页面内容太多?请尝试>>>

一、离骚

【原文】
帝高阳之苗裔兮①,
高阳朕皇考曰伯庸②。
摄提贞于孟陬兮③,
惟庚寅吾以降④。
皇览揆余初度兮⑤,
肇锡余以嘉名⑥。
名余曰正则兮⑦,
字余曰灵均⑧。
纷吾既有此内美兮⑨,
又重之以修能⑩。
扈江离与辟芷兮,
纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,
恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,
夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,
春与秋其代序。
惟草木之零落兮,
恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,
何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,
来吾道夫先路!

【注释】
①高阳:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高阳部落首领,因以为号。
②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。
⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。
⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
⑧字:用作动词,即起个表字。
⑨内美:指先天具有的高贵品质。
⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。
辟:同“僻”,幽僻的地方。
纫:联缀、编织。
汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。
与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
搴(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指时光。
代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
惟:思。
美人:作者自喻。

【译文】
我是古帝高阳氏的远末子孙啊,
伯庸是我已故去的尊敬的父亲。
当太岁在寅的寅年寅月,
就在庚寅那一天我出生降临。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊,
通过占卜才赐给我相应的美名。
给我起名叫正则啊,
给我取字叫灵均。
我既有许多内在的美质啊,
同时又有优秀的才能。
我身披幽香的江离白芷啊,
又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。
时光流逝我唯恐赶不上啊,
岁月不等人啊令人担心。
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,
黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。
时光一刻也不停留啊,
春去秋来四季往复交替更新。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊,
自己也要老了的忧虑凄然而生。
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,
为什么还不改变自己爱美的本性?
乘上骏马放开四蹄奔驰啊,
来,我甘愿做开路先锋。

【原文】
昔三后之纯粹兮①,
固众芳之所在②。
杂申椒与菌桂兮③,
岂维纫夫蕙茝④?
彼尧舜之耿介⑤兮,
既遵道而得路⑥。
何桀纣之猖披兮⑦,
夫唯捷径以窘⑧。
惟夫党人之偷乐兮⑨,
路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮⑩,
恐皇舆之败绩。
忽奔走以先后兮,
及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,
反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,
忍而不能舍也!
指九天以为正兮,
夫唯灵修之故也。
初既与余成言兮,
后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,
伤灵修之数化。

【注释】
①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。
②固:本来、当然。
③杂:犹言“纷”,众多的意思。
④茝(chǎi):同“芷”。
⑤耿介:光明正大。
⑥道:正途,指治国正道。
⑦猖披:狂乱放荡。
⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。
⑨党人:结党营私之人。
⑩惮:害怕。
皇舆:帝王的乘车,比喻国家。
及:追随的意思。
荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。
齌(jì):用急火煮食物。
謇謇(jiǎn):直言的样子。
忍:忍受。舍:止。
九天:古说天有九层,故说九天。
灵修:指楚怀王。
成言:成约,彼此说定的话。
悔:反悔。

【译文】
古时三位圣君纯正完美啊,
因此众贤臣都聚集在他们身旁。
他们把申椒和菌桂全都采集啊,
岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?
那唐尧虞舜是多么光明正大啊,
遵循治国之道使国家昌盛兴旺。
那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,
只贪小路弄得寸步难行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,
致使国家前途黑暗危险毫无希望。
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,
实在是担心国家的盛衰兴亡。
我不停地在你前后左右奔走啊,
希望你把先王的事业继承发扬。
君王啊你不体察我的一片忠心,
反相信谗言对我发怒冷若冰霜。
我本来知道忠直会招来祸患啊,
我宁忍受祸患也决不停止直谏!
我对高高的苍天发誓啊,
这一切都是为了你的缘故。
当初你已经与我有约定啊,
可后来又反悔另有打算。
我不是害怕离你远去啊,
伤心的是你屡变无定见。

【原文】
余既滋兰之九畹兮①,
又树蕙之百亩②。
畦留夷与揭车兮③,
杂杜衡与芳芷④。
冀枝叶之峻茂兮,
愿竢时乎吾将刈⑤。
虽萎绝其亦何伤兮⑥,
哀众芳之芜秽⑦。
众皆竞进以贪婪兮⑧,
凭不厌乎求索⑨。
羌内恕己以量人兮⑩,
各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,
非余心之所急。
老冉冉其将至兮,
恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,
夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,
长顑颔亦何伤。
揽木根以结茝兮,
贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,
索胡绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,
非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,
愿依彭咸之遗则!

