美妇人 赵飞燕
【原文】
汉赵飞燕体轻腰弱,善行步进退。女弟①昭仪,不能及也。但弱骨丰肌,尤笑语。二人并色如红玉,当时第一,擅殊宠后宫。
【注释】
①女弟:指妹妹。
【译文】
汉朝的赵飞燕身体轻盈,腰肢柔软,走路曼妙多姿,还擅长跳舞,这是她的妹妹昭仪所比不上的。但昭仪冰肌玉骨,特别能说笑。姐妹二人的姿色有如红玉,是当时最有名的美人,宠冠后宫。
夷光
【原文】
越谋灭吴,畜天下奇宝、美人、异味,以进于吴。得阴峰之瑶①,古皇之骥②,湘沅之鳝;又有美女,一名夷光,二名修明,以贡于吴。吴处于椒花之房,贯细珠以为帘幌,朝下以蔽景,夕卷以待月。二人当轩并坐,理镜靓妆于珠幌之内。窃窥者莫不动心惊魂,谓之“神人”。吴王夫差目之,若双鸾之在轻雾,沚水之漾秋蕖。妖惑既深,怠于国政。及越兵入国,乃抱二人以逃吴苑。越军既入,见二人在竹树下,皆言“神女”,望而不侵。今吴城蛇门内有折株,尚为祠神女之处。
【注释】
①瑶:泛指美玉。《左传·昭公七年》:“赂以瑶瓮。”
②骥:骏马,千里马。
【译文】
越王为了除掉吴国,搜集天下的奇珍异宝、美人和异味,用来进献给吴王。至宝有出自昆仑山北阴的美玉,古代周穆王所乘的那种骏马;异味有产自湘江沅水的鳝鱼;美女有夷光和修明。越王派人把这些都献给了吴王。吴王将夷光和修明安置在别致华美的宫殿里,把细小的珠子串起来作为门窗的帘子。早晨放下帘子以遮挡太阳,晚上卷起帘子以眺望明月。两位美人临窗而坐,在帘子后对镜梳妆。偷偷看她们的人无不失魂落魄,都说她们是“神人”。在吴王夫差的眼里,她们好像一对鸾鸟在薄雾之中比翼而飞,又像露出水面的两朵莲花。夫差为其美色所迷,不理朝政。等到越王发兵攻进吴国时,夫差便抱起这两名美女逃到吴苑。越军攻入吴苑时,看见两位美人站在竹林下面,都说是“神女”,只是远远地观望而不敢有所侵犯。现在,吴国都城的蛇门内还有一棵折断的树,这就是人们供奉神女的地方。
丽娟
【原文】
汉武帝所幸①宫人,名曰丽娟,年始十四。玉肤柔软,吹气如兰,身轻弱,不欲衣缨拂,恐伤为痕。每歌,李延年和之。于芝生殿旁,唱回风之曲,庭中树为之翻落。常致娟于琉璃帐,恐垢污体也。常以衣带系娟被,闭于重幕中,恐随风起。娟以琥珀为佩,置衣裾里,不使人知,乃言骨节自鸣,相与为神怪也。
【注释】
①幸:宠幸,旧指帝王对后妃的宠爱。
【译文】
丽娟是深受汉武帝宠幸的一名宫女,才十四岁,柔软的皮肤像玉一样,呼气就像兰花吐芳,身体弱不禁风,宛如禁不起衣带的弹拂,以至会碰伤肌肤留下伤痕。她每次唱歌时都由乐师李延年伴奏。当她在芝生殿旁唱起回风曲时,院子里的树叶都被震得纷纷飘落。武帝经常将丽娟放在琉璃帐内,生怕尘土弄脏了她的身体。他还总用衣带系住丽娟的锦被,让她待在重重帷幕之中,生怕被风刮走。丽娟将琥珀所做的环佩放在衣裾里,不告诉别人,走动时身上的环佩发出声响,她就对别人说这是自己的骨节所发出来的声音,周围的人都说她是神怪。
|