页面内容太多?请尝试>>>

冯异列传

【原文】
冯异字公孙,颍川父城人也。好读书,通《左氏春秋》《孙子兵法》。

【译文】
冯异字公孙,颍川郡父城县人。他爱好读书,通晓《左氏春秋》《孙子兵法》。

【原文】
汉兵起,异以郡掾监五县,与父城长苗萌共城守,为王莽拒汉。光武略地颍川,攻父城不下,屯兵巾车乡。异间出行属县,为汉兵所执。时异从兄孝及同郡丁缣、吕晏,并从光武,因共荐异,得召见。异曰:“异一夫之用,不足为强弱。有老母在城中,愿归据五城,以效功报德①。”光武曰:“善。”异归,谓苗萌曰:“今诸将皆壮士屈起②,多暴横,独有刘将军所到不虏掠。观其言语举止,非庸人也,可以归身。”苗萌曰:“死生同命,敬从子计。”光武南还宛,更始诸将攻父城者前后十余辈,异坚守不下;及光武为司隶校尉,道经父城,异等即开门奉牛酒迎。光武署异为主簿,苗萌为从事。异因荐邑子铫期、叔寿、段建、左隆等,光武皆以为掾史,以至洛阳。

【注释】
①效功:效劳,立功。报德:报答恩德。
②屈(jué)起:崛起,兴起。屈:通“崛”。

【译文】
汉兵初起时,冯异以郡掾的身份监察五个县,与父城县长苗萌共同守城,为王莽抵御汉军。光武抢占颍川时,攻打父城县攻不下来,将军队屯扎在巾车乡。冯异乘间隙到所管辖的属县巡察,被汉军抓获。当时冯异的堂兄冯孝以及同乡人丁缣、吕晏,都跟随着光武,于是一起举荐冯异,得到了召见。冯异说:“以冯异我一人的微薄之力,不足以影响您的强弱。我的老母尚在父城之中,请允许我回去据守五个城邑,立功来报答您的恩德。”光武回答说:“很好。”冯异回去后,对苗萌说:“当今众将领都是由武士兴起,大多暴虐专横,只有刘将军所到之处不抢掠。我看他的言谈举止,并非庸俗之人,可以归附他。”苗萌说:“我与您生死与共,一切都听从您的安排。”光武南归宛城,更始攻打父城的将领前后有十几个,冯异严加防守,攻不下来;等到光武担任司隶校尉,途经父城时,冯异等人随即打开城门奉上牛酒相迎。光武任命冯异为主簿,苗萌为从事。冯异于是推荐同乡人铫期、叔寿、段建、左隆等,光武都把他们收为自己的属官,带回洛阳。

【原文】
更始数欲遣光武徇河北,诸将皆以为不可。是时左丞相曹竞子诩为尚书,父子用事,异劝光武厚结纳之。及度河北,诩有力焉。

【译文】
更始帝多次想派遣光武攻取河北,将领们都认为不妥。那时左丞相曹竞之子曹诩担任尚书,父子掌握朝政,冯异劝光武与他们深交。等到北渡黄河时,曹诩起到很大的作用。

【原文】
自伯升之败,光武不敢显其悲戚,每独居,辄不御酒肉,枕席有涕泣处。异独叩头宽譬哀情。光武止之曰:“卿勿妄言。”异复因间进说曰:“天下同苦王氏,思汉久矣。今更始诸将从横暴虐,所至虏掠,百姓失望,无所依戴①。今公专命方面②,施行恩德。夫有桀纣之乱,乃见汤武之功;人久饥渴,易为充饱。宜急分遣官属,徇行③郡县,理冤结④,布惠泽。”光武纳之。至邯郸,遣异与铫期乘传⑤抚循属县,录囚徒,存鳏寡,亡命自诣者除其罪,阴条二千石⑥长吏同心及不附者上之。

