页面内容太多?请尝试>>>

小窗幽记 卷二 情

【原文】
多恨赋花①风瓣乱侵笔墨,含情问柳雨丝牵惹衣裾。

【注释】
①赋花:吟诗赏花。

【译文】
心中怀有太多的离情别恨吟诗赏花,风儿却吹乱了花瓣,浸染了我的笔墨,带着浓浓情意问柳,蒙蒙细雨飘飘洒洒,沾湿了我的衣裙。

【原文】
天涯浩缈①,风飘四海之魂;尘土流离,灰染半生之劫。

【注释】
①浩缈:形容极为广阔,没有边际。

【译文】
天涯如此浩渺广阔,离家的游子就像是随风飘散在世间的离魂;就像是空中漂浮的尘土四处流离,蒙受着奔走途中的灰尘已有半生之久。

【原文】
蝶憩①香风,尚多芳梦;鸟沾红雨②,不任娇啼。

【注释】
①憩:休憩。
②红雨:鲜花一经风吹雨打,花瓣就会凋零,因此称为“红雨”。

【译文】
蝴蝶沐浴在春暖日和的气息中,会有芬芳美好的梦境;当落花无情地飘洒在鸟的羽毛上时,娇愁哀婉的鸣叫声就凄惨无比了。

【原文】
幽情化而石立①,怨风结而冢青②;千古空闺之感,顿令薄幸惊魂③。

【注释】
①幽情化而石立:在今湖北省武昌的北山有块石头,立在山崖之巅,形状就像是人一样,人称“望夫石”。相传古代有位妇人,丈夫外出从役,她就到北山相送,在北山上望着丈夫远行的背影,时间长了就变成了一块石头。
②怨凤结而冢青:相传昭君出塞之时,曾经弹奏琵琶诉说衷情,十分哀怨,后来死后就葬在黑河之畔,早晚都会有愁云怨雾笼罩在她的坟冢之上。
③顿:立刻。薄幸:指薄情寡义的负心男子。

【译文】
一腔深情化为伫立的望夫石,一缕哀怨的幽情凝成坟上草;千古以来独守空闺的寂寞情怀,顿时令负心的男子心惊魂动。

【原文】
一片秋山,能疗①病客;半声春鸟,偏唤愁人。

【注释】
①疗:治疗,治愈。

【译文】
一片美好的秋光山色,能够治疗他乡游子的苦痛;春天半声的鸟啼,偏偏就能唤起人的愁思。

【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】
闂佸憡姊绘慨鎾矗閸℃稑缁╅柟顖滃椤ワ拷 | 闁荤姳绀佽ぐ鐐垫嫻閻斿摜鈻斿┑鐘冲搸閳ь剨鎷� | 闂侀潻璐熼崝搴ㄥ吹鎼淬劍鍋╂繛鍡樺坊閺嬶拷 | 闁诲氦顫夎摫闁哄瞼鍠庨銉╊敊閻撳氦袝 | 闁哄鏅滈弻銊ッ洪弽銊d簻闁割偅娲栭崝锟�
CopyRight ©2008-2025 闂佸搫瀚幐濠氬几閸愵亝鍤婇柍褜鍓涚槐鏃堟晸閿燂拷(ewenyan.com)闂佺粯顨呴悧濠傖缚閸儱绠ラ柍褜鍓熷鐢告晸閿燂拷 缂備礁鍊烽悞锕傤敆濞戙垺鐓傞柛銉墯閼茬娀鏌熺€涙ḿ澧紓鍌涙尵缁晝鈧綆鍠楀▓鏃堟煕瀹ュ懘鐛滅紒鎲嬫嫹
閻庤鎮堕崕鎵箔閻旂厧妞介悘鐐烘?缁诲棝鏌熼褍鐏犻悗鍨叀閺屽牓濡搁妷顔叫e┑鈩冾殔閻楀繒妲愰鍫濈煑闁告垯鍊楃粣锟�闂傚倸鍊荤粊顥㏄婵犮垼顔愰幏锟�08010315闂佸憡鐟遍幏锟�-1

百度统计