【注释】
①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。
②百亩:也是栽种得多的意思。
③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。
④杂:间种。
⑤刈:割、收获。
⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。
⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。
⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。
⑨凭:满,楚方言。
⑩恕:宽恕。
兴心:生心。
驰骛:狂奔乱跑。
冉冉:渐渐。
落英:初开的花。
苟:假使、如果。
贯:贯穿。
前修:前代贤人。
周:合。

【译文】
我曾培植了大片春兰啊,
又栽种了百多亩的蕙草。
留夷揭车种了一畦又一畦,
还间种了杜衡芳芷等众多香草。
本希望它们长得枝繁叶茂啊,
到时候我就将它们收获。
花谢草枯我并不感到伤心啊,
伤心的是他们中途变质。
众小人都拼命地往上爬啊,
已捞取了许多还钻营不止。
他们宽恕自己却猜疑别人啊,
一个个钩心斗角满心嫉妒。
到处钻营奔走争权夺利啊,
这一切我都不屑一顾。
眼见垂老之年渐渐来临啊,
我深怕美名不能树立。
早上我啜饮木兰花上的露滴啊,
晚上我采初开的秋菊花充饥。
只要我情操真正美好精诚专一啊,
就是长受清贫又有什么可悲泣?
拿起木根系上棵棵白芷啊,
再穿一串初开的薜荔。
举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,
把胡绳编成绳又长又美丽。
啊,我效法那前代的贤人啊,
可这并不是世俗人们的服饰。
虽然这不合今人的习惯啊,
那么我宁愿像彭咸清白而死!

【原文】
长太息以掩涕兮①,
哀民生之多艰②。
余虽好修姱以鞿羁兮③,
謇朝谇而夕替④。
既替余以蕙纕兮⑤,
又申之以揽茝⑥。
亦余心之所善兮,
虽九死其犹未悔⑦。
怨灵修之浩荡兮⑧,
终不察夫民心⑨。
众女嫉余之蛾眉兮⑩,
谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,
偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,
竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,
吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,
余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,
自前世而固然。
何方圜之能周兮,
夫孰异道而相安
屈心而抑志兮,
忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,
固前圣之所厚。

【注释】
①太息:叹气。
②民:人。民生:即人生,作者自谓。
③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。
④谇(suì):谏。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。
⑥申:加上。
⑦九死:极言其后果严重。
⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。
⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。
谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。
规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。
绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。
竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。
忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。
溘死:忽然死去。
鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。
圜:同“圆”。
攘诟:遭到耻辱。
伏:通“服”,保持。

【译文】
止不住的叹息擦不干的泪水啊,
可怜人生道路多么艰难不顺利。
我虽然爱好高洁又严于律己啊,
但早上进献忠言晚上就被废弃。
既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,
但我还要加上芳香的白芷。
爱慕芳草是我内心的信念啊,
虽九死也绝不悔恨停止。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,
始终不理解人家的心意。
众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,
说我善淫大肆散布流言飞语。
本来时俗之人就善于取巧啊,
违背法度把政令改变抛弃。
他们背弃正道而追求邪曲啊,
争相把苟合求容当做法则规律。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,
只有我被困厄在这不幸的世纪。
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,
我也不忍心以媚态立足人世。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,
自古以来就是如此。
方和圆怎能互相配合啊,
不同道的人怎能相安相处?
暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,
忍受承担起那耻辱和编造的罪过。
怀抱清白之志为正义而死啊,
本来就是前代圣贤所嘉许的。

【原文】
悔相道之不察兮①,
延伫乎吾将反②。
回朕车以复路兮,
及行迷之未远。
步余马于兰皋兮③,
驰椒丘且焉止息④。
进不入以离尤兮⑤。
退将复修吾初服⑥。
制芰荷以为衣兮⑦,
集芙蓉以为裳⑧。
不吾知其亦已兮⑨,
苟余情其信芳⑩。
高余冠之岌岌兮,
长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,
唯昭质其犹未亏,
忽反顾以游目兮,
将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,
芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,
余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,
岂余心之可惩!

