ偓鍧楁煥閺囨氨鍔嶉柟鍐茬焸濮婄粯鎷呴崨濠傛殘闂佽崵鍠嗛崕鎶藉箲閵忕媭娼ㄩ柍褜鍓欓锝嗙節濮橆厼浜滈梺鎯х箰濠€閬嶆晬濠婂牊鈷戦梻鍫熺〒缁犲啿鈹戦鐐毈闁诡喗锕㈠畷濂稿Ψ閿旇瀚兼繝鐢靛仩鐏忣亪顢氳閻涱喖螖娴e吀绨婚梺闈浨归崕濠氱叕椤掑倵鍋撳▓鍨灕妞ゆ泦鍥х叀濠㈣埖鍔曢~鍛存煟濮椻偓濞佳勬叏閸洘鈷掑ù锝呮啞閸熺偤鏌涢弮鎾绘缂佸倸绉瑰浠嬧€栭濠勭М鐎规洖銈告慨鈧柕蹇f緛缁辨娊姊绘担鍛靛綊寮甸鍕仭闁靛ň鏅╅弫濠傤熆閼搁潧濮堥柣鎾寸洴閺屾稑鈽夐崡鐐典哗闂佸疇顕ч悧蹇涘焵椤掍緡鍟忛柛鐘崇墵閳ワ箓鎮滈挊澶岀暫闂侀潧绻堥崹褰掑几閸儱绾ч柛顐g☉婵¤姤绻涢崨顔惧缂佺粯绻堥幃浠嬫濞磋翰鍨介弻銊╁即濡 鍋撳┑鍡欐殾闁哄顑欏ḿ鈺呮偣閾忕懓鍔嬮弶鍫濈墕椤啴濡堕崱妯烘殫闂佺ǹ瀛╅崝鏇㈠Υ閹烘挾绡€婵﹩鍘鹃崢顏堟⒑閸撴彃浜濈紒璇插€垮鍐测枎閹惧鍘遍梺鍝勫暙閸婂綊寮抽鍕厸鐎光偓閳ь剟宕伴弽褏鏆︽繛鍡樻尭鍥撮梺绯曞墲椤ㄥ繑瀵奸敓锟� | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊為悷婊冪箻瀵娊鏁冮崒娑氬幈濡炪値鍘介崹鍨濠靛鐓曟繛鍡楃箳缁犳娊鏌嶈閸撴繈锝炴径濞掓椽寮介‖鈩冩そ婵℃悂鍩¢崒姘闂備胶纭堕崜婵嬎囨ウ瑁や汗闁圭儤鎸诲▍婊堟⒑閸涘﹦鐭嗛柣鎺炲缁辩偛螖娴h櫣顔曢柣搴㈢⊕宀e潡鎯屾繝鍕=鐎广儱鎷戦煬顒傗偓娈垮枛椤兘寮幇顓炵窞濠电姴瀚弶鍛婁繆閻愵亜鈧牜鏁幒妤€纾瑰瀣閸ㄦ繈鏌i姀鐘冲暈闁绘挾鍠栭獮鏍庨鈧悘鍗烆熆鐟欏媶鎴﹀Φ閸曨垼鏁囬柣妯诲絻楠炲鎮楀▓鍨灈妞ゎ厾鍏樺顐﹀箛椤撶偟绐炴繝鐢靛Т閸犳艾螞閻斿吋鈷掑ù锝呮啞鐠愶繝寮搁鍫熷€垫繛鎴炲笚濞呭﹦鈧娲戦崡鎶界嵁閸ヮ剚鍋嬮柛顐g鐎氬ジ鏌f惔銈庢綈婵炲弶鐗曠叅闁靛ě鍕濠电偞鍨崹娲偂濞戙垺鍊堕柣鎰邦杺閸ゆ瑥鈹戦鐓庘偓鍧楀蓟濞戙垹鐓涢柛鎰╁妺濡叉劕螖閻橀潧浠滄い鎴濐樀瀵偊宕掗悙鏉戠檮婵犮垼娉涢ˇ浼存儓韫囨稒鈷掗柛灞剧懅椤︼箓鏌熺拠褏绡€鐎规洘绻堝鎾倻閸℃顓块梻浣稿閸嬪懎煤閺嶎偆涓嶆慨姗嗗幘缁犻箖鏌熺€涙ḿ鎳冮柣蹇d邯閺屽秹鏌ㄧ€n亞浼屽┑顔硷攻濡炰粙銆侀弴銏犖ч柛娑卞墰閹规洟姊绘担绋挎倯婵$偛娼″畷褰掓焼瀹ュ懐鏌ч梺鐓庢憸閸嬶綁宕戦崨瀛樼厱闁硅埇鍔嶅▍鍥煕濡吋鏆慨濠冩そ瀹曘劍绻濋崒婊€鎴烽梻浣呵归敃銉╂偋濠婂牆鐒垫い鎺嶈兌閸熸煡鏌熼崙銈嗗 