作者或出处:张养浩

南吕·一枝花·咏喜雨


   用尽我为国为民心,
   祈下些值金值玉雨①,
   数年空盼望,
   一旦遂沾濡②,
   唤省焦枯,
   喜万象春如故,
   恨流民尚在途④,
   留不住都弃业抛家,
   当不的也离乡背土⑤。
   [梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟⑥,
   澄河沙都变化做金珠。
   直使千门万户家豪富,
   我也不枉了受天禄⑦。
   眼觑着灾伤教我没是处⑧,
   只落得雪满头颅⑨。
   [尾声]青天多谢相扶助,
   赤子从今罢叹吁⑩。
   只愿得三日霖霪不停住⑩,
   便下当街上似五湖,
   都渰了九衢⑿,
   犹自洗不尽从前受过的苦⒀。
注释
   ①祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。
   ②沾濡(zhan ru),浸润,浸湿。
   ③省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的庄稼。
   ④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。
   ⑤当不的:挡不住。
   ⑥翻腾:这里是变成的意思。菽(shu)粟:豆类和谷类。
   ⑦天禄:朝廷给的俸禄(薪水)。
   ⑧没是处:束手无策,不知如何是好。
   ⑨雪满头颅:愁白了头发。
   ⑩赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。
   ⑾霖霪(yin):长时间的透雨。
   ⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。
   ⒀犹自:依然。
译文
   为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,
   求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。
   老百姓空盼了好几年,
   今天终于把大地滋润。
   干枯的庄稼绿色新。
   春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;
   逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。
   老百姓呆不住了便抛家别业,
   灾民们受不了时才离乡背井。
   我恨不得
   把遍地野草都变成茂密的庄稼,
   让河底沙石都化做澄黄的金珠。
   直到家家户户都生活得富足,
   我也算没有糟踏国家的俸禄。
   眼睁睁看着天灾成害无所助,
   让我只急得白发长满了头颅。
   多谢老天爷的扶持帮助,
   老百姓从此没有哀叹处。
   但愿这大雨一连三天不停住,
   哪怕下得街道成了五大湖、
   大水淹没了所有大路,
   也还洗不尽老百姓这几年受过的苦!
赏析
   作者官居高位时直言敢谏、与时不合,便中流涌退、回家隐居。朝廷几次征召,他都不出来。但为了关中百姓大旱之苦,他却高龄出仕。他把自己的钱拿出来救济灾民,夜晚向天祈祷,白天出外赈灾,整日辛劳,有时因念百姓疾苦而痛哭不已,四个月后便病倒去世了。关中一带百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和赞扬,被历史公认为好官。
   好官为百姓而死,坏官把百姓整死。因此中国人有赞扬好官的传统。但好官确实太少了,而且越来越少。
   人民永远记得为他们而死的好官,但也不会忘记整死无辜百姓的坏官,因为他们还要亲手把其中最坏的钉到历史的耻辱柱上去。
   套曲 〔一枝花〕《咏喜雨》,是他在陕西救灾时所作,比较真 实地反映了灾区人民流离失所的悲惨生活。在元代散曲中这些作品是难能可贵的。
   久旱逢雨的喜悦心情,表现其对农业生产和百姓的关心。感情深挚,语言朴实无华。丰富的想象、大胆的夸张和形象的比喻的运用,为作品增色不少,艺术效果尤为显著。

【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】