小窗幽记 卷二 情
【原文】
多恨赋花①风瓣乱侵笔墨,含情问柳雨丝牵惹衣裾。
【注释】
①赋花:吟诗赏花。
【译文】
心中怀有太多的离情别恨吟诗赏花,风儿却吹乱了花瓣,浸染了我的笔墨,带着浓浓情意问柳,蒙蒙细雨飘飘洒洒,沾湿了我的衣裙。
【原文】
天涯浩缈①,风飘四海之魂;尘土流离,灰染半生之劫。
【注释】
①浩缈:形容极为广阔,没有边际。
【译文】
天涯如此浩渺广阔,离家的游子就像是随风飘散在世间的离魂;就像是空中漂浮的尘土四处流离,蒙受着奔走途中的灰尘已有半生之久。
【原文】
蝶憩①香风,尚多芳梦;鸟沾红雨②,不任娇啼。
【注释】
①憩:休憩。
②红雨:鲜花一经风吹雨打,花瓣就会凋零,因此称为“红雨”。
【译文】
蝴蝶沐浴在春暖日和的气息中,会有芬芳美好的梦境;当落花无情地飘洒在鸟的羽毛上时,娇愁哀婉的鸣叫声就凄惨无比了。
【原文】
幽情化而石立①,怨风结而冢青②;千古空闺之感,顿令薄幸惊魂③。
【注释】
①幽情化而石立:在今湖北省武昌的北山有块石头,立在山崖之巅,形状就像是人一样,人称“望夫石”。相传古代有位妇人,丈夫外出从役,她就到北山相送,在北山上望着丈夫远行的背影,时间长了就变成了一块石头。
②怨凤结而冢青:相传昭君出塞之时,曾经弹奏琵琶诉说衷情,十分哀怨,后来死后就葬在黑河之畔,早晚都会有愁云怨雾笼罩在她的坟冢之上。
③顿:立刻。薄幸:指薄情寡义的负心男子。
【译文】
一腔深情化为伫立的望夫石,一缕哀怨的幽情凝成坟上草;千古以来独守空闺的寂寞情怀,顿时令负心的男子心惊魂动。
【原文】
一片秋山,能疗①病客;半声春鸟,偏唤愁人。
【注释】
①疗:治疗,治愈。
【译文】
一片美好的秋光山色,能够治疗他乡游子的苦痛;春天半声的鸟啼,偏偏就能唤起人的愁思。
|