【注释】
①依戴:依附拥戴。
②专命:不受上命自由行事。方面:一个地方的军政要职或其长官。
③徇行:巡行。
④理冤结:审理冤屈。
⑤传(zhuàn):驿站的车马。
⑥二千石:汉制,郡守俸禄为二千石,世人因称郡守为二千石。

【译文】
自从刘伯升被害之后,光武不敢显露出自己的悲戚之情,而当一个人独处时,就不沾酒肉,枕席上总是有泪痕。冯异独自叩头劝慰光武节哀。光武制止说:“您不要乱说。”冯异又寻找机会向光武进言说:“天下人都被王莽折磨得很苦,期盼汉室复兴已经很久了。但现在更始帝的将领们横行暴虐,每到一个地方就烧杀抢掠,百姓大失所望,没有可以依托拥戴的人。现在您在地方专权,向百姓施行恩德。因为有了夏桀商纣的混乱,才造就了商汤周武的功勋;长久饥渴的人,很容易就能让他饱足。您应该尽快分派属官,巡察各郡县,审理冤屈,广施恩泽。”光武采纳了他的建议。到了邯郸,就派冯异与铫期乘传车安抚各郡县,造册登记囚徒的名单,安置鳏夫寡妇,对畏罪潜逃又回来自首的罪犯就免除他的罪责,秘密地记下郡守及其属吏中的支持者与反对者,交给光武。

【原文】
及王郎起,光武自蓟东南驰,晨夜草舍①,至饶阳无蒌亭。时天寒烈,众皆饥疲,异上豆粥。明旦,光武谓诸将曰:“昨得公孙豆粥,饥寒俱解。”及至南宫,遇大风雨,光武引车入道傍空舍,异抱薪,邓禹热火,光武对灶燎衣。异复进麦饭菟肩②。因复度虖沱河至信都,使异别收河间兵。还,拜偏将军。从破王郎,封应侯。

【注释】
①舍:休息。
②菟肩:植物名,属葵类,可食。

【译文】
等到王郎兴起,光武从蓟城城东快速南下,昼夜兼行,草草休息,来到了饶阳的无蒌亭。当时天寒地冻,众人饥渴疲惫,冯异送来了豆粥。第二天一早,光武对将领们说:“昨天得到冯异送来的豆粥,饥饿寒冷就都解除了。”到了南宫县,遇上了大风雨,光武将车停到了路旁的空房子里,冯异抱来了干柴,邓禹烧起火来,光武对着灶烘烤衣服。冯异又送上麦饭和野菜。光武于是又渡过虖沱河到了信都,派冯异另去聚集河间的军马。冯异回来后,就被封为偏将军。后来又跟着光武击败王郎,被封为应侯。

【原文】
异为人谦退不伐①,行与诸将相逢,辄引车避道。进止皆有表识②,军中号为整齐。每所止舍,诸将并坐论功,异常独屏③树下,军中号曰“大树将军”。及破邯郸,乃更部分④诸将,各有配隶。军士皆言愿属大树将军,光武以此多之。别击破铁胫于北平,又降匈奴于林暧顿王,因从平河北。

【注释】
①伐:自我夸耀。
②表识:标记,标识。
③屏:退避。
④部分:部署,安排。

【译文】
冯异为人谦让,从不自夸,路上与其他将领相遇,总是让自己的车到路边避让。进退都做好标记,军中称为最有秩序。每次军队停下来作短暂休息时,将领们都围坐在一起讲论战功,冯异却经常独自避坐大树之下,因此在军中有“大树将军”的称号。攻破邯郸后,军中调整将领部署,并分配各自的属官。士官们都说愿意跟从大树将军,光武因此更对他另眼相看。冯异独自率军击败北平县的铁胫军,又降伏了匈奴的于林暧顿王,接着又跟从光武平定河北。

【原文】
时更始遣舞阴王李轶、廪丘王田立、大司马朱鲔、白虎公陈侨将兵号三十万,与河南太守武勃共守洛阳。光武将北徇燕、赵,以魏郡、河内独不逢兵,而城邑完,仓廪实,乃拜寇恂为河内太守,异为孟津将军,统二郡军河上,与恂合执①,以拒朱鲔等。