【注释】
①相:看;观察。
②延伫:长久站立。
③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。
④椒丘:长有椒树的山丘。
⑤进:指仕进。
⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。
⑦芰(jì):菱叶。
⑧集:聚集。芙蓉:荷花。
⑨已:罢了;算了。
⑩信芳:真正芳洁。
岌岌:高耸的样子。
陆离:长长的样子。
杂糅:掺杂集合。
昭质:光明纯洁的品质。
游目:纵目眺望。
四荒:四方极远之地。
缤纷:非常美好的样子。
弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。
体解:肢解,犹言粉身碎骨。
惩:悔戒。

【译文】
悔恨当初没有把道路看清楚啊,
现在停下来我准备往回返。
掉转我的马头把车赶上原路啊,
趁在迷途上还没走出太远。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊,
再奔向椒丘暂且在那儿休息。
入仕为官不被信用反获罪过啊,
只好退身重整我当年的旧衣。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊,
用芬芳的荷花缝制裙裳。
没有人理解我也就算了吧,
只要我的内心真正高尚。
头上戴着高高的高山冠啊,
长长的佩带我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊,
峻洁的美质无一丝损伤。
忽然回过头来纵目四望啊,
我打算去周游天下四方。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,
香气阵阵分外浓郁幽香。
人们都各有自己的爱好啊,
我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变啊,
我的心岂能因害怕而改样!

【原文】
女媭之婵媛兮①,
申申其詈予②。
曰:“鲧婞直以亡身兮③,
终然夭乎羽之野④。
汝何博謇而好修兮⑤,
纷独有此姱节⑥?
薋菉葹以盈室兮⑦,
判独离而不服⑧。
众不可户说兮⑨,
孰云察余之中情⑩?
世并举而好朋兮,
夫何茕独而不予听?”

【注释】
①婵媛:眷恋牵持的样子。
②申申:反反复复。
③鲧(ɡǔn):禹的父亲。
④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。
⑤博:广博,多。
⑥姱节:美好的节操。
⑦薋:同“茨”,积聚的意思。
⑧判:分别。服:用,佩带。
⑨户:同“扈”,语气助词。
⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。
并举:互相吹捧。
茕独:孤独的意思。

【译文】
女媭对我十分关怀啊,
她絮絮叨叨把我指责。
她说:“鲧太刚直不顾性命,
终于被杀死在羽山荒野。
你何必事事直言又爱好高洁,
独自保有这美好的节操?
杂花野草堆满整整一屋啊,
你却与众不同不肯佩用。
众小人不可以理喻啊,
又有谁理解咱们的心情?
世俗小人互相吹捧结党营私啊,
你为何孤傲不群连我的话也不听?”

【原文】
依前圣以节中兮①,
喟凭心而历兹②。
济沅湘以南征兮③,
就重华而陈辞④:
“启《九辩》与《九歌》兮,
夏康娱以自纵⑤。
不顾难以图后兮⑥,
五子用失乎家巷⑦。
羿淫游以佚畋兮,
又好射夫封狐⑧。
固乱流其鲜终兮⑨,
浞又贪夫厥家。
浇身被服强圉兮⑩,
纵欲而不忍。
日康娱而自忘兮,
厥首用夫颠陨。
夏桀之常违兮,
乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,
殷宗用而不长。
汤禹俨而祗敬兮,
周论道而莫差。
举贤才而授能兮,
循绳墨而不颇。
皇天无私阿兮,
览民德焉错辅。
夫维圣哲以茂行兮,
苟得用此下土。
瞻前而顾后兮,
相观民之计极。
夫孰非义而可用兮,
孰非善而可服。
阽余身而危死兮,
览余初其犹未悔。
不量凿而正枘兮,
固前修以菹醢。
曾歔欷余郁邑兮,
哀朕时之不当。
揽茹蕙以掩涕兮,
沾余襟之浪浪。”

