杜甫诗选 自京赴奉先县咏怀五百字
【原文】
杜陵有布衣①,老大意转拙。许身一何愚,窃比稷与契!居然成濩落,白首甘契阔②。盖棺事则已,此志常觊豁。穷年忧黎元,叹息肠内热。取笑同学翁,浩歌弥激烈。非无江海志,萧洒送日月。生逢尧舜君③,不忍便永诀。当今廊庙具,构厦岂云缺?葵藿倾太阳,物性固莫夺。顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。胡为慕大鲸,辄拟偃溟渤?以兹误生理④,独耻事干谒。兀兀遂至今,忍为尘埃没?终愧巢与由,未能易其节。沉饮聊自遣⑤,放歌破愁绝。岁暮百草零,疾风高冈裂。天衢阴峥嵘,客子中夜发。霜严衣带断,指直不得结。凌晨过骊山,御榻在嵲。蚩尤塞寒空,蹴踏崖谷滑。瑶池气郁律⑥,羽林相摩戛。君臣留欢娱,乐动殷胶葛。赐浴皆长缨,与宴非短褐。彤庭所分帛,本自寒女出。鞭挞其夫家,聚敛贡城阙⑦!圣人筐篚恩,实欲邦国活。臣如忽至理,君岂弃此物?多士盈朝廷,仁者宜战慄!况闻内金盘,尽在卫霍室。中堂舞神仙,烟雾蒙玉质⑧。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。劝客驼蹄羹,霜橙压香橘。朱门酒肉臭,路有冻死骨!荣枯咫尺异,惆怅难再述!北辕就泾渭,官渡又改辙。群冰从西下,极目高崒兀。疑是崆峒来⑨,恐触天柱折。河梁幸未坼,枝撑声窸窣。行李相攀援,川广不可越。老妻寄异县,十口隔风雪。谁能久不顾?庶往共饥渴⑩!入门闻号咷,幼子饿已卒。吾宁舍一哀,里巷亦呜咽!所愧为人父,无食致夭折!岂知秋禾登,贫窭有仓卒?生常免租税,名不隶征伐。抚迹犹酸辛,平人固骚屑。默思失业徒,因念远戍卒。忧端齐终南,洞不可掇!
【注释】
①杜陵:位于长安城南,杜甫祖籍所在地。杜陵布衣:杜甫自谓。
②契阔:辛苦、勤劳。
③尧舜君:像尧舜一样贤明的君主,这里用来比唐玄宗。玄宗初年励精图治,曾出现过“开元之治”,李白也曾经称玄宗为“圣明主”。
④兹:此,即慕大鲸。误:耽误。生理:生计。这句话是说因为慕大鲸之事而耽误了自己的生计。
⑤沉饮:无节制地痛饮。这句话是说聊且沉溺于饮酒之中以作消遣。
⑥瑶池气:温泉的上升之气。瑶池:传说中西王母的宴会之地。郁律:形容水气氤氲的样子。
⑦城阙:本来指城门上的建筑物,这里指京师、朝廷。因为京师有阙,故称之为“城阙”。
⑧舞:一作“有”。神仙,是就女乐而言,唐人多称美女为“神仙”,这里指歌舞的宫女。烟雾:用来形容衣裳的轻飘。玉质:形容其肌肤的洁美。
⑨崆峒(kōnɡ dònɡ):山名,位于甘肃省岷县境内。因为泾渭二水皆自陇西而来,故疑它们来自崆峒。
⑩顾:眷顾。庶:庶几,表示希望,有求之不得之意。这里是说自己此次去奉先探望妻子,即便无法解决全家的生活问题,但是可以全家一起过苦日子也是不错的。
平人:一般的平民百姓。唐人为避唐太宗李世民之讳,多改“民”作“人”,改“世”作“代”。骚屑:骚乱、动荡不安。固:原本,本应。
【译文】
杜陵地方,有我这么个布衣,年纪越大,反而越发不合时宜。对自己的要求,多么愚蠢可笑,私自下了决心,要向稷契看齐。这种想法竟然不合实际,落得个到处碰壁,头都白了,却甘愿辛辛苦苦,不肯休息。有一天盖上棺材,这事便无法再提,只要还没有咽气,志向就不能转移。一年到头,都为老百姓发愁、叹息,想到他们的苦难,心里像火烧似的焦急。尽管惹得同辈的先生们冷嘲热讽,却更加激昂无比,引吭高歌,毫不泄气。
我何尝没有隐居的打算,在江海之间打发日子,岂不清高?只是碰上个像尧、舜那样贤明的皇帝,不忍心轻易地丢下他,自己去逍遥。如今的朝廷上,有的是栋梁之才,要建造大厦,难道还缺少我这块料?可是连葵藿的叶子都朝着太阳,我这忠诚的天性,又怎能轻易改掉!