【注释】
①合执:合势。执:通“势”。

【译文】
这时,更始帝派舞阴王李轶、廪丘王田立、大司马朱鲔、白虎公陈侨带领三十万军马,和河南太守武勃一同镇守洛阳。光武将要北取燕、赵,考虑到唯独魏郡、河内没有遭受过战争的摧残,城邑完好,仓库充实,就委任寇恂为河内太守,冯异任孟津将军,统领两郡的军队驻守在黄河边上,与寇恂联合兵力,抗拒朱鲔等人。

【原文】
异乃遗李轶书曰:“愚闻明镜所以照形,往事所以知今。昔微子去殷而入周,项伯畔①楚而归汉,周勃迎代王而黜少帝,霍光尊孝宣而废昌邑。彼皆畏天知命,睹存亡之符,见废兴之事,故能成功于一时,垂业于万世也。苟令长安尚可扶助,延期岁月,疏不间亲,远不逾近,季文②岂能居一隅哉?今长安坏乱,赤眉临郊,王侯构难③,大臣乖离④,纲纪已绝,四方分崩,异姓并起,是故萧王跋涉霜雪,经营河北。方今英俊云集,百姓风靡,虽邠岐慕周⑤,不足以喻。季文诚能觉悟成败,亟定大计,论功古人,转祸为福,在此时矣。如猛将长驱,严兵⑥围城,虽有悔恨,亦无及已。”

【注释】
①畔:通“叛”,背离。
②季文:李轶,字季文。
③构难:结仇交战。
④乖离:背离。
⑤邠岐慕周:据《史记》记载,周族古公亶父,积德行义,国人都很爱戴他。戎狄人进攻邠地,他不忍交战,就带着家属离开邠地。邠人就扶老携幼,跟随他定居在岐山之下。
⑥严兵:犹陈兵,部署军队。

【译文】
冯异便写信给李轶说:“我听说明镜是用来照出原形的,追忆往事才能更好地洞察时事。过去微子离开殷商投奔周武王,项伯叛离项羽而归附汉室,周勃废黜少帝而迎立代王,霍光废掉昌邑王而尊立孝宣帝,他们都是畏惧天意明了天命,看到了存亡的征兆,深谙盛衰的规律,所以能抓住成功的时机,成就万世的功业。假如长安的更始帝还值得扶助,还能继续拖延时日,疏远的人不离间超越亲近的人,那么您怎么会被置放在边远的角落呢?如今长安破败混乱,赤眉军逼近郊区,王侯发难,大臣叛离,法纪规矩早已荡然无存,四方分崩离析,刘姓之外的势力纷然而起,所以萧王才长途跋涉,顶着严霜冷雪,苦心经营河北。如今这里英才俊杰云集,百姓人心齐向,即使是邠岐的百姓思慕古公亶父,也无法与此相比。您如果能明白成败的大势,立即做出决断,与古人比量功劳,转祸为福,现在正是最好时机。如果勇猛的将士长驱而来,部署军队包围城池,您悔恨也来不及了。”

【原文】
初,轶与光武首结谋约,加相亲爱,及更始立,反共陷伯升。虽知长安已危,欲降又不自安。乃报异书曰:“轶本与萧王首谋造汉,结死生之约,同荣枯之计。今轶守洛阳,将军镇孟津,俱据机轴①,千载一会,思成断金②。惟深达萧王,愿进愚策,以佐国安人。”轶自通书之后,不复与异争锋,故异因此得北攻天井关,拔上党两城,又南下河南成皋已东十三县,及诸屯聚,皆平之,降者十余万。武勃将万余人攻诸畔者,异引军度河,与勃战于士乡下,大破斩勃,获首五千余级,轶又闭门不救。异见其信效③,具以奏闻。光武故宣露④轶书,令朱鲔知之。鲔怒,遂使人刺杀轶。由是城中乖离,多有降者。鲔乃遣讨难将军苏茂将数万人攻温,鲔自将数万人攻平阴以缀⑤异。异遣校尉护军将兵,与寇恂合击茂,破之。异因度河击鲔,鲔走;异追至洛阳,环城一匝而归。