【注释】
①节中:适中,不偏不过。
②凭:愤懑。
③沅湘:沅水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。
④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。
⑤夏:指启,与上文启为互文。
⑥不顾难:不顾后来的患难。
⑦失:古“佚”字,通“逸”。
⑧封狐:大狐狸。
⑨乱流:yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之流。
⑩浇:寒浞的儿子。
用夫:因此。
遂:应读作“坠”,坠失。
汤禹:商汤、夏禹。
颇:偏邪。
错辅:措置。错:同“措”,辅:辅助。
苟:乃,才。
阽(diàn):接近危险的意思。
歔欷:抽泣声。
茹:柔软。

【译文】
遵循先圣的法则不偏不倚啊,
可叹我心怀愤懑至今不平。
渡过沅水湘水奔向南方啊,
向舜帝重华陈述自己的衷情:
“夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,
他从此放纵自己恣意欢乐。
不计后果也不考虑前途啊,
他的五个儿子只图安逸招来大祸。
后羿纵情地游乐畋猎啊,
又专门爱把大狐狸射。
本来yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之徒就少有好的结果啊,
寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝。
寒浇自恃身强多力气啊,
放纵情欲不知节制自我。
天天寻欢作乐忘乎所以啊,
他的脑袋因此被砍落。
夏桀违背治国的正道啊,
于是身死国灭而遭逢大祸。
殷纣王残害忠臣贤良啊,
商朝因此不能长久享国。
成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊,
周文王讲究治国正道没差错。
提拔贤良选用有才能的人啊,
不偏不倚遵循一定规矩法则。
皇天公正无私心啊,
看谁有德就辅佐谁。
只有圣明德行美好的人啊,
才能够享有这天下。
看看历史再看看现在啊,
观察一下人们衡量事物的标准。
看有谁不义而可以被任用啊,
看有谁不善而可以得到民心。
尽管我面临着死亡的危险啊,
可回想起我的初衷并不悔恨。
不度量好凿孔就硬装木柄啊,
这正是前代贤人遭祸的原因。
我止不住的悲泣心中烦闷啊,
可怜我命运多舛生不逢辰。
拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊,
泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”

【原文】
跪敷衽以陈辞兮①,
耿吾既得此中正②。
驷玉虬以乘鹥兮,
溘埃风余上征③。
朝发轫于苍梧兮④,
夕余至乎县圃⑤。
欲少留此灵琐兮,
日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮⑥,
望崦嵫而勿迫⑦。
路曼曼其修远兮⑧,
吾将上下而求索。
饮余马于咸池兮⑨,
总余辔乎扶桑⑩。
折若木以拂日兮,
聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,
后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,
雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,
继之以日夜。
飘风屯其相离兮,
帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,
斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,
倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,
结幽兰而延伫。
世溷浊而不分兮,
好蔽美而嫉妒。

【注释】
①衽:衣襟。
②中正:不偏邪之正道。
③埃风:卷着尘埃的大风。
④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。
⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。
⑥羲和:神话中人名,太阳的驾车人。
⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。
⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。
⑨咸池:神话中池名,太阳洗沐的地方。
⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。
若木:神话中树名,在昆仑山西极,太阳所入之处。
望舒:神话中月神的驾车人。
奔属:奔跑跟随。
先戒:先行警戒。
飘风:旋风。
帅:率领。
斑:斑斓。
阊阖:天门,楚人称门为阊阖。
延伫:久立。

