页面内容太多?请尝试>>>

董卓列传

【原文】
董卓字仲颍,陇西临洮人也。性粗猛有谋。少尝游羌中,尽与豪帅相结。后归耕于野,诸豪帅有来从之者,卓为杀耕牛,与共宴乐,豪帅感其意,归相敛得杂畜千余头以遗之,由是以健侠知名。为州兵马掾,常徼守①塞下。卓膂力②过人,双带两鞬③,左右驰射,为羌胡所畏。

【注释】
①徼守:巡逻守卫。
②膂(lǚ)力:体力。
③双带两鞬(jiàn):带着两副盛箭的器具。鞬:马上盛弓矢的器具。

【译文】
董卓字仲颖,陇西郡临洮县人。他生性粗犷而又有谋略。年轻时曾游历羌人的聚居地,广交部族首领。以后回乡耕田,众部族首领中有和他来往的,董卓就为他们宰杀耕牛,和他们一同摆宴设乐,首领们被他的热情所感动,回去收罗千余头的牲畜送给他,董卓也因此以豪迈侠义闻名。后来他担任州里兵马掾,经常巡逻守护边塞。董卓力量过人,可以同时带着两副盛箭的器具,在快马上左右开弓,羌胡地区的人们都十分畏惧他。

【原文】
桓帝末,以六郡良家子为羽林郎①,从中郎将张奂为军司马,共击汉阳叛羌,破之,拜郎中,赐缣九千匹。卓曰:“为者则己,有者则士。”乃悉分与吏兵,无所留。稍迁西域戊己校尉,坐事免。后为并州刺史,河东太守。

【注释】
①羽林郎:皇帝的侍从卫士,经常由良家子弟担任。

【译文】
桓帝末年,他以六郡良家子弟的身份被选为羽林郎,跟从中郎将张奂担任军司马,共同击败汉阳叛离的羌族人,升任郎中,得到九千匹缣帛的赏赐。董卓说:“立下功劳的人虽然是我,但得到赏赐却应让将士们一同享有。”把赏赐全部分给将士,自己什么也不留。不久又升任西域的戊己校尉,因犯事被免官。之后又先后担任了并州刺史,河东太守。

【原文】
中平元年,拜东中郎将,持节,代卢植击张角于下曲阳,军败抵罪。其冬,北地先零羌及袍罕①河关群盗反叛,遂共立湟中义从②胡北宫伯玉、李文侯为将军,杀护羌校尉冷征。伯玉等乃劫致金城人边章、韩遂,使专任军政,共杀金城太守陈懿,攻烧州郡。明年春,将数万骑入寇三辅,侵逼园陵,托诛宦官为名。诏以卓为中郎将,副左车骑将军皇甫嵩征之。嵩以无功免归,而边章、韩遂等大盛。朝廷复以司空张温为车骑将军,假节,执金吾袁滂为副。拜卓破虏将军,与荡寇将军周慎并统于温。并诸郡兵步骑合十余万,屯美阳,以卫园陵。章、遂亦进兵美阳。温、卓与战,辄不利。十一月,夜有流星如火,光长十余丈,照章、遂营中,驴马尽鸣。贼以为不祥,欲归金城。卓闻之喜,明日,乃与右扶风鲍鸿等并兵俱攻,大破之,斩首数千级。章、遂败走榆中,温乃遣周慎将三万人追讨之。温参军事孙坚说慎曰:“贼城中无谷,当外转粮食。坚愿得万人断其运道,将军以大兵继后,贼必困乏而不敢战。若走入羌中,并力讨之,则凉州可定也。”慎不从,引军围榆中城。而章、遂分屯葵园狭,反断慎运道。慎惧,乃弃车重而退。温时亦使卓将兵三万讨先零羌,卓于望垣北为羌胡所围,粮食乏绝,进退逼急③。乃于所度水中伪立④,以为捕鱼,而潜从下过军。比贼追之,决水已深,不得度。时,众军败退,唯卓全师而还,屯于扶风,封黧乡侯,邑千户。