【注释】
①机轴:比喻关键重要的处所。
②断金:谓同心协力或情义深厚。
③信效:守信用并见诸行动收到实效。
④宣露:泄露,透露。
⑤缀(zhuì):牵制。

【译文】
当初,李轶最早与光武结下盟约,互相敬重,但更始称帝后,李轶却一起陷害刘伯升。现在虽明知长安已危在旦夕,想要投降又十分不安,就回信给冯异说:“我本来是最早与萧王共同谋划中兴汉室的,结下了生死之约,计划要同甘苦、共存亡。现在我驻守洛阳,将军您镇守孟津,占据的都是关键要害之地,这是千载难逢的机会,想着能同心协力。希望能向萧王转达我的心迹,我愿进献策略,以辅佐国家、安定百姓。”李轶自从回信之后,就不再和冯异争锋相对了,冯异也因此得以攻取了北面的天井关,攻下了上党郡的两个城市,又南下平定了河南成皋以东的十三个县以及各地军队屯聚之地,投降的人有十余万。武勃带着万把人攻打投降的队伍,冯异带兵渡过黄河,与武勃在士乡亭交战,大败武勃,并杀了他,杀敌五千多人,李轶还是关着城门不予援救。冯异见他很讲信用并有了实效,就向光武上奏了事情的全部经过。光武故意泄露了李轶的书信,让朱鲔知道这件事。朱鲔大怒,派人刺杀李轶。于是洛阳城中人心叛离,许多人都投降了。朱鲔就派了讨难将军苏茂领着几万人攻打温县,自己则带着几万兵力攻打平阴县以牵制冯异。冯异派校尉护军带兵和寇恂联合打败了苏茂。冯异趁势渡过黄河痛击朱鲔,朱鲔逃走;冯异直追到洛阳,绕城一周才撤军。

【原文】
移檄上状,诸将皆入贺,并劝光武即帝位。光武乃召异诣部,问四方动静。异曰:“三王反畔①,更始败亡,天下无主,宗庙之忧,在于大王。宜从众议,上为社稷,下为百姓。”光武曰:“我昨夜梦乘赤龙上天,觉悟②,心中动悸③。”异因下席再拜贺曰:“此天命发于精神。心中动悸,大王重慎之性也。”异遂与诸将定议上尊号。

【注释】
①三王反畔:指淮南王张印、穰王廖湛、随王胡殷。更始帝想杀了他们,他们就带兵抢了东西市场,冲进宫中,大败更始帝。
②觉悟:睡醒。
③动悸(jì):感情受到触动而心跳加速。

【译文】
冯异于是修文书通报各方,上奏光武,将领们都来表示祝贺,并劝他登上皇帝之位。光武便召冯异到部县,询问四方的动静。冯异说:“三王反叛,更始衰败,天下无主,建立汉朝宗庙的大任,就落在大王您的身上了。应该听从大家的建议,上为了国家社稷,下为了黎民百姓。”光武说:“我昨晚梦见自己坐着红色的龙飞上了天,睡醒后,感到心慌。”冯异赶紧从坐席下来行再拜之礼祝贺,说:“这是上天托梦,委你以重任啊。感到心慌,那是您性情谨慎所致。”冯异就和各位将领议定请皇帝即位。

【原文】
建武二年春,定封异阳夏侯。引击阳翟贼严终、赵根,破之。诏异归家上冢,使太中大夫赍牛酒,令二百里内太守、都尉已下及宗族会焉。

【译文】
建武二年春,正式封冯异为阳夏侯。冯异带兵攻打阳翟一带以严终、赵根为首的盗贼,击破他们。光武帝下诏让冯异回乡祭扫祖坟,派太中大夫送上牛酒,下令二百里内的太守、都尉以下的官员以及同宗族的人陪同祭坟。

