苏轼 记游定惠院
【原文】
黄州定惠院东小山上,有海棠一株,特繁茂。每岁盛开,必携客置酒,已五醉其下矣。今年复与参寥禅师及二三子访焉①,则园已易主。主虽市井人,然以予故,稍加培治。山上多老枳木②,性瘦韧,筋脉呈露,如老人头颈。花白而圆,如大珠累累,香色皆不凡。此木不为人所喜,稍稍伐去,以予故,亦得不伐。既饮,往憩于尚氏之第。尚氏亦市井人也,而居处修洁,如吴越间人,竹林花圃皆可喜。醉卧小板阁上,稍醒,闻坐客崔成老弹雷氏琴③,作悲风晓月,铮铮然,意非人间也。晚乃步出城东,鬻④大木盆,意者谓可以注清泉,瀹瓜李⑤,遂夤缘小沟⑥,入何氏、韩氏竹园⑦。时何氏方作堂竹间,既辟地矣,遂置酒竹阴下。有刘唐年主簿者⑧,馈油煎饵,其名为甚酥,味极美。客尚欲饮,而予忽兴尽,乃径归。道过何氏小圃,乞其丛橘,移种雪堂之西。坐客徐君得之将适闽中⑨,以后会未可期,请予记之,为异日拊掌。时参寥独不饮,以枣汤代之。
【注释】
①参寥禅师:僧人道潜,钱塘人,苏轼通判杭州时与之交游。
②枳木:也称枸橘,果实可入药。
③雷氏琴:苏轼题跋有《家藏雷琴》一首,言琴上有“雷家记”字样。谓“此最琴之妙,而雷琴独然”。
④鬻:卖,这里可作买讲。
⑤瀹:浸。
⑥夤(yín)缘:循沿。
⑦何氏、韩氏:指友人何圣可、韩毅甫。
⑧刘唐年:字君佐。
⑨徐君得之:徐大正,字得之,黄州知州徐大受之弟,苏轼友人。
【译文】
黄州定惠院东边的小山上有一株海棠,枝叶特别繁荣茂盛。每年花开的时候,我都会带着客人前去喝酒,已经五次醉在这海棠之下了。今年又和参寥禅师以及其他的两三个人去访赏,然而那个园子已经换了主人。主人虽然是个市井平凡的人,但因为我的原因,稍稍地培育整理了这个园子。园子里有很多年老的枳木,木性瘦瘠而坚韧,树的筋脉都显露在外面,好像老人的头颈。开的花白色,很圆,好像很多颗大粒的珍珠,香气和颜色都很不平凡。这种树不讨人喜欢,本来想过一阵砍去,也是因为我的缘故,没有被砍掉。喝过酒之后,我们去姓尚的人家休息。尚氏也是个平凡的人,但居住的地方干净整洁,好像吴越之地的人,他家的竹林和花圃都很讨人喜欢。我醉躺在小板阁上,一会醒了,听见客人崔成老弹奏雷氏琴,琴声像悲鸣的风,微亮的月光,铮铮有声,得到的享受是人间所没有的。到了晚上,徒步出到城东,买了一个大木盆,心想可以注入清水,浸泡瓜和李子,于是沿着小沟,走进了姓何与姓韩人家的竹园。那时何氏在竹间作大堂,已经把地方都腾出来了,于是把酒放在竹阴下。有一个叫刘唐年的主簿,送给了我们一种油炸的小吃,名字叫“甚酥”,味道很好。客人还要喝酒,而我忽然没了兴致,于是直接回家了。路上经过了姓何人家的小园子,跟他要了一丛橘子,移植到了雪堂的西边。客人徐得之马上就要启程到闽中去,以后不知道什么时候才能再见面,于是恳请我记下今天之事,作为以后的谈资。那个时候,参寥是唯一一个不喝酒的人,用枣汤代替了酒。
【评析】
本文约作于宋神宗元丰七年(1084)三月,记述了苏轼与友人一天的愉快游赏。
|