【注释】
①袍罕:在今甘肃临夏,当时属陇西郡。
②义从:汉魏时称胡羌少数民族归附朝廷为“义从”,取归义从命之意。
③逼急:急迫。
④:同“堰”,挡水的低坝。

【译文】
灵帝中平元年,他被任命为东中郎将,携带着符节,接替卢植去下曲阳攻打张角,结果因打了败仗而被免官。那年冬天,北地的先零羌以及袍罕河关的许多盗匪反叛,他们拥立湟中归附朝廷的胡人北宫伯玉、李文侯为将军,杀死护羌校尉冷征。伯玉等人就劫持了金城郡人边章、韩遂,让他们掌控军中大权,一起杀死金城太守陈懿,火攻各州郡。第二年春天,边章等人带着几万骑兵侵扰三辅地区,以诛杀宦官为借口,侵犯威逼皇陵。皇帝下诏命董卓为中郎将,以左车骑将军皇甫嵩为他的副手共同去征伐反贼。皇甫嵩因为没有立下战功被免官回朝,而边章、韩遂则因此更加强盛。朝廷又让司空张温任车骑将军,带着符节,让执金吾袁滂做他的副手。同时任命董卓破虏将军,与荡寇将军周慎一同受张温的统领。他们率领着各州郡征集来的十余万步兵和骑兵,屯扎在美阳,护卫皇陵。边章、韩遂等人也跟着进军美阳。张温、董卓出兵与他们交战,形势总是不利。十一月的一个夜里,天空突然有如火的流星坠落,火光长十余丈,照射着边章、韩遂军营,驴马全都鸣叫不止。敌军认为这是不祥之兆,想撤回金城。董卓得到这个消息大为喜悦,第二天就和右扶风鲍鸿等人联合所有兵力发起攻击,大败敌军,杀敌数千。边章、韩遂打了败仗,逃到榆中,张温就派了周慎带着三万兵马一路追击。张温的参军事孙坚劝周慎说:“敌军城中五谷,只能从外部运转粮食。我愿意先带着一万人马去切断他们的运粮通道,将军您带着大军随后而来,敌军必定要困乏而不敢和我们交战。如果他们要逃到羌地之中,我们就合力征讨,那么凉州就可以平定了。”周慎不听他的劝告,直接带兵攻伐榆中城。而边章、韩遂分出兵力屯扎在葵园狭,反而斩断了周慎的运粮通道。周慎恐惧之下,就丢掉车马辎重撤军了。张温同时也让董卓带着三万士兵讨伐先零羌,董卓在望垣县北被羌地的胡虏围困,粮食全吃光了,进退不得,形势危急。他就假装在应渡的河上修建水堰,让人以为他们是要捉鱼,暗地里却从堰下撤走军队。等到敌军追来,决口流出的水已经很深了,敌军无法渡河。当时各支部队都兵败回朝,只有董卓保全军队,回到朝中,就在扶风驻扎下来,董卓被封为黧乡侯,享受一千户的食邑。

【原文】
三年春,遣使者持节就长安拜张温为太尉。三公在外,始之于温。其冬,征温还京师,韩遂乃杀边章及伯玉、文侯,拥兵十余万,进围陇西。太守李相如反,与遂连和①,共杀凉州刺史耿鄙。而鄙司马扶风马腾,亦拥兵反叛,又汉阳王国,自号“合众将军”,皆与韩遂合。共推王国为主,悉令领其众,寇掠三辅。五年,围陈仓。乃拜卓前将军,与左将军皇甫嵩击破之。韩遂等复共废王国,而劫故信都令汉阳阎忠,使督统诸部。忠耻为众所胁,感恚病死。遂等稍争权利,更相杀害,其诸部曲并各分乖②。

【注释】
①连和:联合,交好。
②分乖:犹分离。

【译文】
中平三年春天,朝廷派使者带着符节到了长安,封张温为太尉。三公在朝廷之外任职,就是从张温开始的。那年冬天,皇帝征召张温回到京城,韩遂就杀了边章及伯玉、文侯,率十几万大军,围攻陇西。太守李相如反叛,和韩遂联合,一起杀了凉州的刺史耿鄙。而耿鄙的司马扶风人马腾,也带兵反叛,还有汉阳人王国,自号合众将军,都和韩遂联合。他们共同推举王国为首领,让他总领各路军队,侵扰抢掠三辅地区。中平五年,围攻陈仓。朝廷就任董卓为前将军,和左将军皇甫嵩一起打败了他们。韩遂等人又一起废掉王国,而劫持了原信都县令汉阳人阎忠,让他统领各部军队。阎忠以被众人胁迫为耻辱,悲愤生病而死。韩遂等人就慢慢开始争权夺利,相互残杀,各支部队也纷纷离散叛离。

【原文】
六年,征卓为少府,不肯就,上书言:“所将湟中义从①及秦胡兵皆诣臣曰:‘牢直②不毕,禀赐断绝,妻子饥冻。’牵挽臣车,使不得行。羌胡敝肠狗态③,臣不能禁止,辄将顺安慰,增异复上。”朝廷不能制,颇以为虑。及灵帝寑疾,玺书拜卓为并州牧,令以兵属皇甫嵩。卓复上书言曰:“臣既无老谋,又无壮事,天恩误加,掌戎十年。士卒大小相狎弥久,恋臣畜养之恩,为臣奋一旦之命。乞将之北州,效力边垂④。”于是驻兵河东,以观时变。