【原文】
时赤眉、延岑暴乱三辅,郡县大姓各拥兵众,大司徒邓禹不能定,乃遣异代禹讨之。车驾送至河南,赐以乘舆七尺具剑①。敕异曰:“三辅遭王莽、更始之乱,重以赤眉、延岑之酷,元元涂炭②,无所依诉。今之征伐,非必略地屠城,要在平定安集③之耳。诸将非不健斗④,然好虏掠。卿本能御吏士,念自修敕,无为郡县所苦。”异顿首受命,引而西,所至皆布威信。弘农群盗称将军者十余辈,皆率众降异。

【注释】
①乘舆:天子或诸侯乘坐的车。具剑:用宝玉装饰的剑。
②元元:百姓。涂炭:蹂躏摧残。
③安集:安定和睦。
④健斗:善于战斗。健:善于。

【译文】
此时赤眉、延岑军还在三辅地区残暴作乱,各郡县大姓人家也都各自聚集兵马,大司徒邓禹无法平定他们,光武帝就派冯异代替邓禹讨伐他们。光武帝亲自将他送到河南,赐给他自己的乘车和用宝玉装饰的七尺宝剑。告诉冯异说:“三辅地区饱受王莽、更始政权的折磨,继而又遭受赤眉、延岑军马的暴虐,黎民百姓饱受摧残,没有可以依靠与倾诉的对象。我们的征伐,不是为了侵占土地、抢掠城市,重要的是平定混乱,安定和睦百姓而已。那些将领不是不善于战斗,但喜好抢掠。你本来就善于管理将士,希望再加强约束,不要再给郡县增添痛苦。”冯异叩首领命,带兵西征,所到之处都树立了很高的威信。弘农自称将军的盗贼有十几个,都带着队伍投降了冯异。

【原文】
异与赤眉遇于华阴,相拒六十余日,战数十合,降其将刘始、王宣等五千余人。三年春,遣使者即拜异为征西大将军。会邓禹率车骑将军邓弘等引归,与异相遇,禹、弘要异共攻赤眉。异曰:“异与贼相拒且数十日,虽屡获雄将,余众尚多,可稍以恩信倾诱①,难卒②用兵破也。上今使诸将屯黾池要其东,而异击其西,一举取之,此万成计也。”禹、弘不从。弘遂大战移日,赤眉阳败③,弃辎重走。车皆载土,以豆覆其上,兵士饥,争取之。赤眉引还击弘,弘军溃乱。异与禹合兵救之,赤眉小却。异以士卒饥倦,可且休,禹不听,复战,大为所败,死伤者三千余人。禹得脱归宜阳。异弃马步走上回谿阪,与麾下数人归营。复坚壁,收其散卒,招集诸营保数万人,与贼约期会战。使壮士变服与赤眉同,伏于道侧。旦日,赤眉使万人攻异前部,异裁④出兵以救之。贼见执⑤弱,遂悉众攻异,异乃纵兵大战。日昃,贼气衰,伏兵卒起,衣服相乱,赤眉不复识别,众遂惊溃。追击,大破于崤底,降男女八万人。余众尚十余万,东走宜阳降。玺书劳异曰:“赤眉破平,士吏劳苦,始虽垂翅⑥回谿,终能奋翼⑦黾池,可谓失之东隅,收之桑榆⑧。方论功赏,以答大勋。”

【注释】
①稍:逐渐。倾诱:诱使人顺服。
②卒:同“猝”,即时,立刻。
③阳败:假装失败。阳:同“佯”,假装。
④裁:稍微,略微。
⑤执:通“势”。
⑥垂翅:垂下翅膀,比喻失利。
⑦奋翼:高举翅膀,比喻振奋而起。
⑧失之东隅,收之桑榆:原指在某处先有所失,在另一处又有所得。东隅:指日出之处,即早晨,喻初始。桑榆:日落时光照桑榆树端,因以指日暮,喻最终。