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簻椤掋垺銇勯幇顖毿撻柟渚垮妼椤粓宕卞Δ鈧獮濠勭磽閸屾艾鈧懓鐣濋幖浣歌摕闁靛牆妫欓崣蹇涙煙闁箑鍘撮柛瀣崌瀵粙顢曢悢铚傚濠殿喗锕╅崜锕傛偂婵傚憡鐓涚€光偓鐎n剛袦閻庢鍣崳锝呯暦閹烘埈娼╂い鎴f硶鐢稓绱撻崒姘偓椋庢媼閺屻儱纾婚柟鐐墯閻斿棝鏌ら幖浣规锭濠殿喖娲ㄧ槐鎺楁偐娓氼垱缍堢紓浣虹帛閻╊垶寮幇顓熷劅闁炽儲鍓氬ḿ璇测攽閻樻鏆柍褜鍓涢崑銊╁磻閵忋倖鐓涢悘鐐插⒔閳藉銇勯锝囩疄妞ゃ垺顨婂畷鎺戔攦閻愵亜濡奸摶鏍煟濮椻偓濞佳勭閿曞倹鐓熸俊銈勭劍缁€澶屾喐妫颁胶顦︽い顏勫暣婵″爼宕卞Δ鈧ḿ鎴︽⒑缁嬫鍎愰柟鍛婃倐閸╃偤骞嬮敃鈧悘鎶芥煠绾板崬澧伴柣鎾存崌濮婃椽宕崟顒佹嫳缂備礁顑嗛幑鍥春閳ь剚銇勯幒鎴敾闁逞屽厵閸庨潧鐣烽悢纰辨晢闁稿本姘ㄧ粙鑽ょ磽閸屾艾鈧悂宕愰悜鑺ュ殑闁告挷绀侀崹婵囥亜閺嶎偄浠﹂柛搴″閵囧嫰寮介妸锔炬闂佸搫妫寸粻鎾诲蓟濞戞鏃堝礃閵娿垹浜鹃柨婵嗩槹閸嬪嫰鏌i幘宕囧嚬缂佸崬鐖煎娲川婵犲啫顦╅梺鍛婃尰缁嬫挾鍒掗弮鍥ヤ汗闁圭儤鎸撮幏濠氭⒑缁嬫寧婀伴柣鐔濆泚鍥晝閸屾稓鍘电紒鐐緲瀹曨剚绂嶉悧鍫涗簻闁靛骏绱曟晶鍨殽閻愬樊鍎旈柡浣稿暣閸┾偓妞ゆ帒鍊绘稉宥嗐亜閺嶎偄浠﹂柣鎾卞劦閺岋綁寮撮悙娴嬪亾閸︻厸鍋撳鐐 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧湱鈧懓瀚崳纾嬨亹閹烘垹鍊炲銈嗗笒椤︿即寮查鍫熷仭婵犲﹤鍟版晥闂佹寧绻勯崑娑㈠煘閹寸姭鍋撻敐搴′簼婵炲懎娲铏圭矙鐠恒劎鍔规繝纰樷偓铏窛缂侇喗鐟ㄧ粻娑㈠籍閸屾粎妲囬梻渚€娼ф蹇曞緤閸撗勫厹濡わ絽鍟崐鍨箾閹寸偛绗氭繛鍛攻椤ㄣ儵鎮欑拠褍浼愰梺浼欑稻缁诲牆鐣烽悢纰辨晞闁兼亽鍎遍鐑樼節閻㈤潧浠╅柟娲讳簽瀵板﹥绂掔€n亞鐤呴梺璺ㄥ枔婵绮诲鑸电厱妞ゆ劗濮撮崝婊堟煟閹捐泛鏋戦柕鍥у楠炴帡宕卞鎯ь棜闂傚倷绶氬ḿ褔鎮ц箛鏃備粴闂備椒绱徊鍧楀礂濮椻偓楠炲啳顦圭€规洖銈搁幃銏犵暋閺夎銈呪攽閿涘嫬浜奸柛濞垮€濆畷銏$鐎n亜鐎梺鍓插亝濞叉牠鎮块悙顑句簻闊洦鎸炬晶娑㈡煃闁垮鐏存慨濠傤煼瀹曞ジ鎮㈤崜浣虹畳婵犵鈧啿绾ч柟鍛婂▕瀵鏁撻悩鎻掔獩濡炪倕绻愰幊蹇涙偟濮樿埖鍊垫繛鍫濈仢濞呮﹢鏌涚€n亝鍣介柟骞垮灩閳规垹鈧綆浜為崐鐐烘⒑闂堟丹娑㈠礃閵娧屽晥闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛锕﹂弳锔戒繆椤栨縿鈧偓闁哄绉归弻锟犲炊閵夈儳浠奸梺鐓庢憸閹虫捇鈥︾捄銊﹀磯闁绘垶蓱閹烽亶姊虹粙娆惧剱闁绘濞€瀵濡搁埡鍌氫簽闂佺ǹ鏈粙鎴︻敂閿燂拷 | 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾剧懓顪冪€n亝鎹i柣顓炴閵嗘帒顫濋敐鍛婵°倗濮烽崑鐐烘偋閻樻眹鈧線寮村杈┬㈤梻浣规偠閸庢椽宕滈敃鍌氭瀬闁告劦鍠楅悡銉╂煛閸ヮ煈娈斿ù婊堢畺濮婂搫效閸パ€鍋撳Δ鍛;闁规崘鍩栧畷鍙夌節闂堟稒宸濈紒鈾€鍋撻梻浣呵归張顒傚垝瀹€鍕┾偓鍌毭洪鍛嫼闂佽姤锚椤︻垶寮抽悢鍏肩厱闁绘ê纾晶鐢碘偓娈垮枛椤嘲顕i幘顔藉亜闁惧繗顕栭崯搴ㄦ⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曚即寮介妸褏褰鹃梺鍛婃处閸嬧偓闁衡偓娴犲鐓熼柟閭﹀墮缁狙囨煃缂佹ɑ绀€闂囧绻濇繝鍌氼伀闁活厽甯為埀顒冾潐濞叉﹢鏁冮姀銈呮槬闁逞屽墯閵囧嫰骞掗幋婵愪痪闂佹娊鏀遍崹鍨潖婵犳艾閱囬柣鏃囥€€閺嬫棃鏌熼崗鍏煎唉妞ゃ儲鎸惧Σ鎰板箳濡や礁娈ら柣鐘荤細濡椼劌效濡ゅ懏鈷戝┑鍌氭憸缁辨澘顪冮弶鎴炴喐闁瑰箍鍨归埞鎴﹀幢閳哄倸鍏婃俊鐐€栭幐鑽ょ矙閹烘柡鍋撳顑惧仮婵﹦绮幏鍛村川婵犲倹娈橀梻浣烘嚀閹测€澄i幒妤€桅闁圭増婢樼粈鍐煃閸濆嫬鏋ゆ繛鑼归埞鎴︽偐缂佹ɑ閿┑鐐茬湴閸斿海鍒掔紒妯稿亝闁告劏鏅濋崢鍗炩攽閻愬弶顥滄繛瀛樿壘鍗遍柛婵嗗閻斿棛鎲歌箛娑樻瀬闁归棿绀侀悞鍨亜閹烘垵鏋ゆ繛鍏煎姈缁绘盯宕f径鍛窗闂佺懓绠嶉崹钘夌暦婵傜ǹ唯闁靛濡囬埀顒夊墴濮婃椽鎮烽弶搴撴寖缂備緡鍣崹璺侯嚕閺屻儱绠瑰ù锝呮贡閸欏棝姊虹紒妯荤闁稿﹤婀遍埀顒佺啲閹凤拷
CopyRight ©2008-2025 闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻閻愮儤鍋嬮柣妯荤湽閳ь兛绶氬鎾閻樻爠鍥ㄧ厱閻忕偛澧介悡顖氼熆鐟欏嫭绀€闁宠鍨块、娆戠磼閹惧墎绐楅梻浣告啞椤棝宕橀幆褎顓挎俊鐐€栧濠氭偤閺傚簱鏋斿ù鐘差儐閻撶喖鏌熼柇锕€骞楃紓宥嗗灥閳规垿顢欓懖鈺佲叡缂備浇椴哥敮鐐垫閹烘嚦鐔兼嚃閳哄啯娈煎┑锛勫亼