【注释】
①义从:由胡羌丁壮组成的军队。
②牢直:粮饷。
③敝肠:坏心肠。敝:通“憋”,恶也。狗态:贬词,情态如狗。
④边垂:即边陲,边境。

【译文】
中平六年,朝廷征召董卓为少府,董卓不肯接受,上书说:“我所带领的湟中胡羌部队以及秦胡的士兵都报告说:‘军饷没有发放,赏赐的粮食断绝,妻子儿女饥寒交迫。’他们拉扯着我的军车,使我无法上路。羌胡性情乖戾像狗一样,我无法禁止他们,就只能顺从着他们,加以安抚。如果有什么新的变故还会再上书的。”朝廷无法控制他,颇为忧虑。等到灵帝卧病不起时,下玺书任董卓为并州牧,命令他把兵权交给皇甫嵩。董卓又上书说:“我既没有深沉的谋略,又没有什么壮举,天子错爱于我,让我掌控兵权十年。大小士卒与我长久朝夕与共,都眷恋我的养育之恩,愿意为我拼死效力。我恳求朝廷允许我带着他们去镇守北州,为边疆效力。”于是他就驻兵河东,静观时局变迁。

【原文】
及帝崩,大将军何进、司隶校尉袁绍谋诛阉宦,而太后不许,乃私呼卓将兵入朝,以胁太后。卓得召,即时就道。并上书曰:“中常侍张让等窃俸承宠①,浊乱②海内。臣闻扬汤止沸,莫若去薪③;溃痈虽痛,胜于内食④。昔赵鞅兴晋阳之甲,以逐君侧之恶人⑤。今臣辄鸣钟鼓如洛阳,请收让等,以清奸秽。”卓未至而何进败,虎贲中郎将袁术乃烧南宫,欲讨宦官,而中常侍段珪等劫少帝及陈留王夜走小平津。卓远见火起,引兵急进,未明到城西,闻少帝在北芒,因往奉迎。帝见卓将兵卒至,恐怖涕泣。卓与言,不能辞对;与陈留王语,遂及祸乱之事。卓以王为贤,且为董太后所养,卓自以与太后同族,有废立意。

【注释】
①俸:亲幸,宠爱。承宠:承受恩宠。
②浊乱:搅扰使之混乱。
③扬汤止沸,莫若去薪:用舀起热水来泼止水的沸腾,不如把烧火的柴拿走。汤:热水。薪:柴火。
④溃痈:决破脓疮。内食:从中侵蚀肌肉。
⑤“昔赵鞅”以下二句:指赵鞅从晋阳出兵,以清君侧为名,驱逐荀寅和士吉射。

【译文】
等到灵帝驾崩,大将军何进、司隶校尉袁绍谋划着要诛杀宦官,而太后不允许,他们就私下召唤董卓带兵入朝,以胁迫太后。董卓得到征召,立即就上路了。并且上书说:“中常侍张让等人倚仗着皇帝的恩宠,扰乱天下。我听说舀起开水让它停止沸腾,不如去掉下面的柴火;刺破痈疮虽然疼痛,但要好于让它们不断侵入体内。过去赵鞅从晋阳出兵,以驱逐君主身边的恶人。现在我马上就敲响钟鼓赶往洛阳,请允许我捉拿张让等人,以清除奸诈淫秽之辈。”董卓还未赶到京城何进就失败了,虎贲中郎将袁术就放火烧了南宫,想进一步向宦官发起进攻,而中常侍段珪等人则劫持了少帝及陈留王连夜逃往小平津。董卓远远望见着火,带着军队快速挺进,天未亮就赶到城西,听说少帝在北芒山,就前往恭迎。少帝突然看到董卓带兵前来,惊慌恐惧,涕泪交加。董卓和他说话,他无法应对;而和陈留王说话,他就谈到发生的祸乱。董卓认为陈留王更为贤能,而且是董太后所抚养的,董卓认为自己和董太后是同族中人,就有废掉少帝拥立陈留王的意向。

【原文】
初,卓之人也,步骑不过三千,自嫌兵少,恐不为远近所服,率四五日辄夜潜出军近营,明旦乃大陈旌鼓而还,以为西兵复至,洛中无知者。寻而何进及弟苗先所领部曲皆归于卓,卓又使吕布杀执金吾丁原而并其众,卓兵士大盛。乃讽朝廷策免司空刘弘而自代之。因集议废立。百僚大会,卓乃奋首①而言曰:“大者天地,其次君臣,所以为政。皇帝暗弱,不可以奉宗庙,为天下主。今欲依伊尹、霍光故事②,更立陈留王,何如?”公卿以下莫敢对。卓又抗言③曰:“昔霍光定策,延年案剑④。有敢沮大议,皆以军法从之。”坐者震动。尚书卢植独曰:“昔太甲既立不明,昌邑罪过千余,故有废立之事。今上富于春秋,行无失德,非前事之比也。”卓大怒,罢坐。明日复集群僚于崇德前殿,遂胁太后,策废少帝。曰:“皇帝在丧,无人子之心,威仪不类人君,今废为弘农王。”乃立陈留王,是为献帝。又议太后蹙迫永乐太后,至令忧死,逆妇姑之礼,无孝顺之节,迁于永安宫,遂以弑崩。