【译文】
我展开衣襟跪地诉说衷情啊,
很清楚我已经获得中正之道。
驾起白龙乘上凤车啊,
乘长风我急速向天空飞去。
早晨我从苍梧山出发啊,
晚上我已到达昆仑山的悬圃。
本想在神灵住处稍作停留啊,
怎奈落日匆匆天将暮。
我令羲和止鞭停车啊,
不要向崦嵫山急忙靠近。
前面的道路又长又远啊,
我将上天下地寻求知音。
让白龙马在咸池饮水啊,
把马缰绳系在扶桑树上。
折一枝若木枝阻挡太阳啊,
让它暂且在这里自由徘徊。
命望舒在前面为我开路啊,
令飞廉在后面紧紧跟上。
凤凰在前面为我戒备啊,
雷师却告诉我未备全行装。
我命令凤凰高高飞腾啊,
日夜兼程不停飞行。
旋风聚集紧相追随啊,
率领着云霞彩虹前来相迎。
云霓乱纷纷忽离忽合啊,
色彩斑斓上下飘忽翻腾。
我让天帝的门卫把天门打开啊,
他却倚着天门看着我一动不动。
天色昏暗时间已晚啊,
我系结着幽兰站在门外久等。
世道混浊善恶不分啊,
总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。

【原文】
朝吾将济于白水兮①,
登阆风而緤马②。
忽反顾以流涕兮,
哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,
折琼枝以继佩③。
及荣华之未落兮④,
相下女之可诒⑤。
吾令丰隆乘云兮,
求宓妃之所在⑥。
解佩纕以结言兮⑦,
吾令蹇修以为理⑧。
纷总总其离合兮,
忽纬繣其难迁⑨。
夕归次于穷石兮⑩,
朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,
日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,
来违弃而改求。
览相观于四极兮,
周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,
见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,
鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,
余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,
欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,
恐高辛之先我。
欲远集而无所止兮,
聊浮游以逍遥。
及少康之未家兮,
留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,
恐导言之不固。
世溷浊而嫉贤兮,
好蔽美而称恶。
闺中既以邃远兮,
哲王又不寤。
怀朕情而不发兮,
余焉能忍与此终古!

【注释】
①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。
②阆风:神话中山名,在昆仑山上。
③琼枝:玉树枝。琼:美玉。
④荣华:花。草本花称荣,木本称华。
⑤下女:下界美女。诒:通“贻”,赠送。
⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。
⑦佩纕:佩囊。
⑧蹇修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。
⑨纬繣(huà):乖戾。
⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)。
洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。
瑶台:玉台。
有娀:传说中的一个部落名。
鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。
犹豫、狐疑:疑惑不决。
自适:自往。
高辛:帝喾的别号。
少康:夏代中兴的国君。
导言:指传送的信札。
哲王:明智的君王,指楚怀王。

【译文】
明早我将渡过白水啊,
登上阆风把马拴在山上。
忽然回头四望不禁潸然泪下啊,
可叹这高山上没有美丽的女郎。
我匆匆来到春宫一游啊,
折几枝玉树枝增添佩饰。
趁着玉树花还没凋落啊,
看可送给下界哪个女子。
我令丰隆驾起云车啊,
去寻找宓妃的闺门。
解下佩囊装上书札啊,
让蹇修做我的送信人。
她态度暧昧让人捉摸不定啊,
忽然间变得乖戾理也不理。
晚间她回到穷石山过夜啊,
清晨又到洧盘把头发梳洗。
她依仗自己的美色满身傲气啊,
整日里寻欢作乐放荡不羁。
她虽然美丽但太不懂礼节啊,
算了吧,丢开她我另去寻觅。
我纵目环望四面八方啊,
遍游了天上我又回到大地。
远望高耸云天的玉台啊,
看见了有娀氏的美女简狄。
我让鸩鸟去做媒啊,
它欺骗我说她不好。
雄鸠边飞边叫能说会道啊,
我又嫌它巧而不实太轻佻。
我心犹豫拿不准主意啊,
想亲自登门又不合礼仪。
凤凰既然送去了聘礼啊,
又怕帝喾捷足先登把她娶。
想远走高飞可又无处去啊,
只好暂且四处闲逛自乐自娱。
趁着少康还没有娶妻成家啊,
有虞氏还留着两位待嫁娇女。
送信人无能媒人也太笨啊,
恐怕不能把话传达清楚。
这世道太混浊嫉恨贤能啊,
总喜欢隐人长处揭人短处。
闺房是那样深远啊,
明智的君王又不醒悟。
我满怀真情不得倾诉啊,
我怎么能永远忍受下去!