閸娿倝宕戦崨顖涘床闁割偁鍎埀顑跨铻栭柛娑卞幘閸旓箑顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍓熷畷銉ㄣ亹閹烘挾鍘甸柡澶婄墦缁犳牕顬婇鈧弻宥夋煥鐎n亞浼岄梺鍝勬湰缁嬫垿鍩ユ径濠庢建闁割偅绻€缁憋絽鈹戦悩鎰佸晱闁革綆鍨崇划濠氬箣閿旂晫鐣冲┑鐘垫暩婵挳鏁冮妶鍥e亾濮樼厧鏋ょ紒顔碱煼閹瑧鍠婂Ο杞板闁荤喐鐟ョ€氼厾绮堥埀顒勬⒑鐠囪尙绠叉慨妯稿姂楠炴垿濮€閻橆偅鏂€闁诲函缍嗘禍鐐哄磹閻愮儤鈷戦梻鍫熶腹濞戙垹绀冮柕濞у懏鍤冮梻鍌氬€峰ù鍥х暦閻㈢ǹ绐楅柟閭﹀枛閸ㄦ繄鈧箍鍎卞ú銈夊垂濠靛鐓欓柟顖嗗拑绱為梺鍝勬4闂勫嫮鎹㈠┑鍥╃瘈闁稿本纰嶅▓婊冣攽閳╁啫绲婚柣妤€锕獮鍫ュΩ閵夘喗寤洪梺绯曞墲椤ㄥ懐鈧冻绲介埞鎴︽倷鐠鸿桨姹楅梺鍝ュУ閻楁洟锝炶箛鎾佹椽顢旈崟顏嗙倞闂備礁鎲″ú锕傚磻閸涱厸鏋旀い鎾卞灪閳锋垹绱撴担鐧镐緵婵炲牊妫冮弻銊╁即閵娿倗鐩庡銈嗘穿缂嶄礁顕f繝姘ㄩ柕澹苯鏅f繝鐢靛仩閹活亞寰婇挊澶涜€块梺顒€绉撮惌妤呮煕閳╁啰鈯曢柍閿嬪灩缁辨挻鎷呴懖鈩冨灩缁牓鍩€椤掑嫭鈷戠紒瀣皡瀹搞儲绻濋埀顒勬焼瀹ュ懐鍔﹀銈嗗笂閼冲爼宕弻銉︾厵闁告垯鍊栫€氾拷(ewenyan.com)闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻锝夊箣閿濆憛鎾绘煕閵堝懎顏柡灞剧洴楠炴﹢鎳犻澶嬓滈梻浣规偠閸斿秶鎹㈤崘顔嘉﹂柛鏇ㄥ灠閸愨偓濡炪倖鍔﹀鈧柡澶樺弮濮婃椽鏌呴悙鑼跺濠⒀屽櫍閺屾盯鎮㈤崨濠勭▏闂佷紮绲块崗妯讳繆濮濆矈妲烽梺绋款儐閹告悂鍩ユ径濞炬瀺妞ゆ挆鍌滃嚬缂備礁鍊哥粔闈涐缚韫囨稑惟鐟滃繘鎯侀崼銉︹拺婵懓娲ら悘鍙夌箾娴e啿鍟伴幗銉╂⒒閸屾瑨鍏岄弸顏堟煥閺囨ê鈧繈銆佸棰濇晣闁绘ɑ鍓氬ḿ鐔兼⒑閸︻厼浜鹃柛鎾磋壘宀e潡鍩¢崨顔惧幘闂佸憡绺块崕鏌ュ汲閳哄懏鐓曟俊顖氭惈閼歌銇勯鍕殻濠碘€崇埣瀹曞崬螖閳ь剟锝炴惔銏㈢瘈婵炲牆鐏濋弸鐔兼煙缁嬪灝鏆遍柣锝呭槻閳规垿宕遍埡鍌氬厞闂佸搫顦悧鍐疾濠靛鏅繝濠傜墛閳锋垹绱撴担鐧稿叕濞撴碍鐩弻娑㈡偐瀹曞洤鈷岄悗瑙勬礃缁诲牓寮崘顔肩<婵炴垶鑹鹃獮鎰版⒑鐠囪尙绠抽柛瀣枛瀵煡顢曢姀鈩冪槑婵犵绱曢崑鎴炲閸ヮ剙纾兼繝濠傛噽瀹曟煡姊绘担鍛婃儓闁哄牜鍓熼幆鍕敍閻愰潧绁﹀┑鈽嗗灠閸氬鐣锋径鎰厽闁瑰鍋嶇紓姘舵