【注释】
①奋首:仰首。
②伊尹、霍光故事:即废立帝王。商代太甲在位时,因破坏商汤立下的制度,被伊尹放逐,直到悔过后才被召回,恢复原位。西汉昭帝去世后无嗣,辅政大臣霍光等迎立昌邑王刘贺入继大统,但刘贺骄淫放纵,霍光于是与众大臣合议,以太后诏,废刘贺,立汉武帝曾孙刘病已为帝,是为汉宣帝。
③抗言:高声而言。
④“昔霍光”以下两句:霍光欲废掉刘贺,召集丞相商议,没有人敢发言。大司农田延年离席按剑呵斥道:“谁响应慢就把他斩了!”

【译文】
当初,董卓进入洛阳时,步兵和骑兵加起来也不过三千人,自己感到兵力单薄,担心不能让远近的人折服,就每隔四五天让士兵趁天黑偷偷溜到城外附近扎营,第二天一早再大张旗鼓地返回洛阳,让人以为西边又有董卓的部队来到,洛阳城中没人知道这一实情。不久,何进以及弟弟何苗原先所统领的部队就都归附董卓,董卓又指派吕布杀死执金吾丁原,吞并了他的部队,董卓的军队因此变得十分强盛。他又暗示朝廷策免司空刘弘,而让自己顶替他的位置。顺势就召集百官来商议废立之事。百官聚集一堂,董卓就昂首挺胸大声说道:“天地为大,其次才是君臣,遵照这一次序才能治理国家。皇帝昏庸柔弱,无法供奉宗庙,成为天下之主。现在想依照过去伊尹、霍光的做法,改立陈留王为天子,大家看怎么样?”公卿以下的官员没人敢应答。董卓又高声说道:“过去霍光定下计策,延年手持刀剑辅助他。有谁敢阻挠大计的,都要按军法论处。”在座的人听了都震惊骚动。只有尚书卢植说:“过去太甲被立为天子却不贤明,昌邑王犯下千余条的罪过,所以才有废立之事。现在皇上年龄还小,行为又无失德之处,不能照过去的做法行事。”董卓大怒,离座而去。第二天又召集百官在崇德前殿集会,胁迫着太后,下策书废掉少帝,说:“皇帝还在服丧期间,却没有孝子之心,没有君王的威仪,现在把他废为弘农王。”然后就策立陈留王,这就是献帝。又议及太后逼迫折磨永乐太后,使她忧郁而死,违背婆媳的礼节,没有孝顺的美德,就把她迁到永安宫,然后就把她杀死了。

【原文】
卓迁太尉,领前将军事,加节传斧钺虎贲①,更封郿侯。卓乃与司徒黄琬、司空杨彪,俱带铁锧诣阙上书②,追理陈蕃、窦武及诸党人,以从人望。于是悉复蕃等爵位,擢用子孙。
寻进卓为相国,入朝不趋,剑履上殿。封母为池阳君,置令丞。

【注释】
①加节传斧钺(yuè)虎贲(bēn):指给他专事征伐杀戮的权力。节传:玺节与传言。斧钺:斫刀与大斧,象征专征专杀之权。虎贲:宿卫皇宫的亲兵。
②铁锧(zhì):古代斩人的刑具。锧:垫在下面的砧板。

【译文】
董卓升迁为太尉,总领前将军事务,并赐给他节传、斧钺、虎贲,加封为郡侯。董卓就和司徒黄琬、司空杨彪,一起戴上刑具,来到宫中上书,要求为陈蕃、窦武以及其他的党人平冤,以顺从民众的心意。于是陈蕃等人的爵位全部恢复,他们的子孙也得到重用。
不久,董卓又被提升为相国,进入朝中可以不快步前行,可以佩剑穿鞋上殿。他的母亲被封为池阳君,为她设置丞令。