【原文】
索藑茅以筵篿兮①,
命灵氛为余占之②。
曰:“两美其必合兮③,
孰信修而慕之④?
思九州之博大兮,
岂惟是其有女⑤?”
曰:“勉远逝而无狐疑兮
孰求美而释女⑥?
何所独无芳草兮,
尔何怀乎故宇⑦?
世幽昧以眩曜兮⑧,
孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮⑨,
惟此党人其独异。
户服艾以盈要兮⑩,
谓幽兰其不可佩。
览察草木其犹未得兮,
岂珵美之能当?
苏粪壤以充帏兮,
谓申椒其不芳。”

【注释】
①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。
②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。
③两美:指明君贤臣。
④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。
⑤是:此。以上四句是问卜之辞。
⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。
⑦故宇:故居,这里指楚国。
⑧眩曜:眼光迷乱。
⑨民:人。
⑩户:读作“扈”,语气助词。
珵(chénɡ):美玉。
苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。

【译文】
拿出筮草和占卜的竹片啊,
请灵氛给我卜个卦。
我说:“郎才女貌一定会结合啊,
谁真正美好而无人思恋他?
想天下是这样广大啊,
难道只有这里才有美女娇娃?”
灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,
哪有寻求娇客的人会把你丢下?
天底下哪里没有芳草啊,
你何必苦苦恋着故土老家?
世道黑暗使人惑乱眼花啊,
谁又能分辨咱们的善恶高下?
人们的好恶原本就不一样啊,
只是这些小人更古怪得可怕。
他们把野草艾蒿挂满腰间啊,
却说芳香的兰草不可佩挂。
他们连草木都分辨不清啊,
又怎能把美玉鉴赏评价?
取来粪土塞满荷包啊,
反说申椒不香气味差。”

【原文】
欲从灵氛之吉占兮,
心犹豫而狐疑。
巫咸将夕降兮①,
怀椒糈而要之②。
百神翳其备降兮③,
九疑缤其并迎。
皇剡剡其扬灵兮④,
告余以吉故。
曰:“勉升降以上下兮,
求矩矱之所同⑤。
汤禹严而求合兮⑥,
挚咎繇而能调⑦。
苟中情其好修兮,
又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮,
武丁用而不疑⑧。
吕望之鼓刀兮⑨,
遭周文而得举。
宁戚之讴歌兮⑩,
齐桓闻以该辅。
及年岁之未晏兮,
时亦犹其未央。
恐鹈鴂之先鸣兮?
使夫百草为之不芳。”
何琼佩之偃蹇兮,
众薆然而蔽之?
惟此党人之不谅兮,
恐嫉妒而折之。
时缤纷其变易兮,
又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮,
荃蕙化而为茅。
何昔日之芳草兮,
今直为此萧艾也?
岂其有他故兮?
莫好修之害也!
余既以兰为可恃兮,
羌无实而容长。
委厥关以从俗兮,
苟得列乎众芳。
椒专佞以慢韬兮,
榝又欲充夫佩帏。
既干进而务入兮,
又何芳之能祗?
固时俗之流从兮,
又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮,
又况揭车与江离?
惟兹佩之可贵兮,
委厥美而历兹。
芳菲菲而难亏兮,
芬至今犹未沫。
和调度以自娱兮,
聊浮游而求女。
及余饰之方壮兮,
周流观乎上下。