【译文】
冯异在华阴遭遇赤眉军,双方相持了六十多天,交战数十回合,降伏赤眉将领刘始、王宣等五千多人。建武三年春,光武帝派使者到军中封冯异为征西大将军。恰逢邓禹带着车骑将军邓弘等率军东归,与冯异相遇,邓禹、邓弘邀请冯异一同攻打赤眉军。冯异说:“我和敌军已经相持几十天了,虽然屡次俘获猛将,但赤眉军还有很多的兵马,我们可以慢慢用恩惠信用去诱使他们顺服,难以一下子就用兵攻破他们。皇上现在派几个将领屯扎在黾池,从东面拦截他们,而我从西面进击,一举拿下他们,这才是万无一失的计划。”邓禹、邓弘不听。邓弘和赤眉大战一整天,赤眉假装失败,丢下军需车辆逃走。车上装满了土,上面用豆子覆盖着,士兵饥饿,争相抢夺。赤眉军回头痛击邓弘,邓弘溃不成军。冯异和邓禹合力相救,赤眉军才稍稍后撤。冯异认为士兵饥饿疲倦,可以暂且休战,邓禹不听从,又投入战斗,结果惨败,死伤了三千多人。邓禹得以逃脱到宜阳县。冯异弃马徒步逃到回谿阪,和几个部下一起回到军营。又加固了壁垒,聚集逃散的士兵,召集各营堡数万兵马,和敌军约定日期会战。冯异派壮士穿上和赤眉军一样的服装,埋伏在路旁。第二天一早,赤眉军派出万人部队攻打冯异前锋部队,冯异稍微派出一些兵力前去援救。赤眉军见他们势力单薄,就全军出动攻打冯异,冯异于是全力出击,大战赤眉。太阳快要落山时,赤眉军士气衰退,这时埋伏的士兵突然冲出,他们的衣服和赤眉军混在一起,赤眉军无法识别敌我,很快就惊恐崩溃了。冯异乘胜追击,在崤底大败赤眉,降伏八万男女。其余还有十多万人马,向东逃到宜阳,也投降了。光武帝下玺书慰劳冯异说:“赤眉军被攻破平定了,将士们都很辛劳。虽然开始在回谿阪遭到挫折,但最终还是在黾池重振羽翼,大功告捷。这可以说是‘失之东隅,收之桑榆’啊。我要论功行赏,以报答你们的功劳。”

【原文】
时赤眉虽降,众寇犹盛:延岑据蓝田,王歆据下邦,芳丹据新丰,蒋震据霸陵,张邯据长安,公孙守据长陵,杨周据谷口,吕鲔据陈仓,角闳据淠,骆延据盩厔,任良据鄠,汝章据槐里,各称将军,拥兵多者万余,少者数千人,转相攻击。异且战且行,屯军上林苑中。延岑既破赤眉,自称武安王,拜置牧守,欲据关中,引张邯、任良共攻异。异击破之,斩首千余级,诸营保守附岑者皆来降归异。岑走攻析,异遣复汉将军邓晔、辅汉将军于匡要击①岑,大破之,降其将苏臣等八千余人。岑遂自武关走南阳。

【注释】
①要击:拦击,截击。

【译文】
那时赤眉虽然已经投降,众盗匪还是很强盛:延岑占据蓝田,王歆占据下邦,芳丹占据新丰,蒋震占据霸陵,张邯占据长安,公孙守占据长陵,杨周占据谷口,吕鲔占据陈仓,角闳占据淠县,骆延占据盩厔,任良占据鄠县,汝章占据槐里,各自自称将军,拥有兵马多的万余,少的也有数千人,轮番向汉军发起攻击。冯异一路边走边战,驻军在上林苑中。延岑自从打败赤眉军后,自称武安王,设置牧守,想要占据关中,就联合张邯、任良一同围攻冯异。冯异打败了他们,杀死了一千多人。各营堡中依附延岑的人都来归降冯异。延岑转而攻打析县,冯异派遣复汉将军邓晔、辅汉将军于匡拦击,大败延岑,降伏了他的将领苏臣等八千多人。延岑只得从武关逃到了南阳。