【原文】
是时洛中贵戚室第相望,金帛财产,家家殷积。卓纵放兵士,突①其庐舍,淫略妇女,剽虏资物,谓之“搜牢”。人情崩恐,不保朝夕。及何后葬,开文陵②,卓悉取藏中珍物。又奸乱公主,妻略宫人,虐刑滥罚,睚眦必死,群僚内外莫能自固。卓尝遣军至阳城,时人会于社下,悉令就斩之,驾其车重,载其妇女,以头系车辕,歌呼而还。又坏五铢钱,更铸小钱,悉取洛阳及长安铜人、钟虡、飞廉、铜马之属③,以充铸焉。故货④贱物贵,谷石数万。又钱无轮郭文章,不便人用。时人以为秦始皇见长人于临洮,乃铸铜人⑤。卓,临洮人也,而今毁之。虽成毁不同,凶暴相类焉。

【注释】
①突:袭击。
②文陵:汉灵帝陵。
③钟虡:铜铸的神兽。飞廉:传说中的神禽名。此亦当为铜铸像。
④货:钱。
⑤“秦始皇”以下两句:据说秦始皇称帝,有身高五丈的大人出现在临洮,故作铜人厌服。

【译文】
当时洛阳城中皇亲国戚的宅院比比皆是,家家都堆满了金帛和各种财产。董卓纵容士兵,闯进他们的房舍,奸淫妇女,抢夺财物,把这称为“搜牢”。人们极瑞惊恐,朝不保夕。何后下葬时,打开了文陵,董卓就把其中所藏的珍宝全部拿走了。他还奸淫公主,奸污宫女,滥施暴虐刑罚,对他稍有不从就必死无疑,内外官僚没有人能够自保。董卓曾派军到阳城,当时人们正在社下集会,董卓就下令把他们全部杀死,然后驾着他们的车辆,载着他们的女人,把他们的脑袋挂在车辕上,一路高歌返回。他还毁掉五铢钱,改铸小钱,把洛阳及长安的铜人、钟虡、飞廉、铜马之类,全都收来铸钱。于是钱贱物贵,一石谷物就要卖到几万钱。而且所铸的钱币又无轮廓标识,人们使用起来很不方便。当时,人们认为秦始皇是因为在临洮看到巨人,才铸造了十二铜人。董卓就是临洮人,现在把这些铜人毁掉,虽然一个铸铜人,一个毁铜人,行为不一样,但残暴的程度却是一样的。

【原文】
初,长安遭赤眉之乱,宫室营寺焚灭无余,是时唯有高庙、京兆府舍,遂便时①幸焉。后移未央宫。于是尽徙洛阳人数百万口于长安,步骑驱蹙②,更相蹈藉,饥饿寇掠,积尸盈路。卓自屯留毕圭苑中,悉烧宫庙官府居家,二百里内无复孑遗。又使吕布发诸帝陵,及公卿已下冢墓,收其珍宝。

【注释】
①便时:吉利的时日。
②驱蹙(cù):驱赶促迫。

【译文】
当初,长安遭遇赤眉之乱,皇宫、军营和寺庙全被烧光了,就只剩下高帝庙、京兆尹的府舍还得以保存下来,就择个吉日住了进去。后来又移居到未央宫。于是把洛阳数百万人全部都迁徙到长安来,让步兵骑兵驱赶押送着他们,人们互相挤压踩撞,饥饿难忍,偷盗抢掠,遍地都是尸体。董卓自己留驻在毕圭苑之中,把宫廷、宗庙、官府、百姓住宅都烧掉,二百里内什么都没有留下。又指使吕布挖掘各个皇帝的陵墓,以至公卿之下百官的坟墓,收取了其中的珍宝。

【原文】
时,长沙太守孙坚亦率豫州诸郡兵讨卓。卓先遣将徐荣、李蒙四出虏掠。荣遇坚于梁,与战,破坚,生禽颍川太守李曼,亨之。卓所得义兵士卒,皆以布缠裹,倒立于地,热膏灌杀之。

【译文】
当时,长沙太守孙坚也率领豫州各郡的部队讨伐董卓。董卓先派出将领徐荣、李蒙四处抢掠。李荣在梁县遭遇孙坚,交战后,打败孙坚,活捉了颍川太守李曼,把他煮了。董卓把所抓到的义兵,全都用布匹裹上,倒立在地上,再用热油浇灌杀死。

【原文】
时河内太守王匡屯兵河阳津,将以图卓。卓遣疑兵挑战,而潜使锐卒从小平津过津北,破之,死者略尽。明年,孙坚收合散卒,进屯梁县之阳人。卓遣将胡轸、吕布攻之。布与轸不相能,军中自惊恐,士卒散乱。坚追击之,轸、布败走。卓遣将李催诣坚求和,坚拒绝不受,进军大谷,距洛九十里。卓自出与坚战于诸陵墓间,卓败走,却屯黾池,聚兵于陕。坚进洛阳宣阳城门,更击吕布,布复破走。坚乃埽除①宗庙,平塞诸陵,分兵出函谷关,至新安、黾池间,以②卓后。卓谓长史刘艾曰:“关东诸将数败矣,无能为也。唯孙坚小戆③,诸将军宜慎之。”乃使东中郎将董越屯黾池,中郎将段煨屯华阴,中郎将牛辅屯安邑,其余中郎将、校尉布在诸县,以御山东。