【注释】
①巫咸:传说中的神巫名。
②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。
③翳(yì):遮蔽。
④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。
⑤矱(huò):量长度的工具。矩矱:喻指法度。
⑥求合:寻求志同道合的人。
⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。
⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。
⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。
⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。
晏:晚。
鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。
众:指党人。
恐:读作“共”。
容长:外表好看。
榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。
祗:振。
调:行走时佩饰发出的铿锵声。

【译文】
想信从灵氛的吉卦啊,
可心里犹豫决心难下。
巫咸将在今晚降神啊,
我备好香椒精米去邀请他。
众神遮天盖地一齐降临啊,
九疑山诸神纷纷前来接驾。
神光闪闪显示着灵异啊,
巫咸告诉我君臣遇合的古话。
说:“努力上天下地去寻找啊,
去寻找政治主张一致的同道。
夏禹商汤认真访求贤臣啊,
终找到伊尹皋陶君臣协调。
如果你内心真正美好啊,
又何必托媒人去作介绍?
傅说在傅岩操筑垒墙啊,
武丁重用他毫不疑惑。
吕望在朝歌曾做过屠夫啊,
碰上周文王被举用位显官高。
宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,
齐桓公听了请他辅佐当朝。
趁着你年岁还没有衰老啊,
还有充足的时光施展怀抱。
怕只怕杜鹃叫得太早啊,
到那时使百花凋零香消。”
为什么玉佩那么高贵美好啊,
众人埋没它不让它光彩四耀?
这些小人根本不讲诚信啊,
都嫉妒它要把它摧残毁掉。
时世纷乱变化无常啊,
久留这里又有何必要?
兰草白芷都变得失去了馨香,
荃草蕙草也都变质化为茅草。
为什么往日的香花芳草啊,
今日里全都成了野艾臭蒿。
难道是有别的什么缘故吗?
不好修沽是它们的祸根殃苗!
我本以为兰草可以依靠啊,
谁知它华而不实徒有其表。
抛弃了它的美德追随世俗啊,
挤进群芳的行列硬充芳草。
椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,
栎籽又要钻进香囊冒充香料。
既然一心钻营往上爬啊,
又怎能振发香气芬芳四飘?
本来世道习俗就是上行下效啊,
又有谁能够不发生变异?
看椒兰都变成了这样啊,
更何况是揭车和江离?
只有我的佩饰可宝贵啊,
它的美质却一直被抛弃。
但它香气浓郁丝毫不减啊,
芬芳的清香至今没有消失。
步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,
我姑且浪游四方再把美女寻觅。
趁着我的佩饰正当盛美啊,
我上天下地四处观察游历。

【原文】
灵氛既告余以吉占兮,
历吉日乎吾将行①。
折琼枝以为羞兮②,
精琼爢以为粻③。
为余驾飞龙兮,
杂瑶象以为车④。
何离心之可同兮,
吾将远逝以自疏。
邅吾道夫昆仑兮,
路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮⑤,
鸣玉鸾之啾啾⑥。
朝发轫于天津兮⑦,
夕余至乎西极。
凤皇翼其承菥兮⑧,
高翱翔之翼翼⑨。
乎吾行此流沙兮,
遵赤水而容与⑩。
麾蛟龙使梁津兮,
诏西皇使涉予。
路修远以多艰兮,
腾众车使径待。
路不周以左转兮,
指西海以为期。
屯余车其千乘兮,
齐玉軑而并驰。
驾八龙之蜿蜿兮,
载云旗之委蛇。
抑志而弭节兮,
神高驰之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,
聊假日以媮乐。
陟升皇之赫戏兮,
忽临睨夫旧乡。
仆夫悲余马怀兮,
蜷局顾而不行。

【注释】
①历:选择。
②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。
③琼爢(mí):玉屑。
④象:象牙。
⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。
⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。
⑦天津:天河的渡口。
⑧翼:展翼。
⑨翼翼:整齐的样子。
⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。
西皇:古帝王少嗥氏。
不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。
玉轪(dài):车毂端的冒盖。
委蛇:迎风舒展的样子。
邈邈:遥远的样子。
媮:同“愉”。
临:居高视下谓临。
蜷局:蜷曲不伸。