【原文】
时百姓饥饿,人相食,黄金一斤易豆五升。道路断隔,委输不至,军士悉以果实为粮。诏拜南阳赵匡为右扶风,将兵助异,并送缣谷,军中皆称万岁。异兵食渐盛,乃稍诛击豪杰不从令者,褒赏降附有功劳者,悉遣其渠帅诣京师,散其众归本业,威行关中。惟吕鲔、张邯、蒋震遣使降蜀,其余悉平。

【译文】
当时百姓饥荒,到了人吃人的地步,一斤黄金只能换五升豆子。道路被切断阻隔,粮食转运不到,军中的士兵全将果实作为粮食。光武帝下诏任命南阳人赵匡为右扶风,带兵援助冯异,还送来了缣帛谷物,军中都高呼万岁。冯异的队伍食物逐渐充足,就逐渐攻击豪杰中不听使令的,褒奖前来投降归附立下功劳的,把首领全部送到京城,遣散士兵,让他们回乡重操旧业。他的威名传遍关中各地,除了吕鲔、张邯、蒋震派人向蜀地的公孙述投降,其他都平定了。

【原文】
明年,公孙述遣将程焉,将数万人就吕鲔出屯陈仓。异与赵匡迎击,大破之,焉退走汉川。异追战于箕谷,复破之,还击破吕鲔,营保降者甚众。其后蜀复数遣将间出,异辄摧挫之。怀来①百姓,申理枉结,出入②三岁,上林成都。

【注释】
①怀来:招来。
②出入:大概,接近。

【译文】
第二年,公孙述派遣将军程焉带着数万人跟随吕鲔出征,驻扎在陈仓。冯异与赵匡迎头痛击,大败吕鲔等,程焉逃跑到汉川。冯异一路追击到了箕谷,又把他们打败,回头痛击打败吕鲔,各营堡中投降的人非常多。之后蜀地公孙述多次派将领乘机出袭,冯异一次次地摧毁挫败他们。他招抚百姓,排解冤屈,三年左右,上林成了一座颇具规模的城市。

【原文】
异自以久在外,不自安,上书思慕阙廷①,愿亲帷幄②,帝不许。后人有章言异专制关中,斩长安令,威权至重,百姓归心,号为“咸阳王”。帝使以章示异。异惶惧,上书谢曰:“臣本诸生③,遭遇受命之会④,充备行伍,过蒙恩私,位大将,爵通侯,受任方面,以立微功,皆自国家⑤谋虑,愚臣无所能及。臣伏自思惟⑥:以诏敕战攻,每辄如意;时以私心断决,未尝不有悔。国家独见之明,久而益远,乃知‘性与天道,不可得而闻也’⑦。当兵革始起,扰攘之时,豪杰竞逐,迷惑千数。臣以遭遇,托身圣明,在倾危混殽⑧之中,尚不敢过差,而况天下平定,上尊下卑,而臣爵位所蒙,巍巍不测乎⑨?诚冀以谨敕,遂自终始。见所示臣章,战栗怖惧。伏念明主知臣愚性,固敢因缘自陈⑩。”诏报曰:“将军之于国家,义为君臣,恩犹父子。何嫌何疑,而有惧意?”