【注释】
①埽除:打扫,去除。
②:截。
③戆(ɡànɡ):愚。

【译文】
此时,河内太守王匡正驻扎在河阳津,准备攻伐董卓。董卓派出疑兵前去挑战,又偷偷地让精锐部队从小平津突过河阳津北部,大破敌军,王匡几乎全军覆没。第二年,孙坚又收罗集合了败散的士卒,前往梁县的阳人聚驻扎了下来。董卓派遣将领胡轸、吕布前去攻打。吕布和胡轸互不相容,军中的士兵感到十分惊恐,四处逃散,十分混乱。孙坚追击其后,胡轸、吕布兵败逃散。董卓又派了将领李催到孙坚那里去求和,孙坚拒不接受,并进军大谷,在距离洛阳九十里的地方驻扎下来了。董卓亲自带兵和孙坚在几个皇陵之间交战,结果董卓战败逃走,退缩到黾池驻扎了下来,在陕县聚集了兵力。孙坚则挺进洛阳的宣阳城门,再次向吕布发起进攻,吕布又兵败逃跑了。孙坚就清理了宗庙,整理填埋了各个皇陵,分出兵力从函谷关出发,到达新安、黾池之间,拦截董卓后路。董卓对长史刘艾说:“关东的几位将军屡次兵败,看来成不了什么大事。倒是孙坚有股傻劲,众将军应该谨慎才是。”他指派中郎将董越驻扎黾池,中郎将段煨驻扎华阴,中郎将牛辅驻扎安邑,其余的中郎将、校尉分布在各县之中,以抵御山东的进攻。

【原文】
卓讽朝廷使光禄勋宣瑶持节拜卓为太师,位在诸侯王上。乃引还长安。百官迎路拜揖,卓遂僭拟车服,乘金华青盖,爪画两轓①,时人号“竿摩②车”,言其服饰近天子也。以弟曼为左将军,封鄂侯,兄子璜为侍中、中军校尉,皆典兵事。于是宗族内外,并居列位。其子孙虽在髫龀③,男皆封侯,女为邑君。

【注释】
①轓(fān):古代车厢两旁用以遮蔽尘土的屏障。
②竿摩:谓相逼近。
③髫龀(tiáo chèn):幼年。髫:儿童下垂之发。龀:儿童换牙。

【译文】
董卓暗示朝廷要派光禄勋宣瑶带着符节任命自己为太师,把他的位置摆在诸侯王之上,然后就带兵返回长安了。百官都到路上恭迎跪拜,董卓则使用超越本分的车乘服饰,乘坐着金子装饰的藏青顶的车子,车厢两旁防尘的屏障上绘制着彩色的花纹,就像两个张开的爪子,当时的人们都称它为“竿摩车”,意思是董卓使用了和天子相近的服饰。他的弟弟董曼被任命为左将军,封为鄂侯;他的兄长的儿子董璜任侍中、中军校尉,都掌控着兵权。于是他的宗族内外,都占据着显赫的位置。他那些子孙虽多是些孩子,男的也都封了侯,女的也都封为邑君。

【原文】
数与百官置酒宴会,淫乐纵恣。乃结垒①于长安城东以自居。又筑坞②于郿,高厚七丈,号曰“万岁坞”。积谷为三十年储。自云:“事成,雄据天下;不成,守此足以毕老。”尝至郿行坞,公卿已下祖道于横门③外。卓施帐幔饮设,诱降北地反者数百人,于坐中杀之。先断其舌,次斩手足,次凿其眼目,以镬④煮之。未及得死,偃转⑤杯案间。会者战傈,亡失匕箸,而卓饮食自若。诸将有言语蹉跌⑥,便戮于前。又稍诛关中旧族,陷以叛逆。

【注释】
①垒:军壁,阵地上的防御工事。
②坞:即堡垒。
③横门:光门。
④镬(huò):无足鼎,古时亦用以为烹人的刑具。
⑤偃(yǎn)转:仆倒转动。
⑥蹉跌:失误。
【译文】
董卓经常和百官设酒集会,纵情荒淫享乐。他在长安的城东修筑了堡垒供自己居住。还在郿县修筑了高厚七丈的坞堡,号称是“万岁坞”。堡内储备了可供三十年食用的谷物。他自称:“大事告成,则雄据天下;事情不成,坚守这里也足以养老。”他曾经到郿县巡视坞堡,公卿以下官员都到横门外饯行。董卓在帐篷中设置酒宴,诱降了北地造反的几百个人,然后在酒宴上当场杀死他们。他先割断了他们的舌头,再斩下他们的手脚,接着又挖了他们的眼睛,再用大锅煮死他们。那些一下子还死不了的人,在酒席之间挣扎扑腾。集会的人吓得发抖,手中的勺子和筷子都掉了,而董卓还是饮食自如。将士们偶有言语闪失的,就当众杀掉。他还杀了关中的旧族大家,诬陷他们犯了叛逆之罪。