回头一想,那些蚂蚁般的小人,只为谋求舒适的小窝,整天钻营。我为什么要羡慕百丈长鲸,常想在大海里纵横驰骋?偏偏不肯去巴结权贵,因此便耽误了自己的营生。到现在还穷困潦倒,怎忍心埋没在灰尘之中?没有像许由、巢父那样飘然世外,实在惭愧,虽然惭愧,却不愿改变我的操行。还有什么办法呢?只好喝几杯酒排遣烦闷,作几首诗放声高唱,破除忧愤。
一年快完了,各种草木都已经凋零,狂风怒吼,像要把高山扫平。黑云像山一样压下来,大街上一片阴森,我这个孤零零的客子,半夜里离开京城。扑落满身寒霜,断了衣带,想结上它,指头儿却冻得僵硬。
天蒙蒙亮的时候,我走到骊山脚下,骊山高处,那里有皇帝的御榻。大雾迷漫,塞满寒冷的天空,我攀登结冰铺霜的山路,二步一滑。华清宫真好像王母的瑶池仙境,温泉里暖气蒸腾,羽林军密密麻麻。乐声大作,响彻辽阔的天宇,皇帝和大臣纵情娱乐,享不尽富贵荣华。
赐浴温泉的,都是些高冠长缨的贵人,参加宴会的,更不会有布衣麻鞋的百姓。达官显宦,都分到大量的绸帛,那些绸帛啊,都出自贫寒妇女的艰苦劳动。她们的丈夫和公公,被鞭打绳捆,一匹匹勒索,一车车运进京城。皇帝把绸帛分赏群臣,这个一筐,那个几笼,实指望他们感恩图报,救国活民;臣子们如果忽略了皇帝的这番好意,那当皇帝的,岂不等于把财物白扔!朝廷里挤满了“济济英才”,稍有良心的,真应该触目惊心!
更何况皇宫内的金盘宝器,听说都转移到国舅家的厅堂。神仙似的美人在堂上舞蹈,轻烟般的罗衣遮不住玉体的芳香。供客人保暖的,是貂鼠皮袄,朱弦、玉管正演奏美妙的乐章,劝客人品尝的,是驼蹄羹汤,香橙、金橘都来自遥远的南方。
那朱门里啊,吃不完的酒肉都已经腐臭,这大路上啊,冻饿死的穷人有谁去埋葬!相隔才几步,就是苦乐不同的两种世界,人间的不平事,使我悲愤填胸,不能再讲!
我折向北去的道路,赶到泾、渭河边。泾、渭合流处的渡口,又改了路线。河水冲击着巨大的冰块,波翻浪涌,放眼远望,像起伏的山岭,高接西天。我疑心这是崆峒山从水上飘来,怕要把天柱碰断!
河上的桥梁幸好还没有冲毁,桥柱子却吱吱呀呀,摇晃震颤。河面这么宽,谁能飞越!旅客们只好牵挽过桥,顾不得危险。
老婆和孩子寄居在奉先,无依无傍,漫天风雪,把一家人隔在两个地方。受冻挨饿的穷生活,我怎能长久不管?这一次去探望,就为了有难同当。
一进门就听见哭声酸楚,我那小儿子,已活活饿死!我怎能压抑住满腔悲痛,邻居们也呜呜咽咽,泪流不止!说不出内心里多么惭愧,做父亲的人,竟然没本事养活孩子!谁能料到:今年的秋收还算不错,穷苦人家,却仍然弄不到饭吃!
我好歹是个官儿,享有特权:既不服兵役,又没有缴租纳税的负担。还免不了这样悲惨的遭遇,那平民百姓的日子啊,就更加辛酸。想想失去土地的农民,已经是倾家荡产,又想想远守边防的士兵,还不是缺吃少穿。忧民忧国的情绪啊,千重万叠,高过终南,浩茫无际,又怎能收敛!
【赏析】
这首诗是在天宝十四年(755)十一月,杜甫从长安赶往奉先县去探望妻子时所作。当时安禄山已经发动叛变,但消息还没传到长安,而唐玄宗和杨贵妃正在骊山游玩作乐,这首诗是诗人对在长安十年生活经历的总结,在其创作史上具有划时代的意义。题目虽然是“咏怀”,但却真实广泛地反映了广大人民的苦难,并对统治阶级的荒淫无耻进行了大胆而尖锐的揭露。
全诗可分为三大段。第一段叙述身世遭遇,表现自己忧国忧民的情怀。所咏的是过去之
胸襟怀抱。第二段叙述从京城奔赴奉先县的途中之所闻所见,所咏的是目前的感怀。第三段则是叙述回到家后的情形,所咏的是对将来忧心的情怀。其中的“穷年忧黎元”,是贯穿杜甫一生的思想,也是贯穿本首诗的主旨和骨干。正是因为“穷年忧黎元”,故能够从“朱门酒肉臭”联想到“路有冻死骨”,在“幼子饿已卒”的情况下能够“默思失业徒,因念远戍卒”,可谓是“一篇之中,三致意焉”。
全诗以记行为线索,记叙、议论、抒情有机融合,以千回百转的感情传达了复杂的社会现实,很好地表现了杜甫其诗沉郁顿挫的特点。
|