【译文】
灵氛告诉我占卜的吉象啊,
选择一个好日子我将远行。
折几枝玉树枝当做菜肴啊,
把美玉磨成细屑作为干粮。
替我把飞龙驾起啊,
用美玉象牙把车子镶嵌。
不同心的人怎么可以共处啊,
我将主动疏远你远走他乡。
把我的行程转向昆仑山啊,
道路是那么遥远而漫长。
高扬的云旗遮天蔽日啊,
车上的玉铃叮咚作响。
清晨从天河渡口出发啊,
晚上我就到了遥远的西方。
凤凰展翅高举着龙旗啊,
整齐地在高空翻飞翱翔。
转眼我来到一片沙漠啊,
沿着赤水河我从容不迫。
指挥蛟龙在渡口架起桥啊,
命令西皇少嗥帮我渡过河。
路途遥远而又艰险啊,
传令众车让他们侍卫在两侧。
路过不周山向左转啊,
遥指西海那才是我期望的天国。
集合起我的千辆车乘啊,
一排排整齐的玉轮并驾飞行。
驾起八龙蜿蜒前进啊,
车上的云旗迎风飘动。
旗子卷起车儿停下啊,
我的精神仍在高飞驰骋。
奏起《九歌》舞起《九韶》啊,
且借这点时光把精神放松。
太阳冉冉东升一片光明啊,
突然间瞥见下面的故乡家园。
仆夫悲伤马儿也伤心啊,
缩身回头恋恋不肯向前。

【原文】
乱曰①:
已矣哉!
国无人莫我知兮②,
又何怀乎故都③?
既莫足与为美政兮④,
吾将从彭咸之所居⑤!

【注释】
①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。
②无人:指无贤人。
③故都:故国。
④美政:指屈原的政治理想和主张。
⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离骚集传》:“犹言相从古人于地下也。”


【译文】
尾声:
算了吧!
国无贤良没人理解我啊,
我又何必思恋着故乡?
既然没人能与我推行美政啊,
我将要以彭咸作为榜样!

【赏析】
《离骚》是一篇宏伟壮丽的政治抒情诗,是屈原的代表作,它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就,在我国诗歌史上占有重要地位。关于诗题《离骚》的解释,历来不尽一致。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离骚者,犹离忧也。”他释“骚”为“忧”,于“离”字无解。班固《离骚赞序》说:“离。犹遭也骚。忧也。明己遭忧作辞也。”东汉王逸《楚辞章句》则解释说:“离,别也骚,愁也。”他认为离骚,就是离别时愁苦的意思。班固和王逸的解释在诗中均可找到根据,然而都难以概括全篇的内容。所以近人又进一步考证出“离骚”乃是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古乐曲名。以乐曲名篇在楚辞中还有《九歌》《九辩》等,所以这个说法也可备一说。
《离骚》的写作时期,人们的认识也不一致。有人谓作于屈原前期楚怀王时,有人认为作于屈原再放江南时的顷襄王时期,还有人说是初稿于前期完成于后期。从《离骚》所反映的内容看,以作于楚怀王时代的说法较为可信。如作品中说:“及年岁之未晏兮,时亦犹其未央”,“老冉冉其将至兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都说明他时在壮年。另外,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期,他们的说法当是可靠的。
《离骚》是屈原生平思想最深刻的写照。在这首长诗中,诗人那种对美政的坚持不懈的追求精神,对祖国深厚的爱恋感情,都得到了最完美的表现,整个诗篇迸发出异常绚烂的思想光彩。全诗通过绚丽多彩的描写,倾吐了诗人为追求自己的政治理想而遭受的打击和迫害,表达了对昏庸王室和腐朽贵族集团的愤慨,塑造了一个追求理想、坚持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之长、文采之美、想象之丰富、气势之宏伟、感情之强烈,在浩如烟海的古代诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美,这是一篇光耀千古的浪漫主义杰作。

【在线留言】  【返回前页】  【返回顶部】  【关闭窗口】