煃瑜滈崜婵嬵敋瑜旈垾鏃堝礃椤斿槈褔鏌涢埄鍐$細闁宠绋撶槐鎾诲磼濮樻瘷锛勭磼閼搁潧鍝洪柣娑卞櫍瀹曟﹢鍩¢崘鐐カ闂佽鍑界紞鍡樼濠婂懐鐜绘繛鎴炵懅缁♀偓闂佹眹鍨藉ḿ褍鐡梻浣告憸閸c儵宕归崼鏇樷偓渚€寮崼鐔蜂簻闂佺ǹ绻愰惃鐑藉箯缂佹ḿ绠鹃弶鍫濆⒔缁夘剙鈹戦鍝勨偓妤€鈽夐悽绋块唶闁哄洨鍠撻崢閬嶆⒑閹稿海绠撶紒缁樺浮閹箖宕归顐n啍闂佺粯鍔樼亸娆戠不婵犳碍鐓涘ù锝堫潐瀹曞矂鏌℃担瑙勫磳闁轰焦鎹囬弫鎾绘晸閿燂拷 缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鎯у⒔閹虫捇鈥旈崘顏佸亾閿濆簼绨奸柟鐧哥秮閺岋綁顢橀悙鎼闂侀潧妫欑敮鎺楋綖濠靛鏅查柛娑卞墮椤ユ岸姊虹拠鍙夊攭妞ゎ偄顦叅婵せ鍋撶€规洘绻傞埢搴ㄥ箻瀹曞洨鏆繝鐢靛Т閿曘倝鎮ф繝鍥у惞鐎广儱顦伴悡蹇擃熆鐠鸿櫣澧曢柛鏃€顨婇弻娑氣偓锝庡亝瀹曞瞼鈧娲滄灙閾绘牕霉閿濆懏鎯堢€殿喗濞婂缁樻媴閸涘﹥鍎撳┑鐐茬湴閸旀垵鐣烽幋婵冩婵炲棙鍩堝ú鎼佹⒑缂佹ê濮夐柛搴涘€濋幃鈥斥槈濡繐缍婇弫鎰板川椤斿吋娈樻俊鐐€戦崕鎶藉磻閻旂儤顫曢柟鐑樻⒒绾惧吋淇婇姘倯闁告帗绋戣灃闁绘﹢娼ф禒婊勩亜閹存繃鍤囬柛鈹垮灪閹棃濡堕崶鈺傛緫闂備礁鎼ú锕€顫濋妸銉庢盯顢涢悙绮规嫽闂佺ǹ鏈悷銊╁礂瀹€鈧槐鎺楊敋閸涱厾浠稿Δ鐘靛仦閸旀瑩鐛弽銊﹀闁告縿鍎荤槐顕€姊绘担渚綊闁告洖鐏氶悾鍫曟⒑閽樺鏆熼柛鐘冲姉閹广垹鈽夐姀鐘殿吅濠电偛妫楃换鎺撶婵傚憡鐓曢柣鎴濇閻忕姵銇勯鍕殻濠碘€崇埣瀹曞崬螣闁垮顏洪梻鍌欑閹诧繝鈥﹂崱娑樼倞濡炲娴烽埣銈嗕繆閻愵亜鈧洜鎹㈤幇鐗堝亱濠电姴娲ら悡鏇㈡煙鏉堥箖妾柣鎾跺█閹嘲鈻庤箛鎿冧痪缂備浇鍩栭悡锟犲蓟閿濆惟闁靛闄勯崕鎾绘⒑鐎圭媭娼愰柛銊ユ健楠炲啫鈻庨幘宕囧幐婵炶揪绲介崲鏌ニ夊鑸碘拻闁稿本鑹鹃埀顒勵棑缁牊绗熼埀顒勭嵁閺嶎収鏁冮柨鏃囨閸撹埖绻濋棃娑樷偓缁樼仚缂備焦鍔栭〃濠囧蓟閻旂厧绠查柟浼存涧濞堫參姊虹紒妯虹瑨闁诲繑宀告俊鐢稿礋椤栨氨顔婇悗骞垮劚閻楀棝宕㈤敓鐘斥拺闁归绀侀悘鈩冪箾閸欏澧甸柟顔藉劤閳规垹鈧綆鍋呭▍婊堟⒑缁洖澧叉い銊ョ箻瀹曠數鈧綆鍠楅埛鎴︽煕濠靛棗顏柛锝呯秺閺岋綁寮借閸嬨垽鏌曢崱鏇犵獢鐎殿噮鍣e畷鐓庘攽閸℃埃鍋撻崹顔规斀闁绘劕寮堕ˉ鐐烘煕閳轰緤鍔熸俊鍙夊姍楠炲酣鎳為妷銏″濠电偠鎻徊浠嬪箠濞嗘帇浜归柟鐑樺灥閻濇ê顪冮妶鍡楃