【注释】
①思慕:思念,追慕。阙廷:朝廷。
②亲帷幄:侍奉皇帝。帷幄:指帝王。天子居处必设帷幄,故称。
③诸生:儒生。
④遭遇:遇到。会:时机。
⑤国家:犹言“官家”,指皇帝。
⑥伏:敬词,古时臣对君奏言多用。思惟:思量。
⑦“性与”以下两句:语出《论语》:“夫子文章,可得而闻也。夫子之言性与天道,不可得而闻也。”以此来赞誉光武的圣明,说明自己的愚钝。
⑧混殽:即混淆,混杂,错乱。
⑨巍巍:崇高。不测:没有想到。
⑩因缘:依据,凭借。

【译文】
冯异自己觉得长久在外征战,心里不踏实,就上书表白渴望回归朝廷之心,愿意亲自侍奉皇帝,光武帝不允许。后来有人上书说冯异在关中十分专制,斩杀长安县令,有至高的权威,百姓都拥戴他,称他为“咸阳王”。光武帝把奏章给冯异看。冯异十分惶恐,上书谢罪说:“我本一介书生,遇到受命的机会,成了汉军的一分子,过分地蒙受圣上恩宠,高居大将之位,享有通侯的爵位,接受治理一方的使命,建立了微不足道的功勋,但这些都是圣上苦心思虑的成果,以臣下的愚昧是根本比不上的。我暗自思索:由天子下诏命令开战,每次都能旗开得胜;偶尔私下做出征战的决断,就没有一次不是有所后悔的。皇上有独到高明的眼光,时间越久越显得深远。我由此明白了‘人性与天道,是无法得知的’。在刚开始起兵,天下纷扰混乱的时候,豪杰竞相崛起逐利,迷惑百姓的有上千人。我能遇上圣上,将自己交托给圣明,在危乱混沌之时,都不敢有什么闪失,何况现在天下太平,上下尊卑有序,而我却要为自己的卑微爵位所蒙蔽,竟不知思量陛下的巍峨高大?我自始至终都想着要谨遵您的旨意,从未想过要改变。现在看到您给我看的奏章,战战栗栗,惊恐万状。我深知圣明的主上了解微臣的愚钝品性,所以才敢借机表白自己的心迹。”光武帝下诏回复说:“将军您对于国家,谨遵君臣的大义,恩情亲如父子。有什么值得嫌疑,而心怀恐惧呢?”

【原文】
六年春,异朝京师。引见,帝谓公卿曰:“是我起兵时主簿也。为吾披荆棘,定关中。”既罢,使中黄门赐以珍宝、衣服、钱帛。诏曰:“仓卒无蒌亭豆粥,虖沱河麦饭,厚意久不报。”异稽首谢曰:“臣闻管仲谓桓公曰:‘愿君无忘射钩,臣无忘槛车。’①齐国赖之。臣今亦愿国家无忘河北之难,小臣不敢忘巾车之恩。”后数引宴见,定议图蜀,留十余日,令异妻子随异还西。

【注释】
①“愿君”以下两句:春秋时管仲曾射中过齐桓公的带钩,后来齐桓公假意令鲁国用囚车把他押送回齐国,不但没有杀他,还任他为宰相。槛车:囚车。

【译文】
建武六年春,冯异进京朝见光武帝。光武帝召见他,并对公卿们说:“他是我起兵时的主簿。为我披荆斩棘,平定关中。”接见结束,让中黄门赐给他珍宝、衣服、钱币、布帛。下诏说:“窘迫危急时无蒌亭的豆粥,虖沱河的麦饭,浓情厚谊许久没能报答。”冯异叩首谢恩说:“我听说管仲曾对齐桓公说过:‘希望您不要忘记我曾射中您的带钩,我也不会忘记您押解我的囚车。’齐国就是依靠这种信任关系壮大起来的。我也希望圣上不要忘记河北的艰难日子,我也不敢忘记在巾车乡受到的恩遇。”之后光武帝多次宴请冯异,商议收复蜀地之事,过了十几天,才命令冯异带着妻子儿女返回关中。

【评析】
冯异也是“云台二十八将”之一。冯异早年为王莽效力,后投降刘秀并立下汗马功劳。冯异与将领们一起拥立刘秀为光武皇帝。接着就承担起平定关中的重任,与赤眉军展开了艰苦的决战,平定了各种割据势力,为刘秀赢得政权与民心。在军队中,冯异谦虚谨慎,身先士卒,享有“大树将军”的美名。东汉创业,其功至巨。

【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】