【原文】
时太史望气,言当有大臣戮死者。卓乃使人诬卫尉张温与袁术交通,遂笞温于市,杀之,以塞天变。前温出屯美阳,令卓与边章等战无功,温召又不时应命,既到而辞对不逊。时孙坚为温参军,劝温陈兵斩之。温曰:“卓有威名,方倚以西行。”坚曰:“明公亲帅王师,威振天下,何恃于卓而赖之乎?坚闻古之名将,杖钺①临众,未有不断斩以示威武者也。故穰苴斩庄贾②,魏绛戮杨干③。今若纵之,自亏威重,后悔何及!”温不能从,而卓犹怀忌恨,故及于难。

【注释】
①杖钺:手执斧钺。表示威权。
②穰苴(jū)斩庄贾:司马穰苴与庄贾约定好第二天中午在军门外会合出发,庄贾迟到,穰苴按军法将其斩杀。穰苴:战国齐景公时军事家。庄贾:齐景公宠臣。
③魏绛戮杨干:晋悼公大会诸侯,想借此夸耀他的地位和实力,而他弟弟杨干却扰乱随从仪仗军的行列。魏绛严格执法,杀死杨干的仆从。魏绛:春秋晋悼公的大臣。

【译文】
当时太史观望天象,说要有大臣被处死。董卓就指使别人诬陷卫尉张温和袁术相互勾结,然后就在集市之中将张温鞭打至死,以此来充塞天象的变化。从前张温出兵驻扎美阳,命令董卓和边章交战,董卓没有立下战功,张温召见他他也不及时遵从命令,到了以后言辞也很不恭敬。那时孙坚任张温的参军,劝张温在军阵前杀了董卓。张温说:“董卓享有威名,还要倚仗着他向西征战。”孙坚说:“明公您亲帅帝王之师,威震天下,难道还要仰仗依赖董卓不成?我听说古代的名将,掌控用兵大权,没有不断然采用斩首之刑以展示自己的威武之气的。所以司马穰苴才斩了庄贾,魏绛杀了杨干。现在如果放纵他,就要损失自己的威严,后悔莫及。”张温不听从他的建议,而董卓还是怀恨在心,所以才导致今天的灾难。

【原文】
温字伯慎,少有名誉,累登公卿,亦阴与司徒王允共谋诛卓,事未及发而见害。越骑校尉汝南伍孚忿卓凶毒,志手刃之,乃朝服怀佩刀以见卓。孚语毕辞去,卓起送至阎,以手抚其背,孚因出刀刺之,不中。卓自奋①得免,急呼左右执杀之,而大诟曰:“虏欲反耶!”孚大言曰:“恨不得磔裂奸贼于都市②,以谢天地!”言未毕而毙。

【注释】
①自奋:自己拼命用力。
②磔(zhé)裂:车裂人体。后亦指凌迟处死。都市:都城中的集市。

【译文】
张温字伯慎,年少时就很有名气,一步步地登上公卿之位,也偷偷地和司徒王允一起谋划着把董卓杀掉,事情还没做成就被杀了。越骑校尉汝南人伍孚痛恨董卓的凶狠毒辣,立志要亲手杀了他,就把佩刀藏在朝服内去求见董卓。伍孚说完话辞别离去,董卓起身把他送到旁门,用手拍着他的后背,伍孚趁势抽出佩刀刺杀他,没刺中。董卓自己挣扎逃脱,立即呼唤左右的人把他抓起来杀掉,然后大骂道:“你小子是要造反了!”伍孚大叫道:“恨不得把你这奸贼五马分尸,丢在街市上,以告谢天地!”话未说完就死了。