瑨闁稿﹤顭烽幆灞解枎閹惧鍘甸梺缁樺灦钃遍柣鎿勭秮閺岋綁骞掗幋顖濆惈闂佸搫鐭夌紞浣规叏閳ь剟鏌曡箛濠傚⒉婵絽瀚槐鎺楁倷椤掆偓閸斻倝鏌涘顒夊剶濠碉紕鏁诲畷鐔碱敍濮樿京娼夐梻浣规偠閸庢挳宕洪弽顐ょ闁割偅绺鹃弨浠嬫煟閹邦剙绾ч柛锝堫潐缁绘稑顔忛鐓庣睄閻庢鍠涢褔顢樻總绋块唶妞ゆ劧缍嗛埀顒€娲缁樻媴閸涘﹤鏆堥梺鍦归悥鐓庣暦濠靛洦鍎熼柨婵嗘-濞肩喖姊虹紒妯哄闁圭⒈鍋婇悰顕€濮€閿涘嫮顔曢梺鐟邦嚟閸嬪秶绱撳鑸电厽婵炴垶鐗曢崝姘舵煃鐟欏嫬鐏︽鐐诧躬閺屾稒绻濋崘銊ヮ潚閻庤娲橀崹鍧楃嵁濡偐纾兼俊顖滃帶鐢绱撻崒姘偓鐑芥倿閿曚焦鎳岄柣搴ゎ潐濞叉牠鎯夋總绋跨劦妞ゆ帊绶¢崯蹇涙煕閿濆骸娅嶇€规洘濞婇弫鎰板川椤栨稒顔曞┑鐘绘涧閸婃悂骞夐敓鐘茬;闁告洦鍨遍悡鏇熺節闂堟稒顥滄い蹇婃櫇缁辨帡鎮╅棃娑楁濠殿喖锕ㄥ▍锝夊箯閻樿钃熼柕澶樺枓閸嬫挸螖閸愵亞锛滈梺缁樓圭亸娆愭櫏闁诲氦顫夊ú妯好洪悢鐓庤摕闁糕剝顨忛崥瀣煕濞戝崬鐏i柡瀣暞缁绘繂鈻撻崹顔界亶闂侀潧娲﹂惄顖氱暦閹达箑绠荤紓浣贯缚閸橀潧顪冮妶鍡橆梿濠殿喓鍊楀▎銏ゅ矗婢舵ɑ顔囧銈呯箰閸燁偄鐣甸崱娆屽亾鐟欏嫭纾搁柛鏃€鍨块妴浣糕槈濡嘲鐗氶梺褰掑亰閸犳牜鑺遍妷鈺傗拻闁稿本鑹鹃埀顒€鍢查湁闁搞儺鍓ㄧ紞鏍ь熆鐠鸿櫣鏄傚ù婊冪秺閺屾盯骞囬棃娑欑彯闂佽桨绀佺€氫即寮诲☉銏犵労闁告劦浜濋崰娑㈡⒑缁嬫鍎愰柟鍛婃倐閿濈偛鈹戠€n偄鈧攱銇勯幒鍡椾壕濡炪倕楠忛幏锟�
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾圭€瑰嫭鍣磋ぐ鎺戠倞妞ゆ帒顦伴弲顏堟偡濠婂啰效闁挎繄鍋涢埞鎴犫偓锝庡亝濞呭洭姊虹粙璺ㄧ効濠碘€虫川缁瑨绠涢弮鍌滅槇闂侀潧楠忕徊浠嬫偂閹扮増鐓曢柡鍐e亾婵炲弶绮庨崚鎺撶節濮橆剙鍞ㄥ銈嗘尵閸犳捇宕㈤崡鐑嗘富闁靛牆妫楁慨褏绱掗幓鎺戔挃缂侇喖鐗撻崺鈧い鎺戝€荤壕濂告煟閹伴潧澧柛鏂诲€栫换娑氭兜妞嬪海鐦堥悗娈垮枛椤兘骞冮姀顫剨濞达絽婀辨禍鏍⒒娴gǹ顥忛柣鎾崇墦瀹曟澘螖閸涱喖鈧爼鏌熼幆褍顣崇痪鎹愭闇夐柨婵嗘噺閹牓寮介垾鏂ユ斀闁宠棄妫楁禍婊堟煕閻斿憡缍戞い鏇稻缁绘繂顫濋鐔哥彸濠电姰鍨煎▔娑㈡晝閿曞倹鍎撻柛鏇ㄥ灡閳锋垹绱掔€n偄顕滄繝鈧导瀛樼厾闁革富鍘兼禍鍓х磼閸屾稑绗掗摶锝夋偠濞戞帒澧查柡鍌楀亾闂傚倷鐒︾€笛呯矙閹寸姭鍋撳鐓庡缂佸倹甯¢獮鎺楀籍閸屾