【原文】
时王允与吕布及仆射士孙瑞谋诛卓。有人书“吕”字于布上,负而行于市,歌曰:“布乎!”有告卓者,卓不悟。三年四月,帝疾新愈,大会未央殿。卓朝服升车,既而马惊堕泥,还入更衣。其少妻止之,卓不从,遂行。乃陈兵夹道,自垒及宫,左步右骑,屯卫周匝,令吕布等扞卫①前后。王允乃与士孙瑞密表其事,使瑞自书诏以授布,令骑都尉李肃与布同心勇士十余人,伪着卫士服于北掖门内以待卓。卓将至,马惊不行,怪惧欲还。吕布劝令进,遂入门。肃以戟刺之,卓衷甲②不入,伤臂墮车③,顾大呼曰:“吕布何在?”布曰:“有诏讨贼臣。”卓大骂曰:“庸狗④敢如是邪!”布应声持矛刺卓,趣兵斩之。主簿田仪及卓仓头前赴其尸,布又杀之。驰赍赦书,以令宫陛内外。士卒皆称万岁,百姓歌舞于道。长安中士女卖其珠玉衣装市酒肉相庆者,填满街肆。使皇甫嵩攻卓弟曼于郿坞,杀其母妻男女,尽灭其族。乃尸卓于市。天时始热,卓素充肥,脂流于地。守尸吏然火置卓脐中,光明达曙,如是积日。诸袁门生又聚董氏之尸,焚灰扬之于路。坞中珍藏有金二三万斤,银八九万斤,锦绮缋縠纨素奇玩⑤,积如丘山。

【注释】
①扞卫:防卫,护卫。
②衷甲:在衣服里面穿铠甲。
③墮车:墮,同“堕”。
④庸狗:詈词。
⑤绮:有花纹的丝织品。缋:成匹布帛的头尾,以其可用以系物,亦谓为组纂之类。縠:绉纱。纨素:洁白精致的细绢。

【译文】
当时王允和吕布以及仆射士孙瑞想要谋杀董卓。有人把“吕”字写在布上,背着布在集市上走,高歌道:“布哟!”有人把这事报告董卓,董卓没有领悟。初平三年四月,献帝患病初愈,在未央殿大会百官。董卓穿着朝服要登上车子,突然马受惊把董卓掀到泥潭之中,董卓返回更衣。他年轻的妻子阻止他出门,董卓不听,就出发了。他让士兵夹道相送,从自己的堡垒一直到宫殿,左右都一直簇拥着步兵和骑兵,四周还屯扎着卫兵,并让吕布等人在前后护卫。王允和士孙瑞秘密地向皇上汇报他们诛杀董卓的计划,让士孙瑞亲自写了诏书交给吕布,命令骑都尉李肃以及和吕布同心的勇士十几个人,穿上服装冒充卫士在北掖门内等待董卓。董卓快到的时候,马匹受惊,止步不前。董卓感到奇怪恐惧,想掉头回去。吕布劝他进宫,董卓就进了北掖门。李肃用长戟刺杀董卓,董卓在衣内穿着铠甲,没有刺破,他的手臂受了伤,掉下车来,回头大叫道:“吕布在哪里?”吕布说:“有诏书讨伐贼臣。”董卓大骂说:“庸狗也敢这样!”吕布应声用长矛刺杀董卓,催促士兵把他杀掉。主簿田仪以及董卓的奴仆上前扑向董卓的尸体,吕布把他们也杀了。然后让快马带上颁布赦令的文告,将喜讯传向宫廷内外。士兵们都高呼万岁,百姓们则在路上欢歌起舞。长安城中的士人、妇女,争相卖掉自己的珠宝、美玉以及服饰,到市场上换来酒肉,相互庆贺的人,挤满了街市。又派皇甫嵩前去郿坞攻伐董卓的弟弟董曼,杀了他的母亲、妻子及子女,灭掉他的整个宗族。然后把董卓的尸体摆在集市上示众。当时天开始热起来了,董卓历来就十分肥胖,脂肪流了一地。守尸的官吏在董卓的肚脐上点燃火焰,光明达旦,一连点了好几天。袁氏的门生们又把董家尸体聚集在一起烧成灰,把这些灰撒在路上。郿坞中藏有黄金两三万斤,白银八九万斤,美锦丝绸、细绢布匹、珍奇古玩,堆积如山。

【评析】
董卓是东汉末年少帝、献帝时权臣。官至太师、郿侯。他善战又富有谋略,专横独断,残暴至极。他立下战功却不愿接受奖赏,而是一心寻求篡权的机会。胁迫何太后,废掉少帝拥立陈留王,从此享有了至高的权力,将洛阳人迁徙到长安,在长安城东修建了万岁坞,纵情奢华享乐,成了杀人不眨眼的恶魔。在王允、吕布和士孙瑞的共同谋划下,董卓终于被铲除。
民间曾广泛流传着一首民谣:“千里草,何青青;十日卜,不得生。”这里“千里草”、“十日卜”合起来是董卓的名字,“何青青”、“不得生”则深刻地表达了当时广大老百姓对误国权臣董卓的极度痛恨,都希望他早日死去。这首民谣是东汉人民对董卓整个人生的基本评价,同时也从侧面反映了董卓对东汉末年政治和社会的消极影响。

【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】