粣绱叉俊鐐€栧濠氬疾椤愶箑绠犻柛銉厛濞堜粙鏌i幇顓炵祷闁哄棙鐟﹂妵鍕敃閿濆洨鐓夐梺绯曟杹閸嬫挸顪冮妶鍡楃瑨閻庢凹鍓涚划濠氬冀閵娧咁啎闂佺硶鍓濊摫閻忓繋鍗抽弻娑欑節閸曨厼绗¢梺閫涚┒閸斿矁鐏冮梺閫炲苯澧撮柟顔ㄥ棛鐤€婵炴垶枪琚濋梻渚€娼荤€靛矂宕㈤崜褍顥氬ù鐘差儐閻撴洟鎮橀悙鎻掆挃闁瑰啿瀚槐鎺撴媴閸濆嫷鏆梺闈涙搐鐎氭澘顕i幘顔煎耿婵°倐鍋撻柟顔规櫆缁绘盯骞嬮悙鍐╁哺瀵劍绂掔€n偄鈧敻鏌ㄥ┑鍡欏嚬婵炲鍏橀弻鐔兼嚍閵夛妇顦板┑顔硷龚濞咃絿妲愰幒鎳崇喖鎮滈埡鍌氼伜闂傚倷绀侀崯鍧楀床閺屻儲鍋嬮柟鐐墯閸ゆ洘銇勯幇鍓佺暠闁绘劕锕弻宥夊传閸曨偀鍋撻幖浣稿嚑闁硅揪闄勯崐鍨殽閻愯尙浠㈤柛鏃€纰嶉妵鍕晜閸喖绁悗瑙勬礃閸旀瑥鐣锋總绋垮嵆闁绘柨鎼獮妤佺節绾版ɑ顫婇柛銊ф暬瀹曟垿骞囬鑺ユ濠电偞鍨崹娲偂閺囩偐鏀介柣妯诲絻椤忣亪鏌¢崱鈺佸⒋闁哄矉绱曟禒锕傚礈瑜庨崚娑㈡⒑閻愯棄鍔电紒鐘虫崌閻涱喚鈧綆浜栭弨浠嬫煕濞戝崬鐏¢柡鍛偢濮婂宕掑▎鎴М闂佺顕滅换婵嬪箖閻戣棄顫呴柕鍫濇噽閿涙盯姊洪悷鏉库挃缂侇噮鍨堕崺娑㈠箳閹炽劌缍婇弫鎰板川椤斿吋娈橀梻浣筋嚃閸ㄤ即鎮ч幘璇茶摕闁靛牆鎮块搹瑙勫珰闁肩⒈鍏涘鎾绘⒒娴g瓔鍤冮柛鐕佸亰瀹曟儼顦存い鏃€甯炵槐鎾诲磼濮樺崬鈪辨繝娈垮櫍椤ユ挾鍒掔拠宸僵闁煎摜顣介幏娲偡濠婂懎顣奸悽顖涱殜閺佸秹鎮㈤搹鍦紲闂侀€炲苯澧柟宄版嚇瀹曘劍绻濋崘鈺婂敹婵犵數濮烽。顔炬閺囥垹纾婚柟杈剧畱绾惧綊鏌″搴″箹闁藉啰鍠栭弻鏇熺箾閸喖惟婵炲瓨绮岀紞濠囧蓟閺囩喓绠鹃柣鎰靛墯閻濇洟姊洪崫鍕櫤闁绘搫绻濆璇测槈濡攱顫嶉梺鍛婄懄宀e潡宕欒ぐ鎺撯拺闁告繂瀚埀顒傛暬瀹曟垿骞樼紒妯锋嫽闂佺ǹ鏈悷褔宕濆澶嬬厸閻庯綆浜楅崑銏⑩偓娈垮枟瑜板啴鍩ユ径鎰潊闁绘ḿ鏁稿畷鑸电節濞堝灝鏋熼柨鏇楁櫊瀹曟顫滈埀顒€顕i幖浣哥睄闁割偆鍠撻崢鎼佹⒑閸涘﹤濮傞柛鏂垮閺呰泛鈽夐姀锛勫幗闂佽宕樺▔娑㈠几閹存劲搴ㄥ炊瑜濋煬顒€鈹戦垾宕囧煟鐎规洘甯掗~婵嬵敃閵忊晜顥$紓鍌氬€搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛鎾茬閸ㄦ繃銇勯弽銊х煁闁哄棙绮撻弻鐔兼倻濡櫣浠寸紓浣风贰閸嬪﹤顫忕紒妯肩懝闁逞屽墴閸┾偓妞ゆ帊鑳堕埥澶屸偓瑙勬尭濡繈寮诲☉姘e亾閿濆簼鎮嶉棅顒夊墰閳ь剚顔栭崳顕€宕戞繝鍌滄殾闁圭儤顨嗛崐鐑芥倵閻㈢櫥褰掔嵁閸喍绻嗛柣鎰典簻閳ь剚鐗犲畷婵婎槾鐎垫澘锕﹂幑鍕Ω瑜岀粭澶娾攽椤斿浠滈柛瀣崌閺屸€崇暆鐎n剛袦濡ょ姷鍋為敃銏狀嚕閸洖绠i柣妯夸含缁€澶娾攽閻樻剚鍟忛柛鐘崇墵閺佸啴濡烽妷顔藉瘜闂佽姤锚椤﹂亶寮抽敃鍌涚厪濠电姴绻愰々顒傜磼閳锯偓閸嬫捇姊绘担鍛靛綊寮甸鍌氬灊闁割偁鍎辩粻锝夋煟閹达絽袚闁抽攱甯掗湁闁挎繂鎳忛崵鍫㈡喐閻楀牆绗氶柡鍛箞閺屾洘寰勯崱妯绘緭闂侀€炲苯澧柛鐔告綑閻i攱绺界粙娆炬綂闂佺粯枪鐏忔瑦绂嶆导瀛樷拻濞达絿鎳撻婊呯磼鐠囨彃鈧儻妫熸繛鏉戝悑濞兼瑩鎮挎ィ鍐╃厵闂傚倸顕崝宥夋煟閹惧崬鍔﹂柡宀嬬秮瀵挳鎮欏ù瀣壕闁革富鍘搁崑鎾愁潩閻愵剙顏�闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁炬儳缍婇弻鐔兼⒒鐎靛壊妲紒鐐劤缂嶅﹪寮婚悢鍏尖拻閻庨潧澹婂Σ顔剧磼閻愵剙鍔ょ紓宥咃躬瀵鎮㈤崗灏栨嫽闁诲酣娼ф竟濠偽i鍓х<闁绘劦鍓欓崝銈囩磽瀹ュ拑韬€殿喖顭锋俊鍫曞幢濡搫浼庨梻浣哥秺閸嬪﹪宕楀鈧畷鎴﹀箻濠㈠嫭妫冨畷銊╊敊閻撳骸顥楅梻鍌欑婢瑰﹪宕戦崱娑樼獥闁糕剝岣块々鍙夌節婵犲倻澧涢柣鎾崇箰椤潡鎳滈悽鐐光偓鎺楁煕閹哄秴宓嗛柡灞剧☉閳诲氦绠涢妷銉ょ矗闂備礁鐤囬~澶愬垂閸ф绠栭柍鍝勬噹閸ㄥ倹銇勯幇鍓佺ɑ闁伙箑楠搁埞鎴︽偐閹颁礁鏅遍梺鍝ュУ濞茬喎鐣烽敓鐘茬闁肩⒈鍓氬▓楣冩煟閻斿摜鎳冮悗姘煎櫍濮婁粙宕熼娑氬幈闂佽鍎抽崯璺ㄧ棯瑜旈弻锟犲川椤忓懏鐝氬┑顔硷攻濡炶棄鐣烽悜绛嬫晣闁绘垵妫欏В澶嬬節閻㈤潧袨闁搞劌鎼悳鑽ゆ崉閵娿儱鐏婃繝鐢靛У閸戝綊寮澶嬬厽闁归偊鍓﹂崵鐔兼煕濞嗗繑顥㈡慨濠呮缁辨帒螣閼姐値妲梻浣呵归敃銈咃耿闁秴鐒垫い鎺嶈兌閸熸煡鏌熼崙銈嗗08010315闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柟闂寸绾惧綊鏌熼梻瀵割槮缁惧墽鎳撻—鍐偓锝庝簼閹癸綁鏌i鐐搭棞闁靛棙甯掗~婵嬫晲閸涱剙顥氬┑掳鍊楁慨鐑藉磻濞戔懞鍥偨缁嬫寧鐎梺鐟板⒔缁垶宕戦幇鐗堢厱闁归偊鍨扮槐锕傛煟閵忕媭鐓兼慨濠傤煼瀹曟帒鈻庨幋锝囩崶闂備礁鎲¢幐濠氭偡瑜忛崚鎺楀籍閸屾浜鹃梻鍫熺⊕閹茬ǹ鈽夐幘宕囆i柕鍥у瀵粙顢曢~顓熷媰闂備胶绮幐鍫曞磿閻㈢ǹ钃熼柨婵嗩槸閸楁娊鏌i幇顓犮偞闁稿鎹囧畷鐑筋敇濞戞ü澹曞┑顔结缚閸嬫挾鈧熬